Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)
  1. ЛССГ «наименования спиртных напитков» имеет трехуровневую структуру. На первом уровне находятся наименования, соответствующие именам подгрупп: крепкие спиртные напитки, слабые спиртные напитки, вино.
  • Подгруппа «наименования крепких спиртных напитков» классифицируется на микрогруппы «наименования рома», «наименования бренди», «наименования ликеров», «наименования других крепких спиртных напитков». Базовые единицы второго уровня абстракции ликёр, бренди, ром имеют в семной структуре интегральные родовые компоненты [напиток], [алкогольный] и видовую сему «степень насыщенности (алкоголем)» [СК (крепкий)].

     Микрогруппа «наименования бренди» представлена номинациями бренди с водой, черри бренди,  которые находятся с наименованием бренди в гипо-гиперонимических отношениях. Семемы идентифицируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (коньяк): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (сахар): СК (вода): нейтрализация семы; «степень насыщенности алкоголем» в оппозиции СК (крепкий): нейтрализация семы. Семема черри бренди стилистически ограничена в употреблении (словарные толкования сопровождаются пометой «разг.»).

     Микрогруппа «наименования ликеров» представлена номинацией черри бренди,  которая является гипонимом по отношению к наименованию ликер – крепкий сладкий ароматический спиртной напиток (БАС). Семема дифференцируется семами: 1) базовый компонент в оппозиции СК (вишня): нейтрализация семы; 2) «степень насыщенности алкоголем» в оппозиции СК (крепкий): нейтрализация семы; 3) «вкус» в оппозиции СК (сладкий): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования рома» включает номинации ром с водой, ананасовый ром. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (перебродивший сок/патока сахарного тростника): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент»  в оппозиции СК (вода): СК (ананасовый сок); 3) «степень насыщенности алкоголем» в оппозиции СК (крепкий): нейтрализация семы.

      Микрогруппа «наименования других крепких спиртных напитков» представлена номинациями настойка, джин, наливка, водка, спирт, виски. Семемы идентифицируются пересекающимися семами «базовый компонент» и «дополнительный компонент» по оппозиции СК (ягоды): СК (плоды): СК (травы): СК (можжевеловая ягода): СК (фрукты): СК (спирт): СК «перебродившее сусло из ячменного солода, ржи или кукурузы): СК (сахар): СК (крахмал): СК (вода). Сема «степень насыщенности алкоголем» дифференцирует семемы в оппозиции СК (крепкий): СК (богатый алкоголем): нейтрализация семы. Семема наливка дифференцируется семой «вкус» в оппозиции СК (сладкий): нейтрализация семы; семема джин – семой «способ приготовления» в оппозиции СК (перегонка): нейтрализация семы.

  • Подгруппа «наименования вин» классифицируется на микрогруппы «наименования виноградных вин» и «наименования шипучих вин». Субонимом подгруппы является номинация вино – напиток, содержащий алкоголь, которая вступает с другими единицами подгруппы в гипер-гипонимические отношения. Основанием для выделения лексических единиц четвертого и пятого иерархических уровней наименований послужили ключевые слова в словарных толкованиях. Это не дало возможности опираться на традиционную классификацию типа «наименования сухих вин», «наименования крепленых вин», «наименования столовых вин» и т.п. Словарные статьи часто не содержат указание на собственные признаки денотата, что, безусловно, осложняет анализ.

     Микрогруппа «наименования виноградных вин» представлена номинациями, интегрированными СК [виноград]. В микрогруппе выделяются сегменты:

  1. Сегмент «наименования белых вин» включает лексические единицы херес, мадера. Семемы дифференцируются семами: 1) «способ приготовления» в оппозиции СК (брожение): нейтрализация семы; 2) «вкус» в оппозиции СК (десертный): нейтрализация семы. Семема мадера дифференцируется также семой «разновидность/сорт» в оппозиции СК (розовый): нейтрализация семы.
  2. Сегмент «наименования креплёных вин» представлен номинацией портвейн. Семема дифференцируется семой «вкус» в оппозиции СК (сладкий) : нейтрализация семы и семой «степень насыщенности (алкоголем)» в оппозиции СК (крепкий) :   нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования шипучих вин»  включает номинации шампанское, сидр. Наибольшим уровнем абстракции обладает наименование игристое. Лексические единицы игристое, шампанское находятся в гипер-гипонимических отношениях. Семема сидр идентифицируется семой «базовый компонент» в оппозиции СК (яблоки) : нейтрализация семы. Семемы микрогруппы дифференцируются: 1) семой «качество» в оппозиции СК (высокосортный) : нейтрализация семы; 2) семой «разновидность/сорт» в оппозиции СК (сорт шипучего вина): нейтрализация семы; 3) семой «состав» в оппозиции СК (содержащий углекислый газ) : нейтрализация семы; 4) семой «характеристика базового компонента» в оппозиции СК (сок вареных яблок) : нейтрализация семы; 5) семой «время употребления» в оппозиции СК (торжественный случай): нейтрализация семы.

  • Подгруппа «наименования слабых спиртных напитков» представлена микрогруппами четвертого уровня иерархии наименований:

     Микрогруппа «наименования пива» идентифицируется номинацией пиво, образованной интегральными компонентами [слабоалкогольный], [изготовляемый обычно из ячменного солода с добавлением хмеля],  [пенистый]. Семемы пиво, портер, крепкое пиво, лёгкий портер дифференцируются семами: 1) «запах» в оппозиции СК (характерный хмелевой запах) : нейтрализация семы; 2) «разновидность/сорт» в оппозиции СК (темный) : нейтрализация семы; 3) «степень насыщенности (алкоголем)» в оппозиции СК (крепкий): СК (содержащий большой процент спирта): СК (оказывающий слабое воздествие): СК (некрепкий).

     Микрогруппа «наименования коктейлей» представлена номинациями грог, глинтвейн, нигес, бишоп, тодди, пунш, молочный пунш. Семемы образованы комбинацией сем и СК: 1) сема «базовый компонент» дифференцирует семемы в оппозиции СК (ром): СК (коньяк): СК (водка): СК(красное вино): СК (портвейн): СК (херес): СК (белое вино); 2) сема «дополнительный компонент» дифференцирует семемы в оппозиции СК (горячая вода): СК (сахар): СК (пряности): СК (сок лимона): СК (лимонная корка): СК (мускатный орех): СК (мёд): СК (молоко); 3) сема «способ употребления» дифференцирует семемы в оппозиции СК (в горячем виде): СК (в тёплом виде) : нейтрализация семы; 4) сема «время употребления» дифференцирует семемы в оппозиции СК (холодное время года): нейтрализация семы.

     Обобщающий  смысл ЛССГ «наименования безалкогольных напитков» заключен в номинации  вода – жидкость, используемая обычно для утоления жажды. Субгруппа включает «наименования холодных напитков» и «наименования горячих напитков».

  • Подгруппа  «наименования холодных напитков» представлена номинациями третьего и четвертого уровня иерархии.

     Микрогруппа «наименования питьевой воды» представлена номинацией содовая вода, которая идентифицируются семой «способ приготовления» по оппозиции СК (газированный) : нейтрализация семы, дифференцируется семой «состав» в оппозиции СК (углекислый): нейтрализация семы и семой «функция» в оппозиции СК (для приготовления коктейлей): СК (для питья в чистом виде).

     Микрогруппа «напитки на молочной основе» включает номинацию молоко. Семема дифференцируется семами: 1) «разновидность/сорт» в оппозиции СК (белый): нейтрализация семы; 2) «пищевая ценность» в оппозиции СК (питательный): нейтрализация семы; 3) «производитель» в оппозиции СК (корова): СК (коза): СК (некоторые другие животные).

  • Подгруппа  «наименования горячих напитков» представлена номинациями, включенными в микрогруппы «наименования кофе», «наименования чая».

     Микрогруппа «наименования кофе» представлена номинацией кофе. Семема образована семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (кофейное дерево)]; 2) «сема «базовый компонент» интегрирует семемы [СК (семена (зерна) кофейного дерева)].

     Микрогруппа «наименования чая» представлена номинацией чай и его гипонимом ромашковый чай. Семемы образованы семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (культивируемое вечнозеленое растение)]; 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (высушенные, измельченные  и специально обработанные листья): (цветы ромашки]; 3) сема «дополнительный компонент» дифференцирует по СК (-кипяток) : нейтрализация семы; 4) сема «запах» дифференцирует семемы в оппозиции СК (ароматный): нейтрализация семы; 5) сема «дополнительная функция» в оппозиции СК (тонизирующий): нейтрализация семы.

б) ЛССГ «наименования национальных и региональных напитков» классифицируется на «наименования спиртных напитков» и «наименовании безалкогольных напитков».

  • В подгруппе «наименования спиртных напитков» обобщающий смысл лакунизирован. Семемы идентифицируются по дифференциальным признакам «крепкий спиртной напиток», «вино», «слабый спиртной напиток».

     Микрогруппа «наименования крепких спиртных напитков» представлена номинацией британский джин. Семема дифференцируется семами: 1) «территориальная/региональная принадлежность реалии» по оппозиции СК (британский): нейтрализация семы; 2) «базовый компонент» в оппозиции СК (можжевеловая ягода): СК (спирт): нейтрализация семы; 3) «способ приготовления» в оппозиции СК (перегонка): нейтрализация семы); 4) «степень насыщенности алкоголем» в оппозиции СК (крепкий): нейтрализация семы. 

     Микрогруппа «наименования вин» представлена в словарях номинациями заграничное вино, Девонширский сидр, херес из Ост-Индии, кларет. Семемы идентифицируются семами «национальная принадлежность реалии»/ «территориальная/региональная принадлежность реалии» по оппозиции СК: (заграница): СК (Девоншир): СК (Бордо): СК (Ост-Индия) и дифференцируются семой «разновидность/сорт» в оппозиции СК (белый): СК (красный); семой «базовый компонент» в оппозиции СК (виноградный сок): СК (яблочный сок). Семема Девонширский сидр также дифференцируется семой «состав» в оппозиции СК (углекислый): нейтрализация семы; семема херес из Ост-Индии – семой «вкус» в оппозиции СК (десертный): нейтрализация семы.

     «Наименования слабых спиртных напитков» включают номинации эль, Данцигское пиво, уосель. Семемы дифференцируются семами: 1) «национальная принадлежность реалии»/ «территориальная/региональная принадлежность реалии» по оппозиции СК: (Данциг): СК (Великобритания); 2) «базовый компонент» в оппозиции СК (ячменный солод): СК (свежие побеги ели); 3) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (хмель): СК (эссенция): СК (печёные яблоки): СК (мускатный орех): СК (тосты); 3) «консистенция» в оппозиции СК (пенящийся): нейтрализация семы; 4) «разновидность/сорт» в оппозиции СК (чёрный): СК (светлый). Семема эль дифференцируется семой «констистенция» в оппозиции СК (густой): нейтрализация семы и семой «степень насыщенности алкоголем» в оппозиции СК (крепкий»: нейтрализация семы. Семема уосель интегрируется семой «время употребления» [СК (сочельник): СК (Новый год)].  

Семная организация  ЛТГ «наименования напитков».

семы наименования  спиртных напитков наименования  безалкогольных напитков наименования  национальных и региональных напитков
источник/исходный компонент   +  
базовый компонент + + +
характеристика  базового компонента + +  
дополнительный  компонент + + +
степень насыщенности алкоголем + + +
вкус +   +
способ  приготовления + + +
разновидность/сорт + + +
Качество +    
Состав + + +
время употребления +   +
способ  употребления +    
Запах +    
Функция   +  
пищевая ценность   +  
Производитель   +  
Консистенция +   +
территориальная/региональная принадлежность реалии     +

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык