Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)

     Семема  blanc-mange дифференцируется семами: 1) «цвет» в оппозиции СК (opaque): нейтрализация семы; 2) «вкус» в оппозиции СК (sweet): нейтрализация семы.

     Семема  tart дифференцирована семой «форма» в оппозиции СК (open): нейтрализация семы; семема hard-bake – семой «посуда» в оппозиции СК (oven): нейтрализация семы.

    • Номинации vegetable – a plant or part of a plant used as food, such a cabbage, potato, turnip, or bean и greens – green vegetables включают в себя обобщающий смысл подгруппы «наименования овощей».

     Подгруппа классифицируется на микрогруппы «наименования  бобов», «наименования овощей с корнеплодами», «наименования овощей с плодами», «наименования блюд из овощей».

     Микрогруппа «наименования бобов» представлена номинациями bean и его гипонимом French bean. Семемы образованы семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (climbing plants): (tropical American bean plant]); 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (seed): СК (pod): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования овощей с корнеплодами» включает номинации turnip, potato. Семемы образованы семами: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (root with white or cream flesh which also have edible leaves): (starchy plant tuber): CK (bulb composed of several concentric layers]); 2) «сема «форма» дифференцирует семемы в оппозиции СК (round): CK (swollen).

     Лексическая единица onion дифференцирована семой «вкус» в оппозиции СК (pungent): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования овощей с плодами» включает номинации tomato и cucumber. Семная структура семем состоит из: 1) интегральной семы «базовый компонент»  [СК (glossy fruit): (fruit with watery flesh)]; 2) дифференциальной семы «цвет» в оппозиции СК (red): CK (yellow): CK (green); 3) дифференциальной семы «способ употребления» в оппозиции СК (eaten in salad): CK (eaten pickled).

     Микрогруппа «наименования блюд из овощей» представлена номинациями salad, broth. Семемы образованы комбинацией сем и СК: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы в оппозиции СК (mixture of raw or cooked vegetables): СК (vegetables): нейтрализация семы; 2) сема «дополнительный компонент» дифференцирует семемы в оппозиции СК (oil): CK (vinegar): CK (dressing): CK (barley): CK (cereals).

     Семема  salad различается семой «способ употребления» в оппозиции СК (cold) : нейтрализация семы; семема broth – семой «способ приготовления» в оппозиции СК (cooked in stock): нейтрализация семы.

     - Подгруппа «наименования фруктов»  классифицируется на микрогруппы  «наименования цитрусовых», «наименования  яблок», «наименования других фруктов». Субонимом подгруппы является номинация fruits – the sweet and fleshy product of a tree orother plant that contains seed and can be eaten as food.

     Микрогруппа «наименования цитрусовых» представлена номинациями orange и lemon, которые образованы семами: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (juicy citrus fruit with a tough rind): (citrus fruit with thick skin); 2) 2) сема ««цвет» дифференцирует семемы по оппозиции СК (pale yellow): CK (bright reddish-yellow); 3) сема «форма» дифференцирует семемы по оппозиции СК (round): CK (oval).

     Сема  «размер» дифференцирует семему orange в оппозиции СК (large): нейтрализация семы; сема «запах» - семему lemon в оппозиции СК (fragrant): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования яблок» представлена номинациями apple и его гипонимом Ribston Pippin. Семемы образованы семами: сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (tree of the rose family]): нейтрализация семы; 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (triploid cultivar of apple cinnamon]): нейтрализация семы; 3) сема ««форма» дифференцирует семемы по оппозиции СК (round): нейтрализация семы;

     Микрогруппа «наименования других фруктов» представлена номинациями cherry, gooseberry. Семная структура семем состоит из: 1) пересекающихся интегральных сем «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» [СК (soft stone fruit): (berry with a thin translucent hairy skin]); 2) дифференциальной семы «форма» в оппозиции СК (round): нейтрализация семы; 3) дифференциальной семы «цвет» в оппозиции СК (bright/dark red): CK (yellow-green): CK (reddish).

     Семема  cherry дифференцирована семой «размер» по оппозиции СК (small): нейтрализация семы.

-         Подгруппа «наименования специй» классифицируется на микрогруппы «наименования пряностей», «наименования приправ», «наименования соусов». Субонимом подгруппы является номинация spice –an aromatic or pungent vegetable substance used to flavor food, e.g. cloves, pepper, or cumin, которая вступает с другими единицами подгруппы в гипер-гипонимические  отношения.

     Микрогруппа «наименования пряностей» представлена номинациями clove, nutmeg, pepper, caraway, которые образованы семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (tropical tree): (plant]); 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (dried flower bud): (hard seeds): (powder prepared from dried and ground peppercorns]); 3) сема «функция» дифференцирует семемы по оппозиции СК (used as a spice): (used to flavour food): (used to flavour bread and cakes): нейтрализация семы; 4) сема «вкус» дифференцирует семемы в оппозиции СК (pungent): (hot-tasting): (strong-tasting): нейтрализация семы; 5) сема ««запах» дифференцирует семемы по оппозиции СК (aromatic): нейтрализация семы

     Сема  «форма» дифференцирует семему nutmeg в оппозиции СК (spherical): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования приправ» включает номинации essence, salt, sugar, lump sugar, capers, mustard, vinegar, butter. Семемы образованы семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (sugar cane): (sugar beet): (bramble-like southern European shrub): (mustard plant]); 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (very concentrated liquid): (crystalline substance): (crystalline substance consisting essentially of sucrose): (flower bud): (paste made from the crushed seeds): (liquid containing acetic acid): (substance made by churning cream]); 3) сема «цвет» дифференцирует семемы по оппозиции СК (white): CK (yellow): CK (brown): CK (pale yellow); 4) сема «вкус» дифференцирует семемы по оппозиции СК (sweet): CK (hot-tasting): CK (sour-tasting); 5) сема «функция» дифференцирует семемы по оппозиции СК (used for flavouring food): CK (used for seasoning/preserving food): CK (used as a sweetener in food and drink): CK (used as a cooking ingredient): CK (used as a condiment): CK (used for pickling).

     Семема  butter дифференцирована семой «консистенция» в оппозиции СК (fatty): нейтрализация семы; семема lump sugar –семой «форма» в оппозиции СК (small cubes): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования соусов» представлена номинациями horse-radish, dressing, relish, pickle. Семемы образованы комбинацией сем и СК: 1) сема «базовый компонент» дифференцирует семемы в оппозиции СК (horseradish root): CK (vegetables); 2) сема «дополнительный компонент» дифференцирует семемы в оппозиции СК (herbs): CK (flavourings): CK (oil): CK (vinegar): CK (brine).

     Семема  relish также дифференцируется семой «функция» в оппозиции СК (add flavor): нейтрализация семы и семой «вкус» в оппозиции СК (piquant): нейтрализация семы.

  • Номинация snack - a small amount of food eaten between meals включает в себя обобщающий смысл подгруппы «наименования закусок».

     Подгруппа классифицируется на микрогруппы «наименования  сандвичей» и «наименования сыров».

     Микрогруппа «наименования сандвичей» представлена номинацией anchovy sandwich, которая является гипонимом по отношению к наименованию sandwich - an item of food consisting of two pieces of bread with a filling between them, eaten as a light meal. Семемы идентифицируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (bread): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (filling): СК (anchovy).

     Микрогруппа «наименования сыров» включает номинацию cheese и его гипоним strong cheese. Семемы образованы семами: 1) сема «консистенция» дифференцирует семемы в оппозиции СК (firm): СК (elastic): CK (soft): CK (semi-liquid); 2) сема «способ приготовления» дифференцирует семемы в оппозиции СК (made from the pressed curds of milk): нейтрализация семы.

     Семы  «запах» и «вкус» дифференцируют семему strong cheese в оппозиции СК (distinctive): СК (pungent): нейтрализация семы. 

Семная организация ЛТГ «наименования пищи».

Семы наименования  горячих блюд наименования  холодных блюд
источник/исходный компонент   +
базовый компонент + +
характеристика  базового компонента + +
дополнительный  компонент + +
способ  приготовления + +
консистенция + +
размер + +
форма + +
способ  употребления + +
время употребления + +
качество +  
цвет + +
функция + +
вкус   +
посуда   +
запах   +
территориальная/региональная принадлежность реалии +  
 

2.2 Структура ЛТГ  «пища» в русском  языке

наименования  еды наименования  горячих блюд наименования  мясных блюд наименования  паштетов
      наименования  котлет
      наименования  блюд из мяса птицы
      наименования  блюд из мяса домашнего скота
      наименования  колбас
      наименования  других мясных блюд
    наименования  блюд из морепродуктов наименования  рыбных блюд
      наименования  блюд из других морепродуктов
  наименования  холодных блюд наименования  кондитерских и хлебобулочных изделий наименования  пирогов
      наименования  хлеба
      наименования  изделий из теста
      наименования  изделий на фруктовой основе
      наименования  других кондитерских и хлебобулочных  изделий
    наименования  овощей наименования  овощей с корнеплодами
      наименования  травяничтых растений
      наименования  овощей с плодами
      наименования  блюд из овощей
    наименования  фруктов наименования  цитрусовых
      наименования  яблок
      наименования  других фруктов
    наименования  специй наименования  пряностей
      наименования  приправ
    наименования  закусок наименования  сандвичей
      наименования  сыров

     ЛТГ «наименования пищи» является в русском языке многочисленной и представляет собой сложную иерархическую структуру. Первый наиболее абстрактный уровень конституируется наименованиями  блюдо - одно из кушаний, составляющих завтрак, обед или ужин, всякая всячина - собрание, смесь разнородных предметов, изделий, продуктов и т.п., продукты - съестные припасы, продовольствие, пища - то, что служит питанием, что едят и пьют, яства (устар.)- кушанья, еда (обычно изысканная, очень вкусная), трапеза (устар.)- любой приём пищи, питание - то, чем питаются; еда, пища, съестное – еда, пища, харчи (прост). - еда, пища, съестные припасы, лакомый кусочек – очень вкусная еда, стряпня (разг., фам.) - приготовленная пища, объедки (разг.) - то, что осталось от еды, угощение - еда, питье, которыми угощают, припасы - запасы еды, провизия, паёк - продовольствие, выдаваемое по определенной норме на определенный срок, остатки пищи - то, что остаётся как негодное; отбросы, завтрак - пища, предназначенная для еды утром, до обеда, шотландский завтрак – завтрак, состоящий из овсяная каша, овсяные лепешки и копченая сельдь – кипперс, ланч - второй (обычно в 13 - 14 часов) , более плотный завтрак, обед - кушанья, предназначаемые для дневного приёма пищи, ужин - кушанья, предназначаемые для еды вечером. Наименования яства и трапеза являются устаревшими единицами (в словарях маркируется пометой «устар.») и относятся, таким образом к высокому стилю речи; номинации харчи, объедки, стряпня – к разговорному стилю. Второй базовый уровень иерархии наименований включает номинации, являющиеся суперординатами субгрупп первого порядка. Они называют подгруппы, микрогруппы и включают в себя обобщающий смысл: закуска - холодные кушанья для лёгкой еды после чего-либо выпитого (вина, водки и т.п.); еда, кушанье, подаваемые перед основной едой, перед горячими блюдами, гарнир - то, что является дополнением к мясным и рыбным блюдам, консервы - пищевые продукты, обработанные путём соления, варки и т.п. и помещенные в герметически закупоренные банки для предохранения их от порчи, мясо - кушанье, приготовленное из частей туши животных, рыба – кушанье, приготовленное из  мяса водного позвоночного животного, десерт - сладкие блюда, фрукты или конфеты, подаваемые в конце обеда, лакомство - сладкие кондитерские изделия; сладости,  фрукты - съедобные плоды какого-либо дерева или кустарника, овощи - огородные плоды и зелень, употребляемые в пищу, специи – острые приправы к блюдам, маринадам, добавляемые для придания особого вкуса и аромата.

  1. ЛССГ «наименования горячих блюд» имеет двухуровневую структуру. На первом уровне находятся наименования, соответствующие именам подгрупп: наименования мясных блюд, наименования блюд из морепродуктов.

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык