Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Общая семная организация ЛТГ «наименования напитков» состоит из 22 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 15 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 68,2%.
В семной организации ЛТГ «наименования напитков»» в русск. языке выделены 3 индивидуальных сем (13,6%), в англ. языке – 4 (18,2%). В качестве единичной в русском языке выступает сема «функция», которая входит в семную структуру ЛССГ «наименования горячих напитков», в англ. языке: «посуда» - в ЛССГ «наименования слабых спиртных напитков». Это положение подтверждает тезис о языковой относительности, в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения в единицах лексического корпуса современного языка.
Коэффициент универсальности сем, входящих в состав ЛТГ «наименования напитков» в языках сравнения составляет 0,83. Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,9.
Русский
и английский языки характеризуются
таким коэффициентом
Как
показал исследованный
Семный анализ позволил определить интегральные семантические признаки (гиперсемы), объединяющие гастрономические реалии в ЛСГ «наименования крепких спиртных напитков», «наименования вин», «наименования слабых спиртных напитков», «наименования горячих напитков», «наименования холодных напитков», «наименования мясных блюд», «наименования рыбных блюд», «наименования овощей», «наименования фруктов», «наименования специй», «наименования закусок», и гипосемы – дифференциальные признаки, различающие парадигматически связанные слова-реалии.
Сопоставление гастрономических реалий в английском языке и его переводе на русский язык показывает, что они эквивалентны, хотя, безусловно, между ними существуют определённые расхождения. В отдельных случаях при переводе теряется одна из гипосем оригинала, в других – переводящего языка.
Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода – достижение адекватности, можно сделать вывод о том, что иногда переводчикам, стремящимся к адекватной передаче текста, приходится жертвовать идентичностью межъязыковых структурно-синтаксических соответствий. Как бы бережно переводчики не относились к оригиналу, им не удаётся избежать многочисленных трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ.
Анализ лексико-семантических особенностей романа Ч. Диккенса позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе данного произведения необходимо передать:
В
целом, как показал анализ фактического
материала, адекватность перевода зависит
от профессионального уровня переводчика,
опыта переводов художественных
произведений, от владения переводчиком в равной или
почти в равной степени как исходной, так
и переводящей культурами,
от полноты эстетической реакции и наличия
собственной коммуникативной интенции,
направленной на исчерпывающую передачу
содержания оригинала в соответствии
с формальными особенностями и нормами
переводящего языка.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Abernethy biscuit - a traditional Scottish, short eating sweet biscuit , that often accompanies the great cup of tea
American aloe - another term for century plant - agave with long spiny leaves, which produces a very tall flowering stem after many years of growth and then dies
Anchovy sandwich - an item of food consisting of two pieces of bread with an anchovy between them
Apple - the round fruit of a tree of the rose family, which typically has thin green or red skin and crisp flesh
Apple - the round fruit of a tree of the rose family, which typically has thin green or red skin and crisp flesh
Bacon - cured meat from the back or sides of a pig
Bean - the seed or pod of various climbing plants, eaten as a vegetable
Beef - the flesh of a cow, bull, or ox, used as food
Beefsteak - lean beef, typically from the rump and eaten grilled or fried
Biscuit - a small baked unleavened cake, typically crisp, flat, and sweet
Blanc-mange - a sweet opaque gelatinous dessert made with flavoured cornflour and milk
Bread - food made of flour, water, and yeast mixed together and baked
Breakfast - a meal eaten in the morning, the first of the day
Broth - soup consisting of meat, sometimes thickened with barley or other cereals
Bullock - a male domestic bovine animal that has been castrated and is raised for beef
Butter- a pale yellow edible fatty substance made by churning cream and used as a spread or in cooking
Cake - an item of soft sweet food made from a mixture of flour, fat, eggs, sugar, and other ingredients, baked and sometimes iced or decorated
Capers - the cooked and pickled flower bud of a bramble-like southern European shrub, used to flavour food 2) the shrub from which capers are taken
Capon - a castrated domestic cock fattened for eating
Caraway - a plant with strong-tasting seeds that are used in cooking. Caraway seeds are often used to flavour bread and cakes
Cheer - food provided for a festive occasion
Cheese - a food made from the pressed curds of milk, firm and elastic or soft and semi-liquid in texture
Cherry - a small, soft round stone fruit that is typically bright or dark red
Chop - a thick slice of meat, especially pork or lamb, adjacent to and often including a rib
Clove - the dried flower bud of a tropical tree, used as an aromatic spice
Cod - a type of large edible fish
Corn - the grain of a cereal crop
Crumpet - a thick, flat, savoury cake with a soft, porous texture, made from a yeast mixture cooked on a griddle and eaten toasted and buttered
Cucumber - a long, green-skinned fruit with watery flesh, usually eaten raw in salads or pickled
Cutlet - a portion of meat, usually served grilled or fried and often covered in breadcrumbs
Devilled kidney – a pork kidney with pepper
Delicacy - a choice or expensive food
Dessert - the sweet course eaten at the end of a meal
Dinner - the main meal of the day, taken either around midday or in the evening
Dressing - a sauce for salads, typically one consisting of oil and vinegar with herbs or other flavourings
Eatables - items of food
Edibles - items of food
Egg - an infertile bird's egg, especially one from a chicken, used for food
Essence - a very concentrated liquid that is used for flavouring food or for its smell.
Fare - a range of food of a particular type
Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык