Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В
1858 г., после одного из публичных
выступлений Диккенса, когда он читал
свою «Рождественскую песнь в
прозе», ему была преподнесена серебряная
чаша для уоселя, которую он выделил в
своем завещании, передав ее во владение
старшему сыну Чарльзу.
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Структура ЛТГ «пища» в английском языке
наименования еды | наименования горячих блюд | наименования мясных блюд | наименования сосисок |
наименования котлет | |||
наименования блюд из мяса птицы | |||
наименования блюд из мяса домашнего скота | |||
наименования других мясных блюд | |||
наименования блюд из морепродуктов | наименования рыбных блюд | ||
наименования блюд из других морепродуктов | |||
наименования холодных блюд | наименования кондитерских и хлебобулочных изделий | наименования пирогов | |
наименования хлеба | |||
наименования тортов | |||
наименования изделий на фруктовой основе | |||
наименования других кондитерских и хлебобулочных изделий | |||
наименования овощей | наименования овощей с корнеплодами | ||
наименования бобов | |||
наименования овощей с плодами | |||
наименования блюд из овощей | |||
наименования фруктов | наименования цитрусовых | ||
наименования яблок | |||
наименования других фруктов | |||
наименования специй | наименования пряностей | ||
наименования приправ | |||
наименования соусов | |||
наименования закусок | наименования сандвичей | ||
наименования сыров |
ЛТС «наименования пищи» является в английском языке обширной и представляет собой сложную иерархическую структуру. Первый наиболее абстрактный уровень включает в себя наименования eatables - items of food, food - any nutritious substance that people or animals eat or drink or that plants absorb in order to maintain life and growth, edibles - items of food, fare - a range of food of a particular type, viand (archaic)- an item of food, delicacy - a choice or expensive food, morsel - a small piece or amount of food, feast - a large meal, typically a celebratory one, cheer - food provided for a festive occasion, breakfast - a meal eaten in the morning, the first of the day, scotch breakfast – a breakfast which consists of porridge, eggs, bacon and sausage, lunch - a meal eaten in the middle of the day, typically one that is lighter or less formal than an evening meal, dinner - the main meal of the day, taken either around midday or in the evening, supper - meal, typically a light or informal one. Номинация viand является устаревшей единицей (в словарях маркируется пометой «устар.») и относится, таким образом к высокому стилю речи. Второй базовый уровень иерархии наименований включает номинации, являющиеся суперординатами субгрупп первого порядка. Они называют подгруппы, микрогруппы и включают в себя обобщающий смысл: trimmings- pieces of something, usually food, which are left over after you have cut what you need, tinned (of food) - preserved in a can, pickled food – the food preserved in vinegar or brine, meat - the flesh of animals used as food, fish - a limbless cold-blooded vertebrate animal with gills and fins living wholly in water as food, dessert - the sweet course eaten at the end of a meal, fruit - the sweet and fleshy product of a tree or other plant that contains seed and can be eaten as food, greens - green vegetables, vegetable - a plant or part of a plant used as food, such as a cabbage, potato, turnip, or bean, spice - an aromatic or pungent vegetable substance used to flavour food, e.g. cloves, pepper, or cumin, snack - a small amount of food eaten between meals.
Микрогруппа «наименования сосисок» представлена номинациями saveloy, haggis, которые находятся с наименованием sausage в гипо-гиперонимических отношениях. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (minced pork): CK (minced beef); 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (skin): CK (sheep’s intestine); 3) «способ приготовления» в оппозиции СК (grill): CK (fry): CK (smoke); 4) «консистенция» в оппозиции СК (dry): нейтрализация семы; 5) «размер» в оппозиции СК (short): нейтрализация семы; 6) «форма» в оппозиции СК (cylindrical tube): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования котлет» включает номинации mutton chop, cutlet, которые являются гипонимами по отношению к наименованию chop –a thick slice of meat, especially pork or lamb, adjacent to and often including a rib. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (meat): CK (pork): CK (lamb); 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (bread crumbs): нейтрализация семы; 3) «способ приготовления» в оппозиции СК (grill): CK (fry).
Микрогруппа «наименования блюд из мяса птицы» включает номинации fowl, capon, partridge, leg, lard fowl. Пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [CK (flesh of duck): (flesh of chiken): (flesh of castrated domestic cock): (flesh of the wild bird): (bird’s leg).
Микрогруппа «наименования блюд из мяса домашнего скота» представлена номинациями beefsteak, tongue, veal, ham, bacon, beef, steak, bullock, mutton, kidney, leg, pork, minced beef, deilled kidney, haggis. Семемы образованы комбинацией сем и СК: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семы [CK (lean beef): (fleshy muscular organ): (flesh of a young calf): (flesh of a pig): (pig’s leg): (flesh of a cow): (flesh of a bull): (flesh of an ox): (beef): (flesh of fully grown sheep): (kidney): (sheep’s heart): (sheep’s liver): (sheep’s lung): (flesh of castrated domestic bovine)]; 2) сема «дополнительный компонент» дифференцирует семемы в оппозиции СК (onion): CK (oatmeal): CK (suet): CK (spices): CK (salt): CK (stock); 3) сема «способ приготовления» дифференцирует семемы в оппозиции СК (grill): CK (fry): CK (smoke).
Семемы steak и minced beef дифференцированы семой «способ употребления» в оппозиции СК (thick slices): CK (small pieces): нейтрализация семы. Семема steak также дифференцирована семой «качество» в оппозиции СК (high quality): нейтрализация семы.
Сема «время употребления» дифференцирует семему deilled kidney в оппозиции СК (breakfast): нейтрализация семы; сема «территориальная/региональная принадлежность реалии»/»национальная принадлежность реалии» дифференцирует сему haggis в оппозиции СК (Scotland): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования других мясных блюд» представлена номинациями fat, broth, gravy. Семемы дифференцированы семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (animal products): CK (meat); 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (barley):CK (other cereals): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования рыбных блюд» идентифицируется номинацией fish, образованной интегральными компонентами [limbless cold-blooded vertebrate animal], [living wholly in water], [as food]. Семемы flatfish, sole, salmon, trout, cod, kipper, haddock образованы семами: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (flesh of flattened fish that swims on its side with both eyes on the upper side): (flesh of the edible fish): (flesh of the fish of the salmon family): (flesh of the fish related to the cod); 2) «территориальная/региональная принадлежность реалии» в оппозиции СК (sea): СК (seabed): CK (freshwater): CK (North Atlantic coastal waters): CK (Eurasia): CK (North America).
Семемы salmon и cod дифференцированы семой «размер» в оппозиции СК (large): нейтрализация семы; сема haddock – семой «цвет» в оппозиции СК (silvery grey): нейтрализация семы.
Сема «качество» дифференцирует семемы trout и haddock в оппозиции СК (highly valued): CK (of great commercial value): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования блюд из других морепродуктов» представлена номинациями shrimp, oyster, lobster. Семемы дифференцируются семами: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семы [CK (flesh of the lobster): (flesh of crustacean): (bivalve mollusks); 2) сема «территориальная/региональная принадлежность реалии» дифференцирует семемы в оппозиции СК (sea): нейтрализация семы.
Семема shrimp дифференцируется семой «размер» в оппозиции СК (small): нейтрализация семы.
Семема oyster дифференцируется семами: 1) «качество» в оппозиции СК (eaten as a delicacy): нейтрализация семы; 2) «функция» в оппозиции СК (farmed for food or pearls): нейтрализация семы.
б) ЛССГ «наименования холодных блюд» включает «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий», «наименования овощей», «наименования фруктов», «наименования специй», «наименования закусок».
Микрогруппа «наименования пирогов» включает номинации pigeon pie, pork pie, rook pie, veal pie, mince-pie, piecrust которые являются гипонимами по отношению к наименованию pie - a baked dish of fruit, or meat and vegetables, typically with a top and base of pastry. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (pastry): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (fruits): CK (meat): CK (vegetables): CK (pigeon’s meat): CK (rook’s meat): CK (pork’s meat): CK (veal’s meat): CK (mincemeat); 3) «форма» в оппозиции СК (with a top): нейтрализация семы; 4) «способ приготовления» в оппозиции СК (bake): нейтрализация семы.
Семема piecrust дифференцирована семой «консистенция» в оппозиции СК (crust): нейтрализация семы.
Семема mince-pie интегрируется семой «время употребления» [СК (Christmas)]: нейтрализация семы и дифференцируется семой «размер» в оппозиции СК (small): нейтрализация семы и семой «форма» в оппозиции СК (round): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования хлеба» представлена номинациями toast, loaf, muffin, которые находятся с наименованием bread в гипо-гиперонимических отношениях. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (flour): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (water): CK (yeast): нейтрализации семы; 3) «способ приготовления» в оппозиции СК (bake): CK (toast): (grill); 4) «способ употребления» в оппозиции СК (sliced): CK (sliced before being eaten): CK (eaten split): CK (eaten buttered).
Сема «форма» дифференцирует семему muffin в оппозиции СК (cicrucal): нейтрализация семы, сема «консистенция» дифференцирует семему в оппозиции СК (spongy): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования тортов» идентифицируется номинацией cake, образованной интегральными компонентами [soft sweet food], [made from a mixture of flour, fat, eggs, sugar], [baked]. Семемы biscuit, Abernethy biscuit, patty, crumpet, ginger bread дифференцируются семами: 1) «базовый компонент»в оппозиции СК (flour): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (fat): CK (eggs): CK (sugar): CK (meat): CK (yeast): CK (treacle): CK (syrup): CK (ginger); 3) «форма» в оппозиции СК(flat): нейтрализация семы; 4) «вкус» в оппозиции СК (unleavened): CK (sweet): CK (savoury); 5) «способ приготовления» в оппозиции СК (bake): CK (cook on a griddle); 6) «способ употребления» в оппозиции СК (eaten iced): CK (eaten toasted): CK (eaten buttered): CK (eaten decorated): СК (short eating).
Семемы biscuit и patty дифференцируются семой «размер» в оппозиции СК (small): нейтрализация семы; семема crumpet – семой «консистенция» в оппозиции СК (soft/porous): нейтрализация семы.
Семема Abernethy biscuit дифференцирована семой «национальная принадлежность реалии»/ «территориальная/региональная принадлежность реалии» по оппозиции СК: (Scotland): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования изделий на фруктовой основе» представлена номинациями jam, jelly, preserve. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (fruits): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (sugar): CK (gelatin); 3) «консистенция» в оппозиции СК (thick): CK (elastic); 4) «способ приготовления» в оппозиции СК (boil): CK (warm): CK (cool).
Семема jelly также дифференцирована семой «посуда» в оппозиции СК (mould): нейтрализация семы. Семема preserve дифференцирована семой «хранение» в оппозиции СК (long-term storage): нейтрализация семы.
Микрогруппа «наименования других кондитерских и хлебобулочных изделий» представлена номинациями hard-bake, blanc-mange, tart. Семемы идентифицируются пересекающимися семами «базовый компонент» и «дополнительный компонент» по оппозиции СК (mixture of ingredients): CK (flavoured cornflour): CK (milk): CK (pastry): CK (gelatin): CK (sweet filling): CK (savoury filling).
Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык