Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

3.1 Сопоставление ЛТГ «пища» в сравниваемых языках

Семемы  в эквивалентных  семантических группах

     Эквивалентные семантические поля в языках сравнения  различаются количеством анализируемых  семем, то есть оязыковленных в языке  смыслов. 

Количество  семем в ЛТГ «наименования пищи» в языках сравнения

    Русск. % Англ. %
ЛСГ «наименования  мясных блюд +28 31,7 +27 30,5
  ЛССГ «наименования  паштетов» +3 3,4 -  
  ЛССГ «наименования  котлет» +3 3,4 +2 2,2
  ЛССГ «наименования  колбас» +2 2,2 -  
  ЛССГ «наименования  сосисок» -   +2 2,2
  ЛССГ «наименования  блюд из мяса птицы» +3 3,4 +5 5,4
  ЛССГ «наименования  блюд из мяса домашнего скота» +14 15,9 +15 17,4
  ЛССГ «наименования  других мясных блюд» +3 3,4 +3 3,3
2. ЛСГ «наименования  блюд из морепродуктов» +12 12,5 +10 10,9
  ЛССГ «наименования  рыбных блюд» +8 8 +7 7,6
  ЛССГ «наименования  блюд из других морепродуктов» +4 4,5 +3 3,3
3. ЛСГ «наименования  кондитерских и хлебобулочных изделий» +16 18,2 +21 21,7
  ЛССГ «наименования  пирогов» +2 2,2 +6 6,5
  ЛССГ «наименования  тортов» -   +6 5,4
  ЛССГ «наименования  хлеба» +5 5,7 +3 3,3
  ЛССГ «наименования  изделий из теста» +4 4,5 -  
  ЛССГ «наименования  изделий на фруктовой основе» +3 3,4 +3 3,3
  ЛССГ «наименования  других хлебобулочных изделий» +2 2,3 +3 3,3
4. ЛСГ «наименования  овощей» +7 8 +8 8,8
  ЛССГ «наименования  овощей с корнеплодами» +2 2,3 +2 2,2
  ЛССГ «наименования  овощей с плодами» +2 2,3 +2 2,2
  ЛССГ «наименования  травянистых растений» +3 3,4 -  
  ЛССГ «наименования  бобов» -   +2 2,2
  ЛССГ «наименования  блюд из овощей» +2 2,3 +2 2,2
5. ЛСГ «наименования  фруктов» +7 8 +6 6,6
  ЛССГ «наименования  цитрусовых» +2 2,3 +2 2,2
  ЛССГ «наименования  яблок» +2 2,3 +2 2,2
  ЛССГ «наименования  других фруктов» +3 3,4 +2 2,2
6. ЛСГ «наименования  специй» +13 14,8 +17 18,5
  ЛССГ «наименования  пряностей» +5 5,7 +4 4,3
  ЛССГ «наименование  приправ» +8 9,1 +9 9,8
  ЛССГ «наименование  соусов» -   +4 4,3
7. ЛСГ «наименование  закусок» +4 4,6 +3 3,3
  ЛССГ «наименование  сандвичей» +2 2,3 +1 1,1
  ЛССГ «наименование  сыров» +2 2,3 +2 2,2

     Наибольшее  количество актуализированных смыслов  содержится в ЛСГ «наименования  мясных блюд» (28 семем в русском  языке – 31,7% от общего числа наименований/27 семем в английском языке – 30,5% от общего числа наименований), в  ЛСГ «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий» (16 семем  в русском языке – 18,2% от общего числа наименований/21 семем в  английском языке – 21,7% от общего числа  наименований).  Наименьшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «наименования закусок» (4 семемы в русском языке – 4,6% от общего количества наименований/3 семемы в английском языке – 3,3% от общего количества наименований). Это объясняется как экстралингвистическими причинами ( традиционной важностью одних видов пищи и практически полным отсутствием других), так и внутриязыковыми факторами (внутриполевой полисемией, дублетностью и субституцией, проявляющейся в оппозициях  исконная лексическая единица : заимствованная лексическая единица, общеупотребительная лексическая единица : лексическая единица ограниченного употребления и т.д.).

     Нужно отметить, что в процентном отношении  в сравниваемых языках доля оязыковленных  смыслов в ЛСГ  является относительно равной.  

Структуры эквивалентных семантических  групп

     Иерархическая структура сем полей отличается в языках сравнения 1) количеством  уровней; 2) количеством субгрупп первого  и второго уровней абстракции; 3) количеством названий базисного  уровня. 

Сравнительная таблица иерархических  структур ЛТГ «Наименования  напитков» в языках сравнения

  Русский язык Английский  язык
субгруппы первого уровня абстракции 7 ЛСГ 7 ЛСГ
субгруппы второго уровня абстракции 3 субгруппы 3 субгруппы
субгруппы третьего уровня абстракции 26 микрогрупп 24 микрогрупп
единицы базового уровня 34 единицы 26 единицы
 

 

     Наиболее  сложной иерархической структурой характеризуется ЛТГ «наименования  пищи» в   русском языке, т.к. в ней насчитывается наибольшее количество микрогрупп и базовых  наименований. Наиболее простой иерархической  структурой является ЛТГ «наименования  пищи» в английском языке, отличающаяся наименьшим количеством микрогрупп и единиц базового уровня. 

Таксономическая глубина семантических  групп

     Языки различаются способностью выделять в общем для них смысле другие, более специальные смыслы, т.е. они характеризуются таксономической глубиной, которая определяется числом дифференциальных сем [85, 67]. Эталонная группа состоит из суммы дифференциальных сем сравниваемых языков. Таксономическая глубина - это соотношение числа дифференциальных сем каждого репрезентанта и эталонной группы (коэффициент таксономической глубины), дробь, величина которой приближается к числу 1.

Исчисление  таксономической  глубины в языках сравнения

Русский язык Английский  язык
общее количество дифференциальных сем коэффициент таксономической  глубины общее количество дифференциальных сем коэффициент таксономической  глубины
16 0,8 17 0,9
 

     В ЛТГ «наименования пищи» наибольшей таксономической глубиной характеризуется русский язык.

Исчисление  индивидуальных сем  в языках сравнения

Семы русский язык английский  язык
источник/исходный компонент + +
базовый компонент + +
характеристика  базового компонента + +
дополнительный  компонент + +
способ  приготовления + +
способ  употребления + +
Форма + +
Размер + +
Вкус + +
Функция + +
Консистенция + +
Качество + +
время употребления + +
Цвет + +
Запах - +
Посуда - +
Производитель + -
территориальная/региональная принадлежность реалии + +

     Общее количество дифференциальных сем эталонной группы «пища» - 18.  Количество совпадающих сем в языках-репрезентантах – 15. Количество сем, зафиксированных только в русском языке, - 1, в английском – 2. Общее количество индивидуальных сем в русском языке – 16. Общее количество индивидуальных сем в английском языке – 17. 

Коэффициент универсальности

     Языки различаются количеством общих  и индивидуальных сем. Существование  общих сем (в типологии они  соответствуют универсальным семам) обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике.                        Сравниваемые языки являются неблизкородственными, несмотря на общее генетическое происхождение.

     Коэффициент универсальности сем (КУ) в языках сравнения рассчитывается по следующим  формулам:

     КУра = А/В, где КУра - коэффициент универсальности для языков сравнения, А - количество общих сем для языков сравнения; В - общее количество сем в языках сравнения.

     КУра = 15/18  .

     КУ = 0,83.

     При приближении значения дроби к  числу 1, коэффициент универсальности  увеличивается, соответственно в языках сравнения существует больше общих  сем.

     Сходство  и различие объясняется в большей  степени экстралингвистическими факторами  – потребление пищи является неотъемлемой частью человеческой жизни, без которой  она была бы невозможна, и осознание  этого факта у всех народов  одинаковое. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур ЛТГ «наименования пищи» в сравниваемых языках. Но так как английская кухня раньше испытала на себе иностранное влияние, это дало ей возможность заимствовать отдельные блюда, способы приготовления и т.д. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семных структур ЛТГ «наименования пищи» в русском и английском языках.

     Коэффициент совпадения сем (КСовп.) для русского и английского языков исчисляется  по формуле:

     KCовп. = A/[{(B — C)+(В – D)}/2], где KCовп.ра - коэффициент совпадения сем для русского и англ.   языков;   А   -  количество   общих   сем   для русского и англ. языков; В — общее количество сем в языках сравнения; С - количество индивидуальных сем в русском языке, D – количество индивидуальных сем в англ. языке.

     KCовп. = 15/[{(18 — 1)+(18 – 2)}/2].

     KCовп. = 0,9. 

Коэффициенты  совпадения сем в  языках сравнения

Коэффициенты  совпадения сем КСовп. КУ
ЛСГ «наименования  мясных блюд» 0,8 0,67
ЛСГ «наименования  блюд из морепродуктов» 0,53 0,36
ЛСГ «наименования  кондитерских и хлебобулочных изделий» 0,76 0,61
ЛСГ «наименования  овощей» 0,61 0,44
ЛСГ «наименования  фруктов» 0,67 0,5
ЛСГ «наименования  специй» 0,78 0,63
ЛСГ «наименования  закусок» 1 1

     Наибольший  процент совпадения сем в языках сравнения зафиксирован в семной структуре ЛСГ «наименования  закусок» (1%), наименьший – в ЛСГ  «наименования блюд из морепродуктов» (0,53%). 

Собственные и относительные  признаки предметов.

     Денотативное  значение многих наименований пищи определяется не только собственными, но и относительными признаками. Например, такие дифференциальные семы, выделенные на основе компонентного анализа в ЛТГ «пища», как «размер», «вкус», «форма», «консистенция» отражают собственные признаки предметов, а такие семы, как «способ употребления», «время употребления», «способ приготовления» отражают относительные признаки наименований пищи. Это свидетельствует о том, что при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы.

     Сравнение ЛТГ «пища» в русском и английском языках показывает, что существуют объекты, которые можно распознать через его существенные свойства, в отличие от объектов, которые трудно подвести под определённую категорию в силу размытости границ  между категориями и их взаимозависимостью. Подобная размытость отражена в словарных дефинициях:

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык