Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
«Семантическое
поле - это компактная часть словаря,
покрывающая какую-то определенную
«понятийную сферу» данного языка.
Оно неповторимо, управляется своими
внутренними законами и реализует
свою «картину мира», не совпадающую
с аналогичным явлением, как в
разных языках, так и в истории
одного и того же языка. Исходя из этого,
задача исследователя заключается
в том, чтобы определить специфическое
для данного языка
Понимание специфики лексики как одного из уровней языка в её отношении к методам и целям описания можно свести к следующим положениям:
Условием
работы методом семантического поля
является то, что, прежде чем начать
анализ, нужно «задаться полем».
То есть исследователь должен исходить
из определённой понятийной отнесённости
слов, которая делает возможной их
группировку [Йост Трир, с. 32-34].
1.3 Метод компонентного анализа
Кроме того, теория перевода часто прибегает к методу компонентного анализа.
Применение
компонентного анализа для
Метод компонентного анализа лексики рассматривают как теорию структурного строения значимых единиц языка. Этот метод исследования позволяет разложить значение наименования на минимальные семантические составляющие [Васильев Л.М., с. 11, Васильев Л.М., с. 105-113., В.Н.Ярцева, с. 685].
Под
минимальной семантической
Как отмечает А.Лерер [Lehrer A., p. 225], важным моментом в компонентном анализе является то, что он включает в себя аспекты полевой теории, например, необходимость анализировать набор слов четко очерченной области, которые имеют общие базовые семантические признаки, «но чьи значения противопоставляются в силу одного или нескольких различий по другим признакам» [Lounsbury F., p. 158-194.]. Компонентная теория ориентирована на строение и взаимодействие дискретных единиц языка. Компонентный анализ это использование структурного лингвистического анализа в семантике [Шафиков С.Г., с. 196].
Основные положения теории сводятся к следующему:
3) значения слов определенной лексической парадигмы могут и должны быть описаны с помощью ограниченного набора квантов информации;
4) кванты информации могут служить метаязыком всей лексико-семантической системы языка [Шафиков С.Г, с. 85,].
Задачами
компонентного анализа
Компонентный анализ связывается в именами У. Гудинафа [Goodenough W., р. 195-216.] и Ф. Лаунсбери [ Lounsbury F., р. 158-194.], американских этнолингвистов, опубликовавших в 1956 г. в журнале Language результаты своих исследований на материале терминов родства разных языков. Среди основных работ по теории компонентного метода, можно назвать работы А. Уоллиса и Дж. Аткинса [Wallace A., Atkins J., р. 58-80.], У. Вейнрейха [ Weinreich U., р. 114-171.], Э. Бендикса [Bendix E., р. 1-190.], М. Бирвиша [Bierwisch M., р. 153-184.].
Когнитивная семантика, в рамках которой развивается теория прототипов, подтверждает компонентное строение значения слов.
Компонентный
анализ применяется как при
Типология
сем наиболее полно разработана
Л.М.Васильевым, который различает
семы по 8 параметрам: 1) способ манифестации
в плане выражения (эксплицитные
и имплицитные), 2) тип отношений,
в составе которых они
В
нашем исследовании мы принимаем
следующие положения, изложенные профессором
С.Г.Шафиковым в книге «
Таким
образом, полевый и компонентный
подходы к изучению системной организации
языкового лексикона образуют неразрывную
связь.
1.4 Лексические трансформации
В
процессе перевода постоянно приходится
прибегать к лексическим
Разница в смысловом объеме слова также является причиной лексических трансформаций. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.
Третьей причиной лексических трансформаций, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях.
Существует огромное множество способов классификации лексических трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, различает следующие виды трансформаций:
Основные
типы лексических трансформаций,
согласно В.Н. Комиссарову, включают следующие
переводческие приёмы: переводческое
транскрибирование и
Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы. [Комиссаров В.Н., с. 169, c. 172]
Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
Т.А. Казакова выделяет следующие лексические трансформации:
Мы рассмотрели четыре классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.
И на основе их общности выделим для рассмотрения следующие лексические трансформации: транскрибирование и транслитерация; калькирование; конкретизация значений; генерализация значений; функциональная замена; смысловое развитие; целостное преобразование; описание; переводческий комментарий.
В
процессе переводческой деятельности
трансформации чаще всего бывают
смешанного типа, т.е. носят сложный,
комплексный характер.
1.5 Лингвострановедческий обзор пищи и напитков в английской традиции
Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык