Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)

     They sat down to the meal; and broiled ham, eggs, tea, coffee and sundries, began to disappear with arapidity which at once bore testimony to the excellence of the fare, and the appetites of its consumer. - Уселись за  стол,  а засим поджаренная ветчина, яйца, чай, кофе и всякая  всячина начали  исчезать  с быстротой, свидетельствовавшей как о превосходном качестве продуктов, так и о прекрасном аппетите всей компании.

     Что касается слова meal, перевод «все уселись за еду» был невозможен, т.к.  такой вариант звучал бы «не по-русски». Т.о. вариант «стол» как своего рода конкретизация на фоне смыслового развития, является наиболее приемлемым в данной ситуации. Вследствие употребления данного способа перевода, акцент непосредственно с пищи переносится на место её потребления. 

     Пример 36.

     <…> and that gentleman having consented to hold a conference with Miss Tomkins, from the interior of a closet in which the day boarders hung their bonnets and sandwich-bags, he at once stepped into it, of his own accord. - <…> если он согласен вести  беседу  с  мисс  Томкинс  изнутри чулана, где приходящие воспитанницы вешают шляпы и сумочки с  завтраком,  то должен войти туда добровольно.

     В этом примере мы наблюдаем прием  функциональной замены на фоне другого приема – смыслового развития. В данной ситуации невозможно употребить прямой перевод английского выражения, поэтому оно переосмысляется. Употребление данных приёмов показывает, что для английского языка первостепенную роль играет непосредственно сам продукт, являющийся неотъемлемой частью рациона англичан, в то время как в русском языке основополагающую роль играет такой относительный признак, как «время употребления». 

     Пример 37.

     If you'll order the waiter to deliver him anything short, he won't drink it off at once, won't he!—only try him!- - Если вы  прикажете  лакею подать ему стаканчик чего-нибудь покрепче, вряд ли  он  откажется  выпить  - можете его испытать.

     Фраза anything short, характерная для английского языка, была заменена фразой стаканчик чего-нибудь покрепче, традиционно употребляемой в русской речи при упоминании о спиртных напитках.  

     Проведя компонентный анализ, мы выяснили, что  в толковании образного выражения  anything short в английском языке актуализирован признак, характеризующий эстетический аспект, такой как «способ употребления». В русском языке актуализирован признак «степень насыщенности алкоголем».

     Пример 38.

     <…>  who warnt able to leave off till late at night owen to his having vound his-self up vith brandy and vater and not being able to stop his-self till he got a little sober which took a many hours to do the doctor says that if she'd svallo'd varm brandy and vater artervards insted of afore. - <…>тот не  мог убратся  до  позней ночи потому как накачался грогом и не мог заткнуть глотку  пока  малость не очухался а на это понадобилось много времени дохтор гаварит что ежлибы  она глатнула теплового бренди с вадой не доэтого а после она былаб  теперь  здоровехонка.

     В данном примере присутствует прием  функциональной замены: поскольку в английском варианте приведено искаженное произнесение номинации brandy and water, стилистически характеризующее речь малограмотного человека, то в переводе было необходимо воспроизвести аналогичный стилистический прием.

     Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

     В приведённых примерах мы видим  использование  именно этого способа перевода. Образные выражения в английском варианте было переведено равнозначным образным выражением, присущим русскому языку.

     Пример 39.

     He saw that men who worked hard, and earned their scanty bread with lives of labour, were cheerful and happy; and that to the most ignorant, the sweet face of Nature was a never-failing source of cheerfulness and joy. - Он видел,  что люди,  которые работали упорно  и зарабатывали  свой  скудный  хлеб  тяжким  трудом,  были беззаботны и счастливы и что для самых невежественных  кроткий лик природы был неизменным источником веселья и радости.

     В этом примере ярко выражена такая  трансформация, как целостное преобразование: английское образное выражение полностью преобразуется в русское образное выражение

     Пример  40.

     As he laboured, however, under the inconvenience of often wanting a morsel of bread, he eagerly listened to Mr. Pickwick's proposal to rent the apartment, and readily covenanted and agreed to yield him up the sole and undisturbed possession thereof, in consideration of the weekly payment of twenty shillings. - Но так как он частенько нуждался в куске хлеба, то с восторгом выслушал предложение мистера  Пиквика нанять помещение и с готовностью уступил ему полные  и  нерушимые  права  на него за двадцать шиллингов в неделю.

     Хлеб  является неотъемлемой частью рациона  каждого человека. В английском языке  он часто используется в значении «еда», напр., «give us this day our daily bread» или «bread and water» - общеизвестное высказывание о самых необходимых продуктах питания. В русском языке наблюдается аналогичная картина: такие пословицы как «хлеб – всему голова», «плох обед, коли хлеба нет», «без хлеба и у воды худо жить» известны каждому. Именно поэтому этот жизненноважный продукт занимает ключевое место в метафорах, связанных с тяготами человеческого существования.

     Такой способ перевода, как экспликация (описательный перевод), применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п.  В приведённых ниже примерах мы видим употребление данного приёма. В русском языке нет эквивалентов таким реалий, как bishop, haggis и devilled kidney. Для разъяснения смысла и передачи значений этих реалий переводчик и прибегает к приёму экспликации.

     Пример 41.

     Mr. Weller departed on his errand, and presently returned to say that there was only a gentleman with one eye; and that he and the landlord were drinking a bowl of bishop together. - Мистер Уэллер отправился исполнять поручение и вскоре доложил, что там никого нет, кроме одноглазого джентльмена,  который распивает подслащенный портвейн с лимоном вместе с хозяином гостиницы.

     Описательный  перевод, применяющийся к данному  напитку, пользующемуся популярностью  среди английских студентов в  XVIII-XIX вв., не совсем точен, т.к. в переводе не актуализированы признаки, характеризующие состав напитка, вследствие чего происходит частичная потеря специфичности называемой реалии, ведь именно апельсины (а не лимон) и корица являются неотъемлемыми элементами в приготовлении напитка.

     Пример 42.

     There was kippered salmon, and Finnan haddocks, and a lamb's head, and a haggis - a celebrated Scotch dish. - Подали  копченую  лососину,  копченую треску,  баранью  голову,  фаршированный бараний   желудок   -   знаменитое шотландское блюдо.

     В этом примере также происходит частичная  потеря национального колорита названной  реалии, т.к. в переводе не актуализирована  сема, характеризующая состав традиционного  шотландского блюда, такая, как «дополнительный  компонент».

     Пример 43.

     Crown at Muggleton--met a party--flannel jackets--white trousers-- anchovy sandwiches--devilled kidney--splendid fellows—glorious. -  "Корона"  в Магльтоне - - компанию - - фланелевые куртки - - белые штаны - - сандвичи  с анчоусами - - жареные почки с перцем - - превосходные ребята - - чудесно.

     Прибегнув к эксплицитному описанию номинации  devilled kidney, переводчикам удалось полностью передать количественный и качественный состав сем, входящих в состав реалии.  

     Анализ лексико-семантических особенностей романа Ч. Диккенса позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе данного произведения необходимо передать:

  • с помощью дословного перевода: английские гастрономические реалии, количественный и качественный состав которых схож как в языке оригинала, так и в ПЯ;
  • посредством транслитерации или транскрипции: гастрономические реалии, которым нет точного соответствия в языке перевода с целью подчеркнуть специфичность называемой номинации, её национальный колорит;
  • посредством конкретизации: наименования пищи и напитков с широкой семантикой, не имеющих полного соответствия в русском языке;
  • посредством генерализации: гастрономические реалии, имеющие более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию;
  • с помощью функционального замены и смыслового развития: английские образные выражения, адекватный перевод которых достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала;
  • с помощью экспликации: уникальные реалии английской гастрономии.

     Компонентный  анализ гастрономических реалий выявил следующие особенности использования лексических трансформаций:

  • применение приёма транслитерации позволяет не только передать значение реалий, не имеющих точного соответствия в языке перевода, но также не снизить стиль языка оригинала;
  • использование приёма конкретизации в языке перевода приводит к актуализации таких относительных признаков, как «время употребления», «способ употребления», «способ приготовления»;
  • использование приёма генерализации избавляет переводчика от необходимости более детального описания номинации, но, вместе с тем, приводит к частичной потери специфичности называемой реалии;
  • использование приёма экспликации  также может привести к частичной потере национального колорита реалии, т.к. переводчики не уделяют должного внимания составу и особенностям приготовления традиционных английских блюд.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем  перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и  междисциплинарного исследования, которое  не может быть полностью исчерпано  в рамках настоящей дипломной  работы.

     Необходимо  отметить, что несовпадения в строе  двух языков представляют большие  трудности для перевода. Эти трудности  колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов  до текста в целом. Решение таких  проблем достигается умением  правильно производить различные  переводческие трансформации. В  процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения  с текстом оригинала.

     Анализируя  мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением  данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию  понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются  в переводе художественных текстов.

     Исследование  реалий английской кухни на материале  романа Ч. Диккенса «Посмертные записки  Пиквикского клуба» и их перевод  на русский язык представляет собой многоплановый сравнительно-сопоставительный анализа лексических единиц, основанный на семной характеристике словарных дефиниций конкретной группы слов.

     При анализе компонентных структур ЛТГ «наименования пищи» и «наименования напитков» наглядно проявились черты различия между двумя языками:

  1. Иерархическая семантическая структура ЛТГ «наименования пищи» и ЛТГ «наименования напитков» схожа в языках сравнения  количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 3 ЛССГ, в англ. языке 3 соответственно). ЛССГ в сравниваемых языках кардинально не отличаются количеством ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Напр., в ЛССГ «наименования коктейлей» количество семем составляет в русском и англ. языках 7 и 8 единиц соответственно, в ЛССГ «наименования чая» - 2 и 3 единицы, в ЛССГ «наименования блюд из мяса домашнего скота» - 14 и 15 единиц, в ЛССГ «наименования рыбных блюд» - 8 и 7 единиц и т.д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «наименования пирогов» (2 – 6 единиц), «наименования других крепких спиртных напитков»  (6-3 единиц) и др.
  2. Языки сравнения различаются таксономической глубиной, т.е. количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем.   Существование общих (универсальных) сем  обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В ЛТГ «наименования пищи» в качестве общих сем фиксируются семы «исходный продукт», «качество», «базовый компонент», «характеристика базового компонента», «дополнительный компонент», «вкус», «цвет»  и т.д.; в ЛТГ «наименования напитков» – семы «вкус», «способ приготовления», «разновидность/сорт», «базовый компонент», «дополнительный компонент», «состав», «функция», «производитель» и т.д. В сравниваемых языках в семной структуре ЛТГ «наименования напитков» зафиксированы различные дифференциальные сема: напр., сема «степень насыщенности алкоголем» актуализирована в семной организации  4 ЛССГ сравниваемых языков, семы «базовый компонент», «дополнительный компонент» участвуют в семной организации 5 ЛССГ русского, английского языков. Что касается ЛТГ «наименования пищи», в её семной структуре такая сема, как «базовый компонент», актуализирована в семной организации 7 ЛССГ сравниваемых языков, сема «характеристика базового кмопонента» участвует в семной организации 5 ЛССГ русского, английского языков. Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке более активна сема «способ приготовления», участвующая в семной организации 5 ЛССГ (ср. в англ. языке эта сема  входит в семную структуру 4 ЛССГ); также более активна сема «консистенция» (в русском языке входит в семную структуру 4 ЛССГ, в англ. языке – в 3 ЛССГ). В английском языке в семной структуре семем анализируемой ЛТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «качество» (зафиксирована в 2 ЛССГ; ср. в русском языке данная сема не актуализирована),  «форма» (в 5 ЛССГ; ср. в русском языке – в 3 ЛССГ) и др.
  3. Общая семная организация ЛТГ «наименования пищи» состоит из  18  повторяющихся либо единичных дифференциальных сем,  15 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 83,3%.

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык