Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык
Дипломная работа, 30 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Файлы: 1 файл
ДИПЛОМ головенкиной.docx
— 253.99 Кб (Скачать)В Заключении резюмируются полученные в ходе исследования результаты, подводятся итоги проведенной работы.
Далее предоставлен список литературы, использованной в процессе написания дипломной работы.
Приложения
состоят из списков слов, проанализированных
в практической части. Наименования пищи
и напитков в русском и английском языках.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Реалия как объект перевода
Реалия
- предмет, вещь, материально существующая
или существовавшая. Согласно словарным
определениям, реалии - это «предметы
материальной культуры» [КЛЭ, т.6, с. 228].
В лингвистике и
Понятие
«реалия» следует отграничить от
понятия «термин». Реалии характерны
для подъязыка художественной литературы
и средств массовой информации, неразрывно
связаны с культурой
Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
- сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
- слова (борщ, сарафан);
- словосочетания (дом быта, дом культуры);
- предложения (Не все коту масленица) [Влахов и Флорин, с. 48-54].
Отличительными
чертами реалии являются характер ее
содержания (связь обозначаемого
предмета с определенной страной, народностью,
социальной общностью) и принадлежность
ее к определенному периоду
Предметная классификация реалий:
- Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
- Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
- Общественно-политические
реалии: понятия, связанные с административно-
территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин, с. 59-65].
Временное деление реалий:
- Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
- Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин, с. 73].
Местное деление реалий:
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии
делятся на внешние,
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин, с. 66-73].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров, с. 135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере¬водить.
Что
касается перевода реалий, прежде чем
приступить непосредственно к переводу,
необходимо осмыслить незнакомую реалию
в подлиннике, то есть место, занимаемое
ею в контексте,— как она подана
автором и какими средствами он поль¬зуется,
чтобы довести до сознания читателя
ее семан¬тическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего
является чужая реалия. Автор вводит
ее в текст художественного
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.
Введения
средств осмысления требуют все
незнакомые реалии (свои и чужие), если
это соответствует замыслу
- графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
- развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
- употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
- объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
- пояс ение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
- толкование реалии в комментариях или списках в конце книги [Влахов и Флорин, с. 69-89].
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соот¬ветственно, осмыслением автором, а с другой, — сред¬ствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Работая
над текстом оригинала, переводчик
может столкнуться с некоторыми
трудностями: отсутствием в языке
перевода соответствия (экви¬валента,
аналога) из-за отсутствия у носителей
этого языка обозначаемого
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [Комиссаров, с. 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Таким
образом, решение вопроса о выборе
определенного приема при переводе
реалии будет напрямую зависеть от
задачи, которая стоит перед
Следует
также отметить зависимость выбора
приема перевода реалии от опыта переводчика.
Это в большей степени касается
перевода реалий, имеющих регулярные
соответствия в языке перевода. Однако,
остановив свой выбор на определенном
приеме, переводчик должен понимать, что
он несет перед автором и
1.2 Метод семантического поля
Теория перевода широко использует такой лингвистический метод исследования, как метод семантического поля.
Принципы
метода семантического поля были сформулированы
в 30-х годах XX века, и основоположником
его по праву считается немецкий
ученый Йост Трир. Согласно его теории
на каждое «понятийное поле» (
Некоторые важнейшие постулаты, легшие в основу метода семантического поля Трира, сводятся к следующим моментам:
- Вслед за Соссюром Трир исходит из того, что язык определенного периода - это устойчивая и относительно замкнутая система, в которой слова наделены смыслами не в изолированном виде, а постольку, поскольку ими наделены и другие слова, смежные с первыми.
- Общая система языка складывается из двух соотносящихся друг с другом типов полей:
- понятийных полей, подразделяемых на элементарные единицы — понятия,
- словесных полей, также подразделяемых на элементарные единицы - слова.
- Единицы словесных полей полностью покрывают соответствующие понятийные поля, создавая своеобразную мозаику.
- Семантические поля связаны по принципу иерархичности подчинения (более широкие и более узкие). С течением времени семантические поля меняют свою структуру, тем самым изменяется лексическая система языка в целом.
- Вслед за Гумбольдтом язык трактуется не как отражение объективной действительности, а как мировоззрение, трактующееся самодовлеющей ценностью и по-своему расчленяющее действительность [Йост Трир, с.18]
По
мнению А.А.Уфимцевой, новым в теории
И.Трира оказалось все: предметом
изучения была система понятий, понятийный
состав языка; методом исследования
системы понятий стало
Согласно
Триру, в будущие теории внутренней
формы должны войти идеи членения
языка на поля. В соответствии с
этим утверждается, что каждый язык,
будучи по-своему неповторимым и оригинальным,
создает выраженное им же самим подобие
реальности; существующие между разными
языками различия в их семантических
структурах проявляются, в частности,
и в группировке «семантических
полей», в их самобытности. Таким
образом, мы видим, что природа «семантического
поля» Трира носит абстрактно-