Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 Сопоставление ЛТГ «пища» в сравниваемых языках
Семемы в эквивалентных семантических группах
Эквивалентные
семантические поля в языках сравнения
различаются количеством
Количество семем в ЛТГ «наименования пищи» в языках сравнения
Русск. | % | Англ. | % | ||
ЛСГ «наименования мясных блюд | +28 | 31,7 | +27 | 30,5 | |
ЛССГ «наименования паштетов» | +3 | 3,4 | - | ||
ЛССГ «наименования котлет» | +3 | 3,4 | +2 | 2,2 | |
ЛССГ «наименования колбас» | +2 | 2,2 | - | ||
ЛССГ «наименования сосисок» | - | +2 | 2,2 | ||
ЛССГ «наименования блюд из мяса птицы» | +3 | 3,4 | +5 | 5,4 | |
ЛССГ «наименования блюд из мяса домашнего скота» | +14 | 15,9 | +15 | 17,4 | |
ЛССГ «наименования других мясных блюд» | +3 | 3,4 | +3 | 3,3 | |
2. | ЛСГ «наименования блюд из морепродуктов» | +12 | 12,5 | +10 | 10,9 |
ЛССГ «наименования рыбных блюд» | +8 | 8 | +7 | 7,6 | |
ЛССГ «наименования блюд из других морепродуктов» | +4 | 4,5 | +3 | 3,3 | |
3. | ЛСГ «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий» | +16 | 18,2 | +21 | 21,7 |
ЛССГ «наименования пирогов» | +2 | 2,2 | +6 | 6,5 | |
ЛССГ «наименования тортов» | - | +6 | 5,4 | ||
ЛССГ «наименования хлеба» | +5 | 5,7 | +3 | 3,3 | |
ЛССГ «наименования изделий из теста» | +4 | 4,5 | - | ||
ЛССГ «наименования изделий на фруктовой основе» | +3 | 3,4 | +3 | 3,3 | |
ЛССГ «наименования других хлебобулочных изделий» | +2 | 2,3 | +3 | 3,3 | |
4. | ЛСГ «наименования овощей» | +7 | 8 | +8 | 8,8 |
ЛССГ «наименования овощей с корнеплодами» | +2 | 2,3 | +2 | 2,2 | |
ЛССГ «наименования овощей с плодами» | +2 | 2,3 | +2 | 2,2 | |
ЛССГ «наименования травянистых растений» | +3 | 3,4 | - | ||
ЛССГ «наименования бобов» | - | +2 | 2,2 | ||
ЛССГ «наименования блюд из овощей» | +2 | 2,3 | +2 | 2,2 | |
5. | ЛСГ «наименования фруктов» | +7 | 8 | +6 | 6,6 |
ЛССГ «наименования цитрусовых» | +2 | 2,3 | +2 | 2,2 | |
ЛССГ «наименования яблок» | +2 | 2,3 | +2 | 2,2 | |
ЛССГ «наименования других фруктов» | +3 | 3,4 | +2 | 2,2 | |
6. | ЛСГ «наименования специй» | +13 | 14,8 | +17 | 18,5 |
ЛССГ «наименования пряностей» | +5 | 5,7 | +4 | 4,3 | |
ЛССГ «наименование приправ» | +8 | 9,1 | +9 | 9,8 | |
ЛССГ «наименование соусов» | - | +4 | 4,3 | ||
7. | ЛСГ «наименование закусок» | +4 | 4,6 | +3 | 3,3 |
ЛССГ «наименование сандвичей» | +2 | 2,3 | +1 | 1,1 | |
ЛССГ «наименование сыров» | +2 | 2,3 | +2 | 2,2 |
Наибольшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «наименования мясных блюд» (28 семем в русском языке – 31,7% от общего числа наименований/27 семем в английском языке – 30,5% от общего числа наименований), в ЛСГ «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий» (16 семем в русском языке – 18,2% от общего числа наименований/21 семем в английском языке – 21,7% от общего числа наименований). Наименьшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «наименования закусок» (4 семемы в русском языке – 4,6% от общего количества наименований/3 семемы в английском языке – 3,3% от общего количества наименований). Это объясняется как экстралингвистическими причинами ( традиционной важностью одних видов пищи и практически полным отсутствием других), так и внутриязыковыми факторами (внутриполевой полисемией, дублетностью и субституцией, проявляющейся в оппозициях исконная лексическая единица : заимствованная лексическая единица, общеупотребительная лексическая единица : лексическая единица ограниченного употребления и т.д.).
Нужно
отметить, что в процентном отношении
в сравниваемых языках доля оязыковленных
смыслов в ЛСГ является относительно
равной.
Структуры эквивалентных семантических групп
Иерархическая структура сем полей отличается в языках сравнения 1) количеством уровней; 2) количеством субгрупп первого и второго уровней абстракции; 3) количеством названий базисного уровня.
Сравнительная таблица иерархических структур ЛТГ «Наименования напитков» в языках сравнения
Русский язык | Английский язык | |
субгруппы первого уровня абстракции | 7 ЛСГ | 7 ЛСГ |
субгруппы второго уровня абстракции | 3 субгруппы | 3 субгруппы |
субгруппы третьего уровня абстракции | 26 микрогрупп | 24 микрогрупп |
единицы базового уровня | 34 единицы | 26 единицы |
Наиболее
сложной иерархической
Таксономическая глубина семантических групп
Языки различаются способностью выделять в общем для них смысле другие, более специальные смыслы, т.е. они характеризуются таксономической глубиной, которая определяется числом дифференциальных сем [85, 67]. Эталонная группа состоит из суммы дифференциальных сем сравниваемых языков. Таксономическая глубина - это соотношение числа дифференциальных сем каждого репрезентанта и эталонной группы (коэффициент таксономической глубины), дробь, величина которой приближается к числу 1.
Исчисление таксономической глубины в языках сравнения
Русский язык | Английский язык | ||
общее количество дифференциальных сем | коэффициент таксономической глубины | общее количество дифференциальных сем | коэффициент таксономической глубины |
16 | 0,8 | 17 | 0,9 |
В ЛТГ «наименования пищи» наибольшей таксономической глубиной характеризуется русский язык.
Исчисление индивидуальных сем в языках сравнения
Семы | русский язык | английский язык |
источник/исходный компонент | + | + |
базовый компонент | + | + |
характеристика базового компонента | + | + |
дополнительный компонент | + | + |
способ приготовления | + | + |
способ употребления | + | + |
Форма | + | + |
Размер | + | + |
Вкус | + | + |
Функция | + | + |
Консистенция | + | + |
Качество | + | + |
время употребления | + | + |
Цвет | + | + |
Запах | - | + |
Посуда | - | + |
Производитель | + | - |
территориальная/региональная принадлежность реалии | + | + |
Общее
количество дифференциальных сем эталонной
группы «пища» - 18. Количество совпадающих
сем в языках-репрезентантах – 15. Количество
сем, зафиксированных только в русском
языке, - 1, в английском – 2. Общее количество
индивидуальных сем в русском языке –
16. Общее количество индивидуальных сем
в английском языке – 17.
Коэффициент универсальности
Языки
различаются количеством общих
и индивидуальных сем. Существование
общих сем (в типологии они
соответствуют универсальным
Коэффициент универсальности сем (КУ) в языках сравнения рассчитывается по следующим формулам:
КУра = А/В, где КУра - коэффициент универсальности для языков сравнения, А - количество общих сем для языков сравнения; В - общее количество сем в языках сравнения.
КУра = 15/18 .
КУ = 0,83.
При приближении значения дроби к числу 1, коэффициент универсальности увеличивается, соответственно в языках сравнения существует больше общих сем.
Сходство и различие объясняется в большей степени экстралингвистическими факторами – потребление пищи является неотъемлемой частью человеческой жизни, без которой она была бы невозможна, и осознание этого факта у всех народов одинаковое. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур ЛТГ «наименования пищи» в сравниваемых языках. Но так как английская кухня раньше испытала на себе иностранное влияние, это дало ей возможность заимствовать отдельные блюда, способы приготовления и т.д. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семных структур ЛТГ «наименования пищи» в русском и английском языках.
Коэффициент совпадения сем (КСовп.) для русского и английского языков исчисляется по формуле:
KCовп. = A/[{(B — C)+(В – D)}/2], где KCовп.ра - коэффициент совпадения сем для русского и англ. языков; А - количество общих сем для русского и англ. языков; В — общее количество сем в языках сравнения; С - количество индивидуальных сем в русском языке, D – количество индивидуальных сем в англ. языке.
KCовп. = 15/[{(18 — 1)+(18 – 2)}/2].
KCовп.
= 0,9.
Коэффициенты совпадения сем в языках сравнения
Коэффициенты совпадения сем | КСовп. | КУ |
ЛСГ «наименования мясных блюд» | 0,8 | 0,67 |
ЛСГ «наименования блюд из морепродуктов» | 0,53 | 0,36 |
ЛСГ «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий» | 0,76 | 0,61 |
ЛСГ «наименования овощей» | 0,61 | 0,44 |
ЛСГ «наименования фруктов» | 0,67 | 0,5 |
ЛСГ «наименования специй» | 0,78 | 0,63 |
ЛСГ «наименования закусок» | 1 | 1 |
Наибольший
процент совпадения сем в языках
сравнения зафиксирован в семной
структуре ЛСГ «наименования
закусок» (1%), наименьший – в ЛСГ
«наименования блюд из морепродуктов»
(0,53%).
Собственные и относительные признаки предметов.
Денотативное значение многих наименований пищи определяется не только собственными, но и относительными признаками. Например, такие дифференциальные семы, выделенные на основе компонентного анализа в ЛТГ «пища», как «размер», «вкус», «форма», «консистенция» отражают собственные признаки предметов, а такие семы, как «способ употребления», «время употребления», «способ приготовления» отражают относительные признаки наименований пищи. Это свидетельствует о том, что при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы.
Сравнение ЛТГ «пища» в русском и английском языках показывает, что существуют объекты, которые можно распознать через его существенные свойства, в отличие от объектов, которые трудно подвести под определённую категорию в силу размытости границ между категориями и их взаимозависимостью. Подобная размытость отражена в словарных дефинициях:
Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык