Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В отношении этой номинации переводчик прибегает к приёму дословного перевода, употребив номинацию бисквит, что, по нашему мнению, нерелевантно в условиях данного контекста, т.к. Диккенс имеет в виду вовсе не рассыпчатое, сладкое кондитерское изделие небольшого размера, а обычный чёрствый хлеб.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию.
Пример 19.
In the lower windows, which were decorated with curtains of a saffron hue, dangled two or three printed cards, bearing reference to Devonshire cider and Dantzic spruce, while a large blackboard, announcing in white letters to an enlightened public, that there were 500,000 barrels of double stout in the cellars of the establishment.- В нижних окнах, украшенных занавесками шафранного цвета, висело два-три печатных объявления о девонширском сидре и данцигском пиве, а большая черная доска, возвещая белыми буквами просвещенной публике о пятистах тысячах бочек портера.
Анализ семной структуры данных реалий показывает, что в английском языке, в отличие от русского, актуализирован такой признак, как «способ приготовления». Таким образом становится ясно, что англичане уделяют огромное внимание не только конечному результату, но и всем предшествующим этапам в приготовлении еды и напитков.
В тексте ПЯ дважды встречается и такой способ перевода, как калькирование.
Пример 20.
'No, I ain't, sir,' replied the fat boy, starting up from a remote corner, where, like the patron saint of fat boys--the immortal Horner--he had been devouring a Christmas pie, though not with the coolness and deliberation which characterised that young gentleman's proceedings. - Нет, я не сплю, сэр, - возразил жирный парень, выходя из дальнего угла, где, подобно святому патрону жирных мальчиков - бессмертному Хорнеру, пожирал рождественский пирог, не проявляя, однако, того хладнокровия и рассудительности, какие вообще характеризовали действия этого юного джентльмена.
Здесь переводчики прибегают к приему калькирования и дают традиционный перевод понятия Christmas pie как Рождественский пирог.
Первое упоминание о Рождественском пироге появилось в одном из произведений Ричарда Джонсона ещё в начале XVII века. Первоначально он назывался mincepie, хотя, помимо мяса, в состав пирога входили сухофрукты, специи, сахар и многое другое, а в середине XVII века приобрел современное название Christmas pie, сохранившееся по сей день: «Please to say Christmas-pie, not mincepie; mincepie is puritanical» (Chambers Book of Days, 1864).
Проведя компонентный анализ, мы выяснили, что в толковании данной номинации в английском языке, в отличие от русского, актуализированы признаки, характеризующие эстетический аспект, такие как «форма», «запах» и «вкус».
Пример 21.
'Why,
if I felt less like a walking brandy-bottle I shouldn't be quite
so staggery this mornin',' replied Sam. - Ну, не
чувствуй я себя, как
ходячая бутылка
бренди, я бы тверже держался
сегодня на ногах, - ответил Сэм.
Калькированный перевод if I felt less like a walking brandy-bottle заменяется русским эквивалентом не чувствуй я себя, как ходячая бутылка бренди.
Как показывает семный анализ, количественный и качественный состав сем номинации brandy и её русского эквивалента идентичен.
Работая над переводом, А.В. Кривцова и Е. Ланн также использовали такой способ перевода, как конкретизация, встретившийся в 24 контекстах, поскольку в английском языке многие номинации с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке.
Пример 22.
A frugal meal was ready spread upon the table. - Скромный обед был уже подан на стол.
В данном случае родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское приём пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, при переводе номинация meal была заменена более конкретной номинацией обед. Исходя из компонентного анализа, использование приёма конкретизации в языке перевода приводит к актуализации такого относительного признака, как «время употребления».
Пример 23.
Mr. Ben Allen, who was dismally depressed with spirits and agitation, accompanied them as far as London Bridge, and in the course of the walk confided to Mr. Winkle, as an especially eligible person to intrust the secret to, that he was resolved to cut the throat of any gentleman, except Mr. Bob Sawyer, who should aspire to the affections of his sister Arabella. - Мистер Бен Эллен, на которого угнетающе подействовали грог и тревога, проводил их до Лондонского моста и во время прогулки поведал мистеру Уинклю, как лицу наиболее подходящему, что он решил перерезать горло любому джентльмену, за исключением мистера Боба Сойера, который осмелится посягать на любовь его сестры Арабеллы.
Пример 24.
She went to, to have eighteen-pence a day, a pint of porter, and a glass of spirits. - Прежде получала за работу восемнадцать пенсов в день, пинту портера и стакан водки.
Пример 25.
The officiating damsel, who had anticipated the order before it was given, set the glass of spirits before Pell, and retired.- Прислуживающая девица, которая угадала требование раньше, чем оно было высказано, поставила перед Пеллом стакан рому и удалилась.
Пример 26.
On this account, he should have been disposed to have given Mr. Weller's health with all the honours, if his friends had been drinking wine; but as they were taking spirits by way of a change, and as it might be inconvenient to empty a tumbler at every toast, he should propose that the honours be understood. - По этому случаю он был бы склонен выпить за здоровье мистера Уэллера по всем правилам, если бы его друзья пили вино; но так как они пьют для разнообразия грог и так как, пожалуй, неудобно осушать стакан при каждом тосте, то он предлагает считать, что все правила соблюдены.
Пример 27.
'Well, but are these rooms never searched to ascertain whether any spirits are concealed in them?' said Mr. Pickwick. - Но разве никогда не обыскивают этих камер, чтобы узнать, не спрятан ли там спирт? - спросил мистер Пиквик.
Пример 28.
Immediately on the old lady's entering the shop, Mr. Benjamin Allen and Mr. Bob Sawyer, who had been putting the spirits-and- water out of sight, and upsetting nauseous drugs to take off the smell of the tobacco smoke, issued hastily forth in a transport of pleasure and affection. - Как только старая леди вошла в аптеку, мистер Бенджемин Эллен и мистер Боб Сойер, которые поспешили спрятать виски и воду и разлить вонючее лекарство, чтобы заглушить запах табачного дыма, бросились к ней навстречу с изъявлениями радости и любви.
Номинация spirits в английском языке имеет более широкий понятийный характер и обозначает «крепкий алкогольный напиток», который в следующих предложениях переводится как грог, водка, виски и т.д.
Как показывает компонентный анализ, использование такого способа перевода, как конкретизация, приводит к актуализации сем, характеризующих состав напитков, таких, как «базовый компонент» и «дополнительный компонент», а также сем, отражающих относительные признаки наименований напитков, таких, как «способ приготовления», «способ употребления».
Аналогичную ситуацию мы наблюдаем и с номинацией liquor, которую переводчик конкретизирует до бренди:
Пример 29.
'None in the least, if you can reconcile it to your conscience,' replied Bob Sawyer, tossing off, as he spoke, a glass of the liquor with great relish. - - Нимало, если ваша совесть; может примириться с этим, - ответил Боб Сойер, со смаком осушая одним глотком рюмку бренди. -
Пример 30.
Such commodities being highly prized by the ladies and gentlemen confined therein, it had occurred to some speculative turnkey to connive, for certain lucrative considerations, at two or three prisoners retailing the favourite article of gin, for their own profit and advantage. - Некоторые расчетливые тюремщики решили из корыстных побуждений смотреть сквозь пальцы на двух-трех арестантов, получающих прибыль от розничной торговли излюбленным напитком – джином.
В данном случае применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением: так, английская номинация article (an item or object) конкретизирована до номинации напиток, дифференцированной семой «функция» и семой «способ приготовления».
При переводе с английского языка на русский прием генерализации применяется гораздо реже, чем конкретизация. Нам он встретился в 12 контекстах. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Пример 31.
He had raised his fork to his lips, and was on the very point of opening his mouth for the reception of a piece of beef, when the hum of many voices suddenly arose in the kitchen. - Он поднес вилку к губам и только раскрыл рот, чтобы отправить туда кусок мяса, как из кухни долетел многоголосый гул.
Этимологический анализ показывает, что, изначально, во времена англосаксов, номинация meat имела значение «еда, пища», и лишь позднее приобрела значение «кушанье, приготовленное из частей туши животных».
Данное обобщение в переводе связано, видимо, с экстралингвистическими факторами: традиционным употреблением англичанами мяса в качестве одного из главных продуктов питания, и, как следствие, уделение особого внимания сортам мяса, что нехарактерно для России ввиду религиозных традиций этой страны: большое количество постов запрещает употребление скоромной пищи, в число которой входит и мясо.
Пример 32.
"Hollands, sir," replied the sexton, trembling more than ever; for he had bought it of the smugglers, and he thought that perhaps his questioner might be in the excise department of the goblins. - Джин, сэр, - ответил пономарь, задрожав еще сильнее, ибо он купил его у контрабандистов, и ему пришло в голову, не служит ли существо, допрашивающее его, в акцизном департаменте подземных духов
Пример 33.
"Who drinks Hollands alone, and in a churchyard, on such a night as this?" said the goblin. - - Кто пьет джин в одиночестве на кладбище в такую ночь? - спросил подземный дух.
Здесь мы встречаем еще один пример генерализации: английское наименование Hollands, означающее «голландская водка», было обобщено словом джин. Английские словари дают более подробное описание состава напитка, что подтверждается семным анализом. Кроме того, в данном случае конкретное наименование алкогольного напитка нерелевантно в условиях данного контекста, т.к. не всем русскоговорящим людям знаком данный напиток, и не каждый догадается, что речь идет именно о джине. Поэтому мы считаем применение приема генерализации в отношении этого напитка вполне оправданным.
Пример 34.
The one-eyed bagman ladled out a glass of negus from the bowl, and drank it; smoked a long whiff out of the Dutch pipe; and then, calling to Sam Weller who was lingering near the door, that he needn't go away unless he wanted to, because the story was no secret. - Одноглазый торговый агент зачерпнул стакан портвейна из чаши, выпил, затянулся голландской трубкой, крикнул Сэму Уэллеру, топтавшемуся у двери, чтобы он не уходил, если ему хочется послушать, ибо эта история отнюдь не секрет .
Приём генерализации применяется в отношении номинации negus, что, в переводе на русский язык, означает «алкогольный напиток на основе портвейна и лимонного сока, с добавлением специй и сельтерской воды». В русском варианте приемлем обобщенный вариант портвейн. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости более детального описания напитка, но, вместе с тем, происходит частичная потеря специфичности называемой реалии, т.к. в переводе не актуализированы признаки, характеризующие состав напитка, а также не актуализирован такой признак, как «способ употребления».
Следующими приёмами, использующимися при переводе, являются приём смыслового развития и приём функциональной замены, которые часто используются в комплексе.
Необходимость в приеме функциональной замены возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.
Прием смыслового развития наглядно демонстрирует, что достижение адекватности перевода достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала.
Пример 35.
Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык