Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)

     Общая семная организация ЛТГ «наименования напитков» состоит из  22  повторяющихся либо единичных дифференциальных сем,  15 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 68,2%.

     В семной организации ЛТГ «наименования напитков»» в русск. языке выделены   3 индивидуальных сем (13,6%), в англ. языке – 4 (18,2%). В качестве единичной в русском языке выступает  сема «функция», которая входит в семную структуру ЛССГ «наименования горячих напитков», в англ. языке: «посуда» - в  ЛССГ «наименования слабых спиртных напитков».  Это положение подтверждает тезис о языковой относительности,  в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения в единицах лексического корпуса современного языка.

  1. Коэффициент универсальности сем, входящих в состав ЛТГ «наименования пищи» в языках сравнения составляет 0,68. Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,8.

     Коэффициент универсальности сем, входящих в состав ЛТГ «наименования напитков» в языках сравнения составляет 0,83. Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,9.

Русский и английский языки характеризуются  таким коэффициентом универсальности  вследствие достаточно существенного  различия между количеством общих  сем для языков сравнения и  общим количеством сем в языках сравнения.

  1. Денотация наименований  пищи и напитков определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Напр., дифференциальные семы «консистенция», «вкус», «запах», «свойство», «состав», «базовый компонент», «дополнительный компонент», «качество», «функция» отражают собственные признаки предметов, а семы «время употребления», «способ употребления», «способ приготовления», «посуда» отражают относительные признаки предметов.
  2. Неоднозначность значений находит отражение в словарных дефинициях. Так, в словарях русского языка одна и та же лексическая единица получает различные толкования:
  3. словари дают различные толкования одного и того же слова (напр., словари русского языка дают дефиницию наименования горчица – приправа; пряность; черри бренди – вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр; (разг.) бренди с сахаром);
  4. свойство размытости проявляется:
  5. в прилагательных и неопределённых местоимениях, не имеющих чётких денотатов (небольшой, некоторый и т.д.), напр., в русском языке печенье - кондитерское изделие из небольших кусочков теста, котлета - кушанье, приготовленное из рубленого или молотого мяса, а также рыбы в виде небольшой лепешки, пиво - пенистый напиток из ячменного солода  и хмеля с небольшим содержанием алкоголя; спирт - горючая, богатая алкоголем жидкость, получаемая путем перегонки некоторых веществ, содержащих сахар и крахмал;
  6. в оценочно-указательных наречиях (главным образом, особенно, иногда, обычно), напр. в русском языке сосиска - небольшая колбаска (обычно употребляемая в пищу в вареном виде), жаркое - кушанье, обычно мясное, приготовленное в результате жарения, нигес – слабоалкогольный напиток,  состоящий из вина,  главным образом портвейна в английском языке, напр., chop - a thick slice of meat, especially pork or lamb, adjacent to and often including a rib, pork - the flesh of a pig used as food, especially when uncured, short - a strong alcoholic drink, especially spirits, served in small measures;
  7. в указаниях на факультативность (или, либо), напр., в русском языке котлета - кушанье, приготовленное из рубленого или молотого мяса, а также рыбы в виде небольшой лепешки, колбаса - пищевой продукт - особо приготовленный мясной фарш в оболочке из кишки или из искусственной плёнки, мадера – сорт десертного вина из белого или розового винограда, ром - крепкий спиртной напиток, приготовляемый из перебродившего сока или патоки сахарного тростника; в английском языке, напр., beefsteak - lean beef, typically from the rump and eaten grilled or fried, ham - salted or smoked meat from the upper part of a pig's leg, weak tea - lacking flavour or effectiveness through being heavily diluted tea, brandy - a strong alcoholic spirit distilled from wine or fermented fruit juice;
  8. в прилагательном определённый, напр., паёк – продовольствие, выдаваемое по определённой норме на определённый срок; в прилагательном certain, напр., mustard - a hot-tasting yellow or brown paste made from the crushed seeds of certain plants, typically eaten with meat or used as a cooking ingredient;
  9. в выражении особым образом, напр., паштет – кушанье из особым образом приготовленного фарша печенки, дичи, рыбы и т.п.;
  10. в русском языке семемы приправа и пряность в словарях имеют «бумеранговые» толкования», напр., приправа – пряности, специи, пряность – приправа, специи.

     Как показал исследованный материал, семантический критерий является основным при выделении реалий в сопоставлении  с лексико-семантической системой другого языка.

     Семный  анализ  позволил определить интегральные семантические признаки (гиперсемы), объединяющие гастрономические реалии в ЛСГ «наименования крепких  спиртных напитков», «наименования  вин», «наименования слабых спиртных напитков», «наименования горячих  напитков», «наименования холодных напитков», «наименования мясных блюд», «наименования рыбных блюд», «наименования  овощей», «наименования фруктов», «наименования  специй», «наименования закусок», и  гипосемы – дифференциальные признаки, различающие парадигматически связанные  слова-реалии.

     Сопоставление гастрономических реалий в английском языке и его переводе на русский  язык показывает, что они эквивалентны, хотя, безусловно, между ними существуют определённые расхождения. В отдельных  случаях при переводе теряется одна из гипосем оригинала, в других –  переводящего языка.

     Исходя  из утверждения о том, что главная  цель перевода – достижение адекватности, можно сделать вывод о том, что иногда переводчикам, стремящимся  к адекватной передаче текста, приходится жертвовать идентичностью межъязыковых структурно-синтаксических соответствий. Как бы бережно переводчики не относились к оригиналу, им не удаётся  избежать многочисленных трансформаций, направленных на то, чтобы текст  перевода как можно точнее передавал  информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих  норм ПЯ.

     Анализ лексико-семантических особенностей романа Ч. Диккенса позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе данного произведения необходимо передать:

  • с помощью дословного перевода: английские гастрономические реалии, количественный и качественный состав которых схож как в языке оригинала, так и в ПЯ;
  • посредством транслитерации или транскрипции: гастрономические
  • реалии, которым нет точного соответствия в языке перевода с целью подчеркнуть специфичность называемой номинации, её национальный колорит;
  • посредством конкретизации: наименования пищи и напитков с широкой семантикой, не имеющих полного соответствия в русском языке;
  • посредством генерализации: гастрономические реалии, имеющие более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию;
  • с помощью функционального замены и смыслового развития: английские образные выражения, адекватный перевод которых достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала;
  • с помощью экспликации: уникальные реалии английской гастрономии.

     В целом, как показал анализ фактического материала, адекватность перевода зависит  от профессионального уровня переводчика, опыта переводов художественных произведений, от владения переводчиком в равной или почти в равной степени как исходной, так и переводящей культурами, от полноты эстетической реакции и наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка. 
 
 
 
 
 

Библиография

    1. Бархударов  Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные  отношения, 1975.
    2. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья – Интернет-источник.
    3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002.
    4. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. Учебное пособие доя вузов. М., 1990.
    5. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971.
    6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986.
    7. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. – М., 1988.
    8. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова: - М.: Школа «Языки русской культуры», 1971.
    9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
    10. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба; пер. с англ. А.В. Кривцовой и Евгения Ланна – М., АСТ: Астрель, 2010.
    11. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1981.
    12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
    13. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988.
    14. Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963.
    15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.
    16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
    17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения – 1973.
    18. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
    19. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988.
    20. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
    21. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. – М.: Международные отношения, 1979.
    22. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
    23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 – сайт  http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm.
    24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
    25. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл Û текст». - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
    26. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
    27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996.
    28. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982.
    29. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000.
    30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Высшая школа, 1986.
    31. Честертон Г.К. «Записки Пиквикского клуба». Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.fantlab.ru/work239673.
    32. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. 
    33. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
    34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988.
    35. Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. – М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998.
    36. Шафиков С.Г Семантические универсалии в лексике. – Уфа, 1996.
    37. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. / Изд-е Башкирского ун-та. – Уфа, 1999.
    38. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий /  Изд-е Башкирского ун-та. – Уфа, 2000.
    39. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / Изд-е Башкирского ун-та. – Уфа, 1998.
    40. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., 1981.
    41. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания. – 1976.
    42. An A-Z of Food and drink. John Ayto. Oxford University press, 2002.
    43. Bendix E. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese // International journal of American linguistics, 1966.
    44. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations // Foundations of language, 1969.
    45. Dickens Ch. The Pickwick Papers. Интернет ресурс. Режим доступа: http://www.online-literature.com/dickens/pickwick/.
    46. Goodenough W. Componential analysis and the study of meaning // Language, 1956.
    47. Lakoff G. Cognitive Semantics// Meaning and Mental Representation / Eds. U. Eco, M. Santambrogio. –Bloomington, 1988.
    48. Lyons J. Semantics, Vol. I, Cambridge University Press, Cambridge, 1978; Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language. Cambridge, 1963.
    49. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language, 1956.
    50. Wallace A., Atkins J. The meaning of kinship terms // American anthropologist, 1960.
    51. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language. Cambridge, 1963.

Словари

    1. БСЭ: Большая  советская энциклопедия. Т.1-65. 1950-1957 гг.
    2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) Изд. "Цитадель", г. Москва, 1998 г.
    3. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1998.
    4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - 4-е изд. - М.: Азбуковник, 1999.
    5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
    6. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990.
    7. Словарь русского языка / В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой .. М., 1984. Т.1-4
    8. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание – М.: изд-во «Русский язык», 1999.
    9. Русско-английский и англо-русский словарь. Интернет-ресурс. Режим доступа: htpp://lingvo.ru
    10. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1999.
    11. The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. – Oxford - New York: Oxford University Press, 1997.
    12. Collins English dictionary. Интернет ресурс. Режим доступа: http://www.collinslanguage.com/.
    13. Толковый англо-английский словарь. Cambridge Academic Dictionary. Интернет-ресурс. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.
    14. Merriam-Webster dictionary. Интернет ресурс. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Abernethy biscuit - a traditional Scottish, short eating sweet biscuit , that often accompanies the great cup of tea

American aloe - another term for century plant - agave with long spiny leaves, which produces a very tall flowering stem after many years of growth and then dies

Anchovy sandwich - an item of food consisting of two pieces of bread with an anchovy between them

Apple - the round fruit of a tree of the rose family, which typically has thin green or red skin and crisp flesh

Apple - the round fruit of a tree of the rose family, which typically has thin green or red skin and crisp flesh

Bacon - cured meat from the back or sides of a pig

Bean - the seed or pod of various climbing plants, eaten as a vegetable

Beef - the flesh of a cow, bull, or ox, used as food

Beefsteak - lean beef, typically from the rump and eaten grilled or fried

Biscuit - a small baked unleavened cake, typically crisp, flat, and sweet

Blanc-mange - a sweet opaque gelatinous dessert made with flavoured cornflour and milk

Bread - food made of flour, water, and yeast mixed together and baked

Breakfast - a meal eaten in the morning, the first of the day

Broth - soup consisting of meat, sometimes thickened with barley or other cereals

Bullock - a male domestic bovine animal that has been castrated and is raised for beef

Butter- a pale yellow edible fatty substance made by churning cream and used as a spread or in cooking

Cake - an item of soft sweet food made from a mixture of flour, fat, eggs, sugar, and other ingredients, baked and sometimes iced or decorated

Capers - the cooked and pickled flower bud of a bramble-like southern European shrub, used to flavour food 2) the shrub from which capers are taken

Capon - a castrated domestic cock fattened for eating

Caraway - a plant with strong-tasting seeds that are used in cooking. Caraway seeds are often used to flavour bread and cakes

Cheer - food provided for a festive occasion

Cheese - a food made from the pressed curds of milk, firm and elastic or soft and semi-liquid in texture

Cherry - a small, soft round stone fruit that is typically bright or dark red

Chop - a thick slice of meat, especially pork or lamb, adjacent to and often including a rib

Clove - the dried flower bud of a tropical tree, used as an aromatic spice

Cod - a type of large edible fish

Corn - the grain of a cereal crop

Crumpet - a thick, flat, savoury cake with a soft, porous texture, made from a yeast mixture cooked on a griddle and eaten toasted and buttered

Cucumber - a long, green-skinned fruit with watery flesh, usually eaten raw in salads or pickled

Cutlet - a portion of meat, usually served grilled or fried and often covered in breadcrumbs

Devilled kidney – a pork kidney with pepper

Delicacy - a choice or expensive food

Dessert - the sweet course eaten at the end of a meal

Dinner - the main meal of the day, taken either around midday or in the evening

Dressing - a sauce for salads, typically one consisting of oil and vinegar with herbs or other flavourings

Eatables - items of food

Edibles - items of food

Egg - an infertile bird's egg, especially one from a chicken, used for food

Essence - a very concentrated liquid that is used for flavouring food or for its smell.

Fare - a range of food of a particular type

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык