Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)

     «Семантическое  поле - это компактная часть словаря, покрывающая какую-то определенную «понятийную сферу» данного языка. Оно неповторимо, управляется своими внутренними законами и реализует  свою «картину мира», не совпадающую  с аналогичным явлением, как в  разных языках, так и в истории  одного и того же языка. Исходя из этого, задача исследователя заключается  в том, чтобы определить специфическое  для данного языка распределение, связь и взаимообусловленность  значений»

     Понимание специфики лексики как одного из уровней языка в её отношении  к методам и целям описания можно свести к следующим положениям:

    1. лексика признаётся системой;
    2. выражением системности лексики являются смысловые группировки слов, различающиеся степенью и характером системных связей между словами;
    3. значение слова понимается как многокомпонентное образование;
    4. смысловые отношения в языке регулируются не жёсткими, а вероятностными закономерностями;
    5. противопоставление язык/речь, логическое/ лингвистическое имеет не абсолютный, а относительный характер;
    6. понимание языка не только как системы, но и как функции (реализации системы) определяет поиски взаимодействия его различных уровней, особенно лексики и грамматики;
    7. любое лингвистическое описание, в силу сложности и многогранности объекта, каким является естественный язык, должно исходить из вполне конкретных целей, определяемых в конечном счёте практическим использованием языка человеком;
    8. методы описания зависят от характера объекта и целей описания.

     Условием  работы методом семантического поля является то, что, прежде чем начать анализ, нужно «задаться полем». То есть исследователь должен исходить из определённой понятийной отнесённости слов, которая делает возможной их группировку [Йост Трир, с. 32-34]. 

1.3    Метод компонентного анализа

     Кроме того, теория перевода часто прибегает  к методу компонентного анализа.

     Применение  компонентного анализа для выделения  в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволяет сопоставлять семный состав единиц оригинала и  перевода и выявлять степень их соответствия друг другу.

     Метод компонентного анализа лексики  рассматривают как теорию структурного строения значимых единиц языка. Этот метод исследования позволяет разложить  значение наименования на минимальные  семантические составляющие [Васильев   Л.М., с. 11, Васильев Л.М., с. 105-113., В.Н.Ярцева, с. 685].

     Под минимальной семантической составляющей подразумевается "сема", которая  является основной единицей исследования [Лабов У., с. 133-176].

     Как отмечает А.Лерер [Lehrer A., p. 225], важным моментом в компонентном анализе является то, что он включает в себя аспекты  полевой теории, например, необходимость анализировать набор слов четко очерченной  области,   которые   имеют   общие   базовые   семантические признаки, «но чьи значения противопоставляются в силу одного или нескольких различий по другим признакам» [Lounsbury F., p. 158-194.]. Компонентная теория ориентирована на строение и взаимодействие дискретных единиц языка. Компонентный анализ это использование структурного лингвистического анализа в семантике [Шафиков   С.Г., с. 196].

     Основные  положения теории сводятся к следующему:

    1. значение слова есть информация, разложенная на отдельные частицы, или кванты, далее неделимые;
    2. кванты информации имеют структурный характер;

3)      значения слов определенной лексической парадигмы могут и должны быть описаны с помощью ограниченного набора квантов информации;

4) кванты информации могут служить метаязыком всей лексико-семантической системы языка [Шафиков   С.Г, с. 85,].

     Задачами  компонентного анализа являются:

  • описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем, т.е. семантическое моделирование «кусочка» общей семантической системы языка. [Шафиков   С.Г., с. 85; Лекомцев Ю.К., с. 142-216].
  • интерпретация сем как универсальных семантических сущностей в качестве «компонентов концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума» [Звегинцев В. А., с. 5-32.], т.е. создание на основе частных моделей общей семантической модели языка [Михедова   Л.Г.].

     Компонентный  анализ связывается в именами  У. Гудинафа [Goodenough W., р. 195-216.] и Ф. Лаунсбери  [ Lounsbury F., р. 158-194.], американских этнолингвистов, опубликовавших в 1956 г. в журнале Language результаты своих исследований на материале терминов родства разных языков. Среди основных работ по теории компонентного метода, можно назвать работы А. Уоллиса и Дж. Аткинса [Wallace A., Atkins J., р. 58-80.], У. Вейнрейха [ Weinreich U., р. 114-171.], Э. Бендикса [Bendix E., р. 1-190.], М. Бирвиша [Bierwisch M., р. 153-184.].

     Когнитивная семантика, в рамках которой развивается  теория прототипов, подтверждает компонентное строение значения слов.

     Компонентный  анализ применяется как при исследовании внутрисловных, так и межсловных связей в лексике. При исследовании межсловных   связей   характер   языкового   материала   имеет   важнейшее значение, поскольку единицы, объединенные общим семантическим  признаком, обладают различной парадигматической  сопоставимостью. Поэтому различают  два типа лексических объединений  — закрытые, четко структурированные, с малым числом составляющих и  открытые, менее четко структурированные, «протяженные» по количеству составляющих элементов [Шафиков  С.Г., с. 196 ]. Большинство исследований сводится к компонентному анализу лексических объединений первого типа. Но еще большее число лексических объединений и вся лексико-семантическая система языка имеет менее жестко организованный характер, что затрудняет компонентный анализ.

     Типология сем наиболее полно разработана  Л.М.Васильевым, который различает  семы по 8 параметрам: 1) способ манифестации в плане выражения (эксплицитные и имплицитные), 2) тип отношений, в составе которых они находятся (парадигматические и синтагматические), 3) характер отношений внутри семемы (доминирующие и зависимые), 4) отношению  к идентифицирующему значению того или иного семантического класса (ядерные и периферийные), 5) функция  в составе лексической и грамматической парадигмы (идентифицирующие или интегральные, дифференцирующие или дифференциальные), 6) степень повторяемости, регулярности и, соответственно, абстрактности (категориальные, идеосинкретические или идеоэтнические), 7) степень фиксированности за определенными значениями (обязательные и факультативные), 8) соответствие структурным компонентам словоформы (лексические, т.е. соотносимые со словообразовательными и корневыми морфемами и грамматические, т.е. соотносимые со словоизменительными морфемами) [Васильев   Л.М.]. Дифференцирующие семы могут отражать, как собственные признаки предмета (размеры, внешний вид, устройство и т.п.), так и относительные (назначение, функция, местоположение и пр.).

     В нашем исследовании мы принимаем  следующие положения, изложенные профессором  С.Г.Шафиковым в книге «Семантические универсалии в лексике» (Уфа, 1996):

  • лексико-семантическая типология языков должна разрабатываться с помощью полевого метода (МСП), исходя из компонентной теории значения слова.
  • основой   любого   типологического    исследования   в   лексической семантике    является    инвариантное,    ономасиологическое    по    способу выделения, семантическое поле, представленное в языках сравнения в виде полей-репрезентантов.
  • минимальной   единицей    поля   является    сема.    Комбинация    сем образуют       смыслы.       Интегральная       сема       конституирует       поля, дифференциальные семы различают смыслы.
  • в плане выражения семантическое поле соответствует лексическому, смысл - лексеме, сема - морфеме.
  • смыслы могут выражаться с помощью номинаций, или наименований (они соответствуют семемам) или описательно (они соответствуют лакунам). В  отличие  от значения лексемы  (слова),  которое  состоит  из денотата, коннотации  и контрибуции, значение  наименования  представляет собой только денотат. Содержательная структура наименования кроме денотата и объема обозначаемого содержит также внутреннюю форму, под которой понимается связь между означающим и означаемым [Шафиков   С.Г., с. 196].

     Таким образом, полевый и компонентный подходы к изучению системной организации языкового лексикона образуют неразрывную связь.  

1.4    Лексические трансформации

     В процессе перевода постоянно приходится прибегать к лексическим трансформациям. В лексических системах двух языков имеются несовпадения, так как, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой «своеобразный крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка, прежде всего, проявляется в типе смысловой  структуры слов. Любое слово (лекси¬ческая единица) является  составным элементом  лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической  структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические  единицы в разных языках могут  иметь различную значимость, т. е. занимать различное положение в  системе языка. Слово может быть более употребительным в одном  языке, а в другом иметь более  узкое или даже терминологическое  значение, как, например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках. В семантике  слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи  его значения с обозначаемыми  объектами. В семантике слова  отражено видение мира, свойственное носителю данного языка.

     Разница в смысловом объеме слова  также  является причиной лексических трансформаций. В каждом языке слово живет  своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

     Третьей причиной лексических трансформаций, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях.

     Существует  огромное множество способов классификации  лексических трансформаций. Остановимся  на некоторых из них. Одна из классификаций  трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, различает следующие виды трансформаций:

  • Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
  • Генерализация явление, обратное конкретизации – замена единицы языка оригинала, имеющей  более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением
  • соответствиями в языке перевода. (например: green revolution – зелёная революция, mass culture – «массовая культура»).

     Основные  типы  лексических трансформаций, согласно В.Н. Комиссарову, включают следующие  переводческие приёмы: переводческое  транскрибирование и транслитерацию.

     Основными  типами  лексических  трансформаций  по   В.Н.   Комиссарову являются:

  1. переводческое транскрибирование и транслитерация,
  2. калькирование,
  3. лексико-семантические  замены  (конкретизацию,   генерализацию,  модуляцию).

     В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические  замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация  и смысловое развитие значения исходной единицы. [Комиссаров В.Н., с. 169, c. 172]

     Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

  • дифференциация значений
  • конкретизация значений
  • генерализация значений
  • смысловое развитие
  • антонимический перевод
  • целостное преобразование
  • компенсация потерь в процессе перевода. [Рецкер Я.И., с. 34].

     Т.А. Казакова выделяет следующие лексические  трансформации:

  • сужение или расширение исходного значения
  • нейтрализация или усиление эмфазы
  • функциональная замена
  • описание
  • переводческий комментарий. [Казакова Т.А., с. 105].

     Мы  рассмотрели четыре классификации  переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.

     И на основе их общности выделим для  рассмотрения следующие лексические трансформации: транскрибирование и транслитерация; калькирование; конкретизация значений; генерализация значений; функциональная замена; смысловое развитие; целостное преобразование; описание; переводческий комментарий.

     В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, т.е. носят сложный, комплексный характер. 

1.5 Лингвострановедческий обзор пищи и напитков в английской традиции

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык