Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Компонентная
семантика, которая опирается в
когнитивном плане на так называемую
классическую модель, обычно объявляется
конкурентом прототипической
Применительно к исследуемой лексике можно сделать следующие наблюдения:
3.3 Установление компонентной семантической эквивалентности гастрономических реалий в сравниваемых языках
лексические трансформации | количество контекстов |
дословный перевод | 352 |
транскрипция/транслитерация | 22 |
калькирование | 2 |
конкретизация | 24 |
генерализация | 12 |
смысловое развитие | 3 |
функциональная замена | 3 |
целостное преобразование | 2 |
экспликация | 3 |
При
работе над текстом романа Ч. Диккенса
«Посмертные записки
Пример 1.
The dinner was quickly despatched, and they walked out together. - Обед был быстро поглощен, и они вместе вышли из дому.
Пример 2.
With these words Mr. Pickwick descended to the parlour, where he found breakfast laid, and the family already assembled. - С этими словами мистер Пиквик спустился в гостиную, где увидел, что завтрак подан и семья в сборе.
Пример 3.
The supper passed off without any attempt at a general conversation. - За ужином никто не пробовал завязать общую беседу.
Пример 4.
Sam made his best bow, and stepped into the presence of a lady and gentleman seated at breakfast. - Сэм отвесил изысканнейший поклон и очутился в присутствии леди и джентльмена, сидевших за завтраком.
Пример 5.
- 'Order dinner, Sir,' interposed Mr. Weller. - Заказать обед, сэр, - подсказал мистер Уэллер.
Пример 6.
But neither in the course of his walk home with his friends, nor afterwards when seated before a blazing fire at the supper he so much needed, could a single observation be drawn from him. - Но ни по пути в гостиницу, куда он направился в сопровождении своих друзей, ни позже, когда мистер Пиквик сидел за ужином перед пылающим камином, в котором он больше всего нуждался, нельзя было вытянуть из него ни единого слова.
Пример 7.
Mr. Pickwick had, that day, invited his three friends to dinner. - В этот день мистер Пиквик пригласил своих трех друзей к обеду.
Пример 8.
Mr. Bob Sawyer rang for supper, and the visitors squeezed themselves into corners while it was getting ready. - Мистер Боб Сойер позвонил, чтобы подавали ужин, и, пока шли приготовления к нему, гости толпились по углам комнаты.
Пример 9.
- He jumped up, and the leaden eyes which twinkled behind his mountainous cheeks leered horribly upon the food as he unpacked it from the basket. - Он вскочил; его оловянные глаза, поблескивавшие из-за раздувшихся щек, жадно впились в еду, когда он стал извлекать её из корзины.
Пример 10.
He had just cut a mighty slice from the bread, when the footsteps of somebody entering the room, caused him to raise his head; and he beheld his son. - Он только что отрезал солидный ломоть хлеба, когда шаги человека, входящего в комнату, заставили его поднять голову, и он увидел своего сына.
Пример 11.
<…> and even Mr. Pickwick evinced an unusual attachment to silence and soda-water. - <…> и даже мистер Пиквик проявил необычную любовь к молчанию и содовой воде.
Пример 12.
Mr. Tupman returned to his companions; and in another hour had drowned all present recollection of Mr. Alfred Jingle, or Mr. Charles Fitz-Marshall, in an exhilarating quadrille and a bottle of champagne. - Мистер Тапмен вернулся к своим приятелям и через час утопил воспоминания о мистере Альфреде Джингле или мистере Чарльзе Фиц-Маршале, и в бутылке шампанского и в веселой кадрили.
Данный
вид трансформации широко используется
в англо-русских переводах. Используя
дословный перевод, переводчики
стремятся к максимально
Как
показывает семный анализ ТГ «наименования
пищи» и ТГ «наименования напитков»,
качественный состав семных структур
в сравниваемых языках схож. Как
в языке оригинала, так и в
ПЯ, актуализированы такие
При
изучении языка и в повседневной
жизни мы можем столкнуться с
необходимостью передачи иностранных
реалий посредством нашей собственной
письменной системы, чтобы у того,
кто не владеет иностранным письмом,
сложилось некоторое
Пример 13.
Emma, bring out the cherry brandy; now, Jane, a needle and thread here. - Эмма, подай черри-бренди, Джейн, иголку с ниткой.
Номинацию черри бренди трудно подвести под определенную категорию в силу размытости границ между категориями и их взаимозависимостью. Подобная размытость отражена в словарных дефинициях: в разных словарях даются различные толкования одного и того же слова (напр., словари русского языка дают дефиницию наименования черри бренди – вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр; (разг.) бренди с сахаром.
Проведя компонентный анализ, мы выяснили, что в толковании номинации cherry brandy в английском языке актуализированы признаки, характеризующие эстетический аспект, такие как «цвет», «запах» и «вкус». Переводчики использовали приём транслитерации для того, чтобы не снизить стиль языка оригинала.
Пример 14.
I don't quite recollect how many tumblers of toddy each man drank after supper. - Что-то не припоминаю, сколько стаканов тодди выпил каждый после ужина.
При толковании данной номинации английские словари дают более подробный перечень компонентов, входящих в состав вышеуказанного напитка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда нет точного соответствия в языке перевода с целью подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, её национальный колорит.
Пример 15.
When fingers enough were burned with that, and all the raisins were gone, they sat down by the huge fire of blazing logs to a substantial supper, and a mighty bowl of wassail, something smaller than an ordinary wash- house copper, in which the hot apples were hissing and bubbling with a rich look, and a jolly sound, that were perfectly irresistible. - Когда пальцы были в достаточной мере обожжены, а изюминки выловлены, все уселись возле очага, где ярко пылали дрова, и подан был сытный ужин и огромная чаша уоселя, чуть-чуть поменьше медного котла из прачечной; и в ней так аппетитно на вид и так приятно для слуха шипели и пузырились горячие яблоки, что положительно нельзя было устоять.
Русские словари не дают толкования наименования уосель, и лишь из комментария к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», написанного Г.Г. Шпетом, нам становится известно, что уосель, подающийся, согласно древнему английскому обычаю, в объемистом сосуде в особо торжественных случаях, в частности в Сочельник и под Новый год, есть не что иное, как подслащенный эль, в который бросают печеные яблоки, мускатный орех и тосты.
Пример 16.
Silently and patiently did the doctor bear all this, and all thehandings of negus, and watching for glasses, and darting for biscuits, and coquetting, that ensued. - Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угощение нигесом *, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье.
Пример 17.
- Oh! I see,' said the stranger, half aside, 'negus too strong here. - А, понимаю, - бормотал незнакомец, - здесь слишком крепкий нигес*
Пример 18.
<…> regaling himself, business being rather slack, with a cold collation of an Abernethy biscuit and a saveloy. - <…> по случаю затишья в делах он подкреплялся холодной закуской: эбернетиевским бисквитом * и колбасой.
В
этих примерах мы видим две трансформации:
транскрипцию вкупе с переводческим
комментарием, т.к. в русских словарях
не найдены необходимые и
Согласно этимологическому анализу, номинация biscuit означает «приготовленный дважды». Это название связано с особенностями приготовления бисквита. Изначально бисквит представлял собой плоское пирожное небольшого размера, в состав которого входили мука, сахар, яйца и небольшое количество дрожжей. Готовую смесь выпекали, затем оставляли на длительный срок, пока пирожное не зачерствеет, и лишь после этого его повторно отправляли в духовку.
До конца XVII в. бисквит зачастую называли biscuit bread, т.к. он имел дрожжевую основу, выпекался в форме длинных багетов, затем разрезался на небольшие кружки и высушивался, вследствие чего больше всего напоминал сухари. Именно поэтому он стал главной составляющей английской диеты.
Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык