Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)

     В 1858 г., после одного из публичных  выступлений Диккенса, когда он читал  свою «Рождественскую песнь в  прозе», ему была преподнесена серебряная чаша для уоселя, которую он выделил в своем завещании, передав ее во владение старшему сыну Чарльзу. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Структура ЛТГ «пища» в английском языке

наименования  еды наименования  горячих блюд наименования  мясных блюд наименования  сосисок
      наименования  котлет
      наименования  блюд из мяса птицы
      наименования  блюд из мяса домашнего скота
      наименования  других мясных блюд
    наименования  блюд из морепродуктов наименования  рыбных блюд
      наименования  блюд из других морепродуктов
  наименования  холодных блюд наименования  кондитерских и хлебобулочных изделий наименования  пирогов
      наименования  хлеба
      наименования  тортов
      наименования  изделий на фруктовой основе
      наименования  других кондитерских и хлебобулочных изделий
    наименования  овощей наименования  овощей с корнеплодами
      наименования  бобов
      наименования  овощей с плодами
      наименования  блюд из овощей
    наименования  фруктов наименования  цитрусовых
      наименования  яблок
      наименования  других фруктов
    наименования  специй наименования  пряностей
      наименования  приправ
      наименования  соусов
    наименования  закусок наименования  сандвичей
      наименования  сыров

     ЛТС «наименования пищи» является в  английском языке обширной и представляет  собой сложную иерархическую  структуру. Первый наиболее абстрактный уровень включает в себя наименования eatables - items of food, food  - any nutritious substance that people or animals eat or drink or that plants absorb in order to maintain life and growth, edibles - items of food, fare - a range of food of a particular type, viand  (archaic)- an item of food, delicacy - a choice or expensive food, morsel - a small piece or amount of food, feast - a large meal, typically a celebratory one, cheer - food provided for a festive occasion, breakfast - a meal eaten in the morning, the first of the day, scotch breakfast – a breakfast which consists of porridge, eggs, bacon and sausage, lunch - a meal eaten in the middle of the day, typically one that is lighter or less formal than an evening meal, dinner - the main meal of the day, taken either around midday or in the evening, supper - meal, typically a light or informal one. Номинация viand является устаревшей единицей (в словарях маркируется пометой «устар.») и относится, таким образом к высокому стилю речи. Второй базовый уровень иерархии наименований включает номинации, являющиеся суперординатами субгрупп первого порядка. Они называют подгруппы, микрогруппы и включают в себя обобщающий смысл: trimmings- pieces of something, usually food, which are left over after you have cut what you need, tinned (of food) - preserved in a can, pickled food – the food preserved in vinegar or brine, meat - the flesh of animals used as food, fish - a limbless cold-blooded vertebrate animal with gills and fins living wholly in water as food, dessert - the sweet course eaten at the end of a meal, fruit - the sweet and fleshy product of a tree or other plant that contains seed and can be eaten as food, greens - green vegetables, vegetable - a plant or part of a plant used as food, such as a cabbage, potato, turnip, or bean, spice - an aromatic or pungent vegetable substance used to flavour food, e.g. cloves, pepper, or cumin, snack - a small amount of food eaten between meals.

  1. ЛССГ «наименования горячих блюд» имеет трёхуровневую структуру. На первом уровне находятся наименования, соответствующие именам подгрупп: наименования мясных блюд, наименования блюд из морепродуктов.
  • Подгруппа «наименования мясных блюд» классифицируется на микрогруппы «наименования сосисок», «наименования котлет», «наименования блюд из мяса птицы», «наименования блюд из мяса домашнего скота», «наименование других мясных блюд».

     Микрогруппа «наименования сосисок» представлена номинациями saveloy, haggis, которые находятся с наименованием sausage в гипо-гиперонимических отношениях. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (minced pork): CK (minced beef); 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (skin): CK (sheep’s intestine); 3) «способ приготовления» в оппозиции СК (grill): CK (fry): CK (smoke); 4) «консистенция» в оппозиции СК (dry): нейтрализация семы; 5) «размер» в оппозиции СК (short): нейтрализация семы; 6) «форма» в оппозиции СК (cylindrical tube): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования котлет» включает номинации mutton chop, cutlet, которые являются гипонимами по отношению к наименованию chop –a thick slice of meat, especially pork or lamb, adjacent to and often including a rib. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (meat): CK (pork): CK (lamb); 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (bread crumbs): нейтрализация семы; 3) «способ приготовления» в оппозиции СК (grill): CK (fry).

     Микрогруппа «наименования блюд из мяса птицы» включает номинации fowl, capon, partridge, leg, lard fowl. Пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [CK (flesh of duck): (flesh of chiken): (flesh of castrated domestic cock): (flesh of the wild bird): (bird’s leg).

     Микрогруппа «наименования блюд из мяса домашнего скота» представлена номинациями beefsteak, tongue, veal, ham, bacon, beef, steak, bullock, mutton, kidney, leg, pork, minced beef, deilled kidney, haggis. Семемы образованы комбинацией сем и СК: 1)  пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семы [CK (lean beef): (fleshy muscular organ): (flesh of a young calf): (flesh of a pig): (pig’s leg): (flesh of a cow): (flesh of a bull): (flesh of an ox): (beef): (flesh of fully grown sheep): (kidney): (sheep’s heart): (sheep’s liver): (sheep’s lung): (flesh of castrated domestic bovine)]; 2) сема «дополнительный компонент» дифференцирует семемы в оппозиции СК (onion): CK (oatmeal): CK (suet): CK (spices): CK (salt): CK (stock); 3) сема «способ приготовления» дифференцирует семемы в оппозиции СК (grill): CK (fry): CK (smoke).

     Семемы  steak и minced beef дифференцированы семой «способ употребления» в оппозиции СК (thick slices): CK (small pieces): нейтрализация семы. Семема steak также дифференцирована семой «качество» в оппозиции СК (high quality): нейтрализация семы.

     Сема  «время употребления» дифференцирует семему deilled kidney в оппозиции СК (breakfast): нейтрализация семы; сема «территориальная/региональная принадлежность реалии»/»национальная принадлежность реалии» дифференцирует сему haggis в оппозиции СК (Scotland): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования других мясных блюд» представлена номинациями fat, broth, gravy. Семемы дифференцированы семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (animal products): CK (meat); 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (barley):CK (other cereals): нейтрализация семы.

  • Подгруппа «наименования  блюд из морепродуктов» классифицируется на микрогруппы «наименования рыбных блюд» и «наименования блюд из других морепродуктов».

     Микрогруппа «наименования рыбных блюд» идентифицируется номинацией fish, образованной интегральными компонентами [limbless cold-blooded vertebrate animal], [living wholly in water], [as food]. Семемы flatfish, sole, salmon, trout, cod, kipper, haddock образованы семами: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (flesh of flattened fish that swims on its side with both eyes on the upper side): (flesh of the edible fish): (flesh of the fish of the salmon family): (flesh of the fish related to the cod); 2) «территориальная/региональная принадлежность реалии» в оппозиции СК (sea): СК (seabed): CK (freshwater): CK (North Atlantic coastal waters): CK (Eurasia): CK (North America).

     Семемы  salmon и cod дифференцированы семой «размер» в оппозиции СК (large): нейтрализация семы; сема haddock – семой «цвет» в оппозиции СК (silvery grey): нейтрализация семы.

     Сема  «качество» дифференцирует семемы trout и haddock в оппозиции СК (highly valued): CK (of great commercial value): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования блюд из других морепродуктов» представлена номинациями shrimp, oyster, lobster. Семемы дифференцируются семами: 1)  пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семы [CK (flesh of the lobster): (flesh of crustacean): (bivalve mollusks); 2) сема «территориальная/региональная принадлежность реалии» дифференцирует семемы в оппозиции СК (sea): нейтрализация семы.

     Семема  shrimp дифференцируется семой «размер» в оппозиции СК (small): нейтрализация семы.

     Семема  oyster дифференцируется семами: 1) «качество» в оппозиции СК (eaten as a delicacy): нейтрализация семы; 2) «функция» в оппозиции СК (farmed for food or pearls): нейтрализация семы.

б)   ЛССГ «наименования холодных блюд»  включает «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий», «наименования овощей», «наименования фруктов», «наименования специй», «наименования закусок».

  • Подгруппа «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий» классифицируется на микрогруппы «наименования пирогов», «наименования хлеба», «наименования тортов», «наименования изделий на фруктовой основе», «наименования других кондитерских и хлебобулочных изделий».

     Микрогруппа «наименования пирогов» включает номинации pigeon pie, pork pie, rook pie, veal pie, mince-pie, piecrust которые являются гипонимами по отношению к наименованию  pie - a baked dish of fruit, or meat and vegetables, typically with a top and base of pastry. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (pastry): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (fruits): CK (meat): CK (vegetables): CK (pigeon’s meat): CK (rook’s meat): CK (pork’s meat): CK (veal’s meat): CK (mincemeat); 3) «форма» в оппозиции СК (with a top): нейтрализация семы;  4) «способ приготовления» в оппозиции СК (bake): нейтрализация семы.

     Семема  piecrust дифференцирована семой «консистенция» в оппозиции СК (crust): нейтрализация семы.

     Семема  mince-pie интегрируется семой «время употребления» [СК (Christmas)]: нейтрализация семы и дифференцируется семой «размер» в оппозиции СК (small): нейтрализация семы и семой «форма» в оппозиции СК (round): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования хлеба» представлена номинациями toast, loaf, muffin,  которые находятся с наименованием bread в гипо-гиперонимических отношениях. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (flour): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (water): CK (yeast): нейтрализации семы; 3) «способ приготовления» в оппозиции СК (bake): CK (toast): (grill); 4) «способ употребления» в оппозиции СК (sliced): CK (sliced before being eaten): CK (eaten split): CK (eaten buttered).

     Сема  «форма» дифференцирует семему muffin в оппозиции СК (cicrucal): нейтрализация семы, сема «консистенция» дифференцирует семему в оппозиции СК (spongy): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования тортов» идентифицируется номинацией cake, образованной интегральными компонентами [soft sweet food], [made from a mixture of flour, fat, eggs, sugar], [baked].  Семемы biscuit, Abernethy biscuit, patty, crumpet, ginger bread дифференцируются семами: 1) «базовый компонент»в оппозиции СК (flour): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (fat): CK (eggs): CK (sugar): CK (meat): CK (yeast): CK (treacle): CK (syrup): CK (ginger); 3) «форма» в оппозиции СК(flat): нейтрализация семы; 4) «вкус» в оппозиции СК (unleavened): CK (sweet): CK (savoury); 5) «способ приготовления» в оппозиции СК (bake): CK (cook on a griddle); 6) «способ употребления» в оппозиции СК (eaten iced): CK (eaten toasted): CK (eaten buttered): CK (eaten decorated): СК (short eating).

     Семемы  biscuit и patty дифференцируются семой «размер» в оппозиции СК (small): нейтрализация семы; семема crumpet – семой «консистенция» в оппозиции СК (soft/porous): нейтрализация семы.

     Семема  Abernethy biscuit дифференцирована семой «национальная принадлежность реалии»/ «территориальная/региональная принадлежность реалии»  по оппозиции СК: (Scotland): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования изделий на фруктовой основе» представлена номинациями jam, jelly, preserve.  Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (fruits): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (sugar): CK (gelatin); 3) «консистенция» в оппозиции СК (thick): CK (elastic); 4) «способ приготовления» в оппозиции СК (boil): CK (warm): CK (cool).

     Семема  jelly также дифференцирована семой «посуда» в оппозиции СК (mould): нейтрализация семы. Семема preserve дифференцирована семой «хранение» в оппозиции СК (long-term storage): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования других кондитерских и хлебобулочных изделий» представлена номинациями hard-bake, blanc-mange, tart.   Семемы идентифицируются пересекающимися семами «базовый компонент» и «дополнительный компонент» по оппозиции СК (mixture of ingredients): CK (flavoured cornflour): CK (milk): CK (pastry): CK (gelatin): CK (sweet filling): CK (savoury filling).

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык