Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)

Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Московский педагогический государственный университет»

Факультет славянской и западноевропейской филологии 

Квалификационная  работа

на соискание  степени магистра филологии на тему: 

«Реалии английской кухни  и способы их перевода на русский язык (на материале произведения Ч. Дикккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)» 
 

Выполнила студентка 2 курса магистратуры

факультета  славянской и западноевропейской филологии

Головёнкина Юлия Дмитриевна

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

ст.преп. Митричева Татьяна Ивановна

Рецензент: кандидат филологических наук,

доцент  Исаева Элина Мурадовна  
 

Москва 2011 г. 

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

    1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
    2. МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
    3. МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
    4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
    5. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ

    ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ    И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

    2.1 СТРУКТУРА  ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    2.2 СТРУКТУРА  ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    2.3 СТРУКТУРА  ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    2.4 СТРУКТУРА  ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

    ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

     3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В  СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ

     3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ»  В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ

         3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ  ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ  РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ  ЯЗЫКЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ  ЯЗЫКЕ 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

     В современной лингвистике одной  из актуальных тем является изучение связей между языком, как одним  из основных средств передачи смыслов, и социокультурной действительностью, как пространственно-временного регулятора существования этих смыслов в  реальном и виртуальном мирах.

     Среди многочисленных сложных проблем, которые  изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических  аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

     Именно  посредством переводов мы имеем  доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков обретают свою интерпретацию. Переводческая  деятельность осуществляется через  призму идеологии, культуры, пространственно-временных  особенностей, а также с учётом особенностей того или иного дискурса. Задача переводчика –проникнуть в культуру и среду, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, для того, чтобы как можно более точно определить, что именно скрыто за написанным и сказанным. Следовательно, переводчик, занимающийся выяснением смысла, в своём подходе вынужден объединять лингвистические, исторические, философские, психологические и даже психоаналитические методы, и, следовательно, вычленять в высказывании различные дискурсы.

     Перевод – это, несомненно, очень древний  вид человеческой деятельности. Как  только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

     Тем не менее, по ряду причин, в частности, в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную  науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных  связей и обмена информацией переводоведение  стремительно развивалось и в  настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

     Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут  быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются  психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны  переводческой деятельности, а также  история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое  переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного  перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и  т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

     Однако, как верно заметила Т. Казакова, «точный  перевод, по определению, невозможен уже  в силу того, что разные языки  отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур». [Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000, с. 105, с. 9].

     Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адекватный, или как  его еще называют, эквивалентный  перевод - это такой перевод, который  осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного  плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

     Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней  со стороны  лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие  широко известные лингвисты, как  А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус  и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой  деятельности. Любой профессионально  выполненный перевод включает в  себя те или иные виды трансформаций. 

     Материалом  для исследования послужил текст романа великого английского писателя Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», впервые изданный в 1836 году, и его перевод на русский язык, выполненный А.В. Кривцовой и Е. Ланном.

     Настоящая  работа посвящена исследованию вопросов передачи гастрономических реалий с  английского языка на русский. В  лингвистической науке ранее  не встречалось научного описания, в котором бы подвергались изучению  данные реалии.

     Предметом исследования является перевод семантической структуры реалий, обозначенных лексическими единицами, в основном именами существительными. Предмет исследования интересен с точки зрения значимости рассматриваемых реалий в изучении универсального и специфического в восприятии картины мира.

     Объектом  описания являются  гастрономические реалии, выявленные в оригинальном тексте романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и его русском переводе.

     Актуальность  исследования обусловлена следующими факторами:

  1. характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
  2. важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
  3. значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля  как в русском, так и в английском языкознании;
  4. выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

     Цель  исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.

     Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

  1. осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
  2. важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
  3. значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля  как в русском, так и в английском языкознании;
  4. выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Научная новизна осуществленного исследования состоит в том, что данная группа слов был охарактеризована впервые.

     Научная новизна осуществленного исследования состоит в том, что данная группа слов был охарактеризована впервые.

     Решение поставленных задач осуществляется при использовании следующих  методов исследования:

  1. сравнительно-сопоставительный метод
  2. метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала
  3. метод компонентного анализа, позволяющего выявить семный состав реалии
  4. метод анализа словарных дефиниций, раскрывающего особенности структуры реалий
  5. метод контекстуального анализа, с помощью которого можно изучить реализацию реалии в тексте художественного произведения.

     Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении гастрономических реалий в связи с проблемами перевода английских художественных текстов на русский язык. Анализ данных реалий позволяет установить общее и различное в русской и английской языковых картинах мира.

     Практическая  ценность заключается в классификации гастрономических реалий, представленных в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

     Структура работы выстроена в соответствии с её целями и задачами: исследование состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии и приложений ( словарей лексических единиц).

     Во  Введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, теоретическая и практическая значимость.

     В Первой главе рассматриваются теоретические основы работы.

     Вторая  глава посвящена категоризации денотативной сферы наименований гастрономических реалий, представленных в романе, определению структуры ЛСГ в русском и английском языках.

     В Третьей главе проводится сравнительный анализ ЛСГ «пища» и ЛСГ «напитки» в русском и английском языках, проводится сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных лексических и лексико-грамматических трансформаций.

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык