Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)

     В Заключении резюмируются полученные в ходе исследования результаты, подводятся итоги проведенной работы.

     Далее предоставлен список литературы, использованной в процессе написания дипломной работы.

     Приложения состоят из списков слов, проанализированных в практической части. Наименования пищи и напитков в русском и английском языках.  
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1    Реалия как объект перевода

     Реалия -  предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным  определениям, реалии - это «предметы  материальной культуры» [КЛЭ, т.6, с. 228]. В лингвистике и переводоведении  реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также  устойчивые выражения, содержащие в  себе такие слова.

     Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного  народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми  для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются  искусственно, исключительно для  наименования предмета или явления, с распространением которых и  получает широкое применение [Влахов и Флорин, с. 17].

     Некоторые реалии обладают сходством с именами  собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

     Существует  несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как  единицы перевода делятся на:

  1. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
  2. слова (борщ, сарафан);
  3. словосочетания (дом быта, дом культуры);
  4. предложения (Не все коту масленица) [Влахов и Флорин, с. 48-54].

     Отличительными  чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого  предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

     Предметная  классификация реалий:

  1. Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
  2. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
  3. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин, с. 59-65].

     Временное деление реалий:

  1. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
  2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин, с. 73].

     Местное деление реалий:

     В плоскости одного языка следует  рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям  государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или  диалекту), микролокальные (характерные  для определенной местности).

       С позиции двух языков реалии  делятся на внешние, являющиеся  чуждыми для этой пары (например  «самурай» для русского и английского  языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

     Рассматривая  несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин, с. 66-73].

     Из  всего сказанного можно сделать  вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка  на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

     Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров, с. 135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к  тому, можно или нельзя перевести  реалию, а к тому, как ее пере¬водить.

     Что касается перевода реалий, прежде чем  приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он поль¬зуется, чтобы довести до сознания читателя ее семан¬тическое и коннотативное  содержание. Незнакомой чаще всего  является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка  действительности.

     Не  нуждаются в осмыслении и интернациональные  реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились  о ней определенное представление  и национальная отнесенность.

     Введения  средств осмысления требуют все  незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

  1. графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
  2. развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
  3. употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
  4. объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
  5. пояс ение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
  6. толкование реалии в комментариях или списках в конце книги [Влахов и Флорин, с. 69-89].

     Вопрос  о подаче и осмыслении реалий в  тексте важен для переводчика, так  как сохранение их в переводе в  значительной мере обусловлено, с одной  стороны, местом в подлиннике и, соот¬ветственно, осмыслением автором, а с другой, — сред¬ствами, которые можно  привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

     Работая над текстом оригинала, переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями:  отсутствием в языке  перевода соответствия (экви¬валента, аналога) из-за отсутствия у носителей  этого языка обозначаемого реалией  объекта (референта) и необходимостью, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота-цию) - её национальную и историческую окраску [Влахов и Флорин, с. 89].

     Однако  некоторые реалии имеют в языке  перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [Комиссаров, с. 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

     Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся  в переводах, сводятся к четырем  основным случаям: транслитерация  или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже  существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в  условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

     Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы  с возможным ущербом для семантики  или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

     Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика.  Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что  он несет перед автором и читателем  полную ответственность за свою деятельность. 

1.2    Метод семантического поля

     Теория  перевода широко использует такой лингвистический  метод исследования, как метод  семантического поля.

     Принципы  метода семантического поля были сформулированы в 30-х годах XX века, и основоположником его по праву считается немецкий ученый Йост Трир. Согласно его теории на каждое «понятийное поле» (соответствующее определенной сфере понятий) накладываются слова, членящие его без остатка и образующие «словесное поле» (при этом каждое слово получает смысл только как часть соответствующего «поля»).

     Некоторые важнейшие постулаты, легшие в основу метода семантического поля Трира, сводятся к следующим моментам:

  1. Вслед за Соссюром Трир исходит из того, что язык определенного периода - это устойчивая и относительно замкнутая система, в которой слова наделены смыслами не в изолированном виде, а постольку, поскольку ими наделены и другие слова, смежные с первыми.
  2. Общая система языка складывается из двух соотносящихся друг с другом типов полей:
  • понятийных полей, подразделяемых на элементарные единицы — понятия,
  • словесных полей, также подразделяемых на элементарные единицы - слова.
  1. Единицы словесных полей полностью покрывают соответствующие понятийные поля, создавая своеобразную мозаику.
  1. Семантические поля связаны по принципу иерархичности подчинения (более широкие и более узкие). С течением времени семантические поля меняют свою структуру, тем самым изменяется лексическая система языка в целом.
  2. Вслед за Гумбольдтом язык трактуется не как отражение объективной действительности, а как мировоззрение, трактующееся самодовлеющей ценностью и по-своему расчленяющее действительность [Йост Трир, с.18]

     По  мнению А.А.Уфимцевой, новым в теории И.Трира оказалось все: предметом  изучения была система понятий, понятийный состав языка; методом исследования системы понятий стало дифференциальное определение значимости словесных  знаков при сопоставлении плана  содержания и плана выражения; основной единицей, подлежащей исследованию, явилось  «понятийное поле». Под «понятийным  полем» Трир понимал структуру определенной понятийной сферы или круга понятий, как они присутствуют в языковом сознании данной языковой общности, не имеющую в языке своей особой, соответствующей ей внешней формы проявления. «Слово имеет значение только внутри целого поля и благодаря этому целому» .

     Согласно  Триру, в будущие теории внутренней формы должны войти идеи членения языка на поля. В соответствии с  этим утверждается, что каждый язык, будучи по-своему неповторимым и оригинальным, создает выраженное им же самим подобие  реальности; существующие между разными  языками различия в их семантических  структурах проявляются, в частности, и в группировке «семантических полей», в их самобытности. Таким  образом, мы видим, что природа «семантического  поля» Трира носит абстрактно-концептуальный характер.

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык