Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)
  • Подгруппа «наименования фруктов» классифицируется на микрогруппы «наименования цитрусовых», «наименования яблок», «наименования других фруктов». Субонимом подгруппы является номинация фрукты – съедобные плоды какого-либо дерева или кустарника, которая вступает с другими единицами подгруппы в гипер-гипонимические отношения.

     Микрогруппа «наименования цитрусовых» представлена номинациями апельсин, лимон, которые образованы семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (тропическое и субтропическое вечнозелёное цитрусовое дерево семейства рутовых)]: нейтрализация семы; 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (плод этого дерева)]: нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования яблок» представлена номинациями яблоко и его гипонимом Рибстонский ранет. Семемы образованы семами: 1) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (плод яблони): (сорт яблок с красноватыми или сероватыми крапинками на коже): нейтрализация семы; 2) сема ««консистенция» дифференцирует семемы по оппозиции СК (крепкий): нейтрализация семы; 3) сема «вкус» дифференцирует семемы по оппозиции СК (сочный): СК (сладкий): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования других фруктов» представлена номинациями вишня, крыжовник, агава. Семная структура семем состоит из: 1) интегральной семы «источник/исходный компонент» [СК (дерево или кустарник семейства розоцветных): (травянистое многолетнее тропическое растение с крупными, жёсткими и по краям колючими листьями)]; 2) пересекающихся интегральных сем «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» [СК (съедобные ягоды): (сок агавы): (ягоды колючего кустарника)]; 3) дифференциальной семы «вкус» в оппозиции СК (сочный) : СК (кисло-сладкий) : нейтрализация семы.

     Семема  вишня дифференцирована семой «цвет» по оппозиции СК (тёмно-красный): СК (светло-красный): нейтрализация семы; семема крыжовник – семой «размер» по оппозиции СК (крупный): нейтрализация семы; семема агава – семой «функция» по оппозиции СК (изготовление алкогольного напитка – текилы).

  • Подгруппа «наименования специй» классифицируется на микрогруппы «наименования пряностей»  и «наименования приправ». Субонимом подгруппы является номинация специи – острые приправы к блюдам, маринадам, добавляемые для придания особого вкуса и аромата, которая вступает с другими единицами подгруппы в гипер-гипонимические отношения.

     Микрогруппа «наименования пряностей» идентифицируется лексической единицей пряности, которая образована комбинацией СК [продукты растительного происхождения] + СК [добавляемые к пище для остроты вкуса и аромата]. Семемы гвоздика, перец, имбирь, мускатный орех, тмин образованы семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (гвоздичное дерево семейства миртовых): (южное растение семейства перечных): (тропическое травянистое растение): (мускатник): (двухлетнее травянистое растение семейства зонтичных]); 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (высушенные цветочные бутоны): (плоды): (корневища): (ароматическое семя): (семена]); 3) сема «функция» дифференцирует семемы по оппозиции СК (кулинария): СК (медицина): СК (парфюмерия).

     Сема  «способ употребления» дифференцирует семему перец в оппозиции СК (в зёрнах): СК (в размолотом виде): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования приправ» идентифицируется номинацией приправа, образованной интегральными компонентами [то, чем приправляют кушанья],[для придания вкуса]. 

     Семемы  эссенция, каперсы, уксус, пикули, хрен, соль, сахар, хмель образованы семами: 1) сема «источник/исходный компонент» интегрирует семемы [СК (каперс): (травянистое овощное растение семейства крестоцветных): (сахарная свекла): (сахарные тростник): (вьющееся растение семейства тутовых]); 2) пересекающиеся семы «базовый компонент» и «характеристика базового компонента» интегрируют семемы [СК (концентрированный раствор какого-либо вещества): (почки/молодые плоды/верхушки побегов): (водный растров уксусной кислоты): (овощи): (корень растения): (кристаллы хлористого натрия): (кристаллическое вещество): (семена); 3) сема ««дополнительный компонент» дифференцирует семемы по оппозиции СК (маринад): СК (пряности); 4) сема «вкус» дифференцирует семемы по оппозиции СК (резкий): СК (кислый): СК (горький): СК (острый): СК (сладкий); 5) сема «функция» дифференцирует семемы по оппозиции СК (употребляется в пищевой промышленности): СК (употребляется как приправа к пище): СК (употребляется как приправа к мясным и рыбным блюдам): СК (используется как лечебное средство): СК (используется в пивоварении): СК (используется для приготовления некоторых напитков)

     Семемы  соль и сахар также дифференцированы семой «цвет» по оппозиции СК (белый): нейтрализация семы.

  • Номинация закуска - холодные кушанья для лёгкой еды после чего-либо выпитого (вина, водки и т.п.); еда, кушанье, подаваемые перед основной едой, перед горячими блюдами включает в себя обобщающий смысл подгруппы «наименования закусок».

     Подгруппа классифицируется на микрогруппы «наименования  сандвичей» и «наименования сыров».

     Микрогруппа «наименования сандвичей» представлена номинациями сандвич с анчоусами, сандвич с ветчиной, которые являются гипонимом по отношению к наименованию сандвич - два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом и какой-либо закуской - сыром, колбасой и т.п. - между ними. Семемы идентифицируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (хлеб): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (масло): СК (сыр): СК (колбаса): СК (анчоусы): СК (ветчина).

     Микрогруппа «наименования сыров» включает номинации острый сыр и поджаренный сыр, которые находятся с наименованием сыр в гипо-гиперонимических отношениях. Семемы образованы семами: 1) сема «консистенция» дифференцирует семемы в оппозиции СК (твёрдый): СК (полутвёрдый): нейтрализация семы; 2) сема «способ приготовления» дифференцирует семемы в оппозиции СК (получаемый в процессе специальной обработки молока): СК (приготовленный посредством жарения).

     Семы  «запах» и «вкус» дифференцируют семему острый сыр в оппозиции СК (едкий): СК (пряный): нейтрализация семы. 

Семная  организация ЛТГ «наименования пищи».

семы наименования  горячих блюд наименования  холодных блюд
источник/исходный компонент   +
базовый компонент + +
характеристика  базового компонента + +
дополнительный  компонент + +
способ  приготовления + +
форма + +
размер + +
вкус + +
функция + +
способ  употребления + +
консистенция + +
качество +  
время употребления   +
цвет   +
производитель   +
территориальная/региональная принадлежность реалии   +
 

2.3 Структура ЛТГ  «напитки» в английском  языке

наименования  напитков наименования  спиртных напитков наименования  крепких спиртных напитков наименования  ликёров  
      наименования бренди  
      наименования  рома  
      наименования  других крепких спиртных напитков  
    наименования  вин наименования  виноградных вин  
 
        наименования  креплёных вин
      наименования  шипучих вин  
    наименования  слабых спиртных напитков наименования пива  
      наименования коктейлей  
  наименования  безалкогольных напитков наименования  холодных напитков наименования питьевой воды  
      наименования  напитков на молочной основе  
      наименования  напитков на фруктовой основе  
    наименования  горячих напитков наименования  чая  
      наименования  кофе  
наименования  национальных и региональных напитков наименования  национальных и региональных напитков наименования  спиртных напитков наименования  крепких спиртных напитков

 

 
      наименования вин  
      наименования  слабых спиртных напитков  

     ЛТГ «наименования напитков» является в английском языке обширной и представляет  собой сложную иерархическую структуру. Первый наиболее абстрактный уровень включает в себя наименования beverage - a drink other than water, liquid - a substance that flows freely but is of constant volume, having a consistency like that of water, drinkables – items of liquids, refreshment - light drink, liquor - any alcoholic drink, esp spirits, or such drinks collectively, cheer - drink provided for a festive occasion,  Данные наименования являются синонимами и относятся к нейтральному стилю. Второй базовый уровень иерархии наименований включает номинации, являющиеся суперординатами субгрупп первого порядка. Они называют подгруппы, микрогруппы и включают в себя обобщающий смысл: ardent spirits - liquors obtained after repeated distillations from fermented vegetables, etc., spirits - strong distilled liquor such as brandy, whisky, gin, or rum,  liqueur - any of several highly flavoured sweetened spirits such as kirsch or cointreau, intended to be drunk after a meal, brandy - a strong alcoholic spirit distilled from wine or fermented fruit juice, rum – spirit made from sugar cane, either coloured brownish-red by the addition of caramel or by maturation in oak containers, red wine - any wine made from dark, purplish grapes when the grape skins are left with the juice after pressing to allow the absorption of reddish coloring agents during fermentation, fortified wine - wine treated by the addition of brandy or alcohol, such as port, marsala, and sherry, sparkling wine – effervescent, fizzy wine, beer - alcoholic drink made from yeast-fermented malt flavoured with hops, cocktail - any mixed drink with a spirit base, usually drunk before meals, drinking water - water reserved or suitable for drinking, juice - the liquid that comes from fruit or vegetables, tea – a drink made by infusing the dried crushed leaves of the tea plant in boiling water, served hot or iced. Семемы имеют в составе интегральный СК [drink].

  1.   ЛССГ «наименования спиртных напитков» имеет трёхуровневую структуру. На первом уровне находятся наименования, соответствующие именам подгрупп: крепкие спиртные напитки, слабые спиртные напитки, вино.
  • Подгруппа «наименования крепких спиртных напитков» классифицируется на микрогруппы «наименования ликёров», «наименования бренди», «наименования рома», «наименования других крепких спиртных напитков». Базовые единицы второго уровня абстракции liqueur, brandy, rum имеют в семной структуре интегральные родовые компоненты [drink], [alcoholic] и видовую сему «степень насыщенности (алкоголем)» [CK(strong)].

     Микрогруппа «наименования ликёров» включает номинации cherry brandy, strong liquor, которые являются гипонимами по отношению к наименованию  liqueur – any of sevlavoured sweetened several highly flavoured sweetened spirits, intended to be drunk after a meal.

     Семемы  дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (cherries): СК (crushed cherries stones): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (brandy): нейтрализация семы; 3) «вкус» в оппозиции СК (sweet): нейтрализация семы; 4) «цвет) в оппозиции СК (dark red): нейтрализация семы; 5) «степень насыщенности алкоголем в оппозиции СК (distinctive/pungent): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования бренди» представлена номинациями brandy-and water, brandy neat, которые являются гипонимами по отношению к наименованию brandy.

     Семемы  дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (wine): CK (fruit juice); 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (water): CK (anything else); 3) «степень насыщенности алкоголем в оппозиции СК (strong): нейтрализации семы; 4) «способ приготовления» в оппозиции СК (fermentation): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования рома» включает номинации rum-and-water, pineapple rum. Семемы дифференцируются семами: 1) «базовый компонент» в оппозиции СК (sugar cane): нейтрализация семы; 2) «дополнительный компонент» в оппозиции СК (water): CK (pineapple juice): CK (caramel); 3) «цвет»в оппозиции СК (brownish red): нейтрализации семы; 4) «посуда» в оппозиции СК (oak containers): нейтрализация семы.

     Микрогруппа «наименования других крепких спиртных напитков» представлена номинациями gin, whisky, short. Семемы дифференцируются семой «базовый компонент» в оппозиции СК (grain): CK (malt): CK (cereals).

     Семема  gin дифференцируется семой «дополнительный компонент» в оппозиции СК (juniper berries): нейтрализация семы и семой «способ получения продукта» в оппозиции СК (distillation and fermentation): нейтрализация семы.

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык