Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Применительно к исследуемой лексике можно сделать следующие наблюдения:
3.2 Сопоставление ЛТГ «напитки» в сравниваемых языках
Семемы в эквивалентных семантический группах
Эквивалентные
семантические поля в языках сравнения
различаются количеством
Количество семем в ЛТГ «наименования напитков» в языках сравнения
Русск. | % | Англ. | % | ||
1. | ЛСГ «наименования крепких спиртных напитков» | +11 | 28,2 | +9 | 22,5 |
ЛССГ «наименования ликёров» | +1 | 2,6 | +2 | 5 | |
ЛССГ «наименования бренди» | +2 | 5,1 | +2 | 5 | |
ЛССГ «наименования рома» | +2 | 5,1 | +2 | 5 | |
ЛССГ «наименования других крепких спиртных напитков» | +6 | 15,4 | +3 | 7,5 | |
2. | ЛСГ «наименования вин» | +5 | 12,9 | +4 | 10 |
ЛССГ «наименования белых вин» | +2 | 5,1 | - | ||
ЛССГ «наименования креплёных вин» | +1 | 2,6 | +2 | 5 | |
ЛССГ «наименования шипучих вин» | +2 | 5,1 | +2 | 5 | |
3. | ЛСГ «наименования слабых спиртных напитков» | +11 | 28,2 | +14 | 32,5 |
ЛССГ «наименования пива» | +4 | 7,7 | +6 | 12,5 | |
ЛССГ «наименования коктейлей» | +7 | 17,9 | +8 | 20 | |
4. | ЛСГ «наименования холодных напитков» | +2 | 5,1 | +4 | 10 |
ЛССГ «наименования питьевой воды» | +1 | 2,6 | +1 | 2,5 | |
ЛССГ «наименования напитков на молочной основе» | +1 | 2,6 | +1 | 2,5 | |
ЛССГ «наименования напитков на фруктовой основе» | - | +2 | 5 | ||
5. | ЛСГ «наименования горячих напитков» | +3 | 7,7 | +4 | 10 |
ЛССГ «наименования чая» | +2 | 5,1 | +3 | 7,5 | |
ЛССГ «наименования кофе» | +1 | 2,6 | +1 | 2,5 | |
6. | ЛСГ «наименования национальных и региональных напитков» | +8 | 20,5 | +8 | 20 |
ЛССГ «наименования «крепких спиртных напитков» | +1 | 2,6 | +2 | 5 | |
ЛССГ «наименования вин» | +4 | 10,2 | +4 | 10 | |
ЛССГ «наименования слабых спиртных напитков | +3 | 7,7 | +2 | 5 |
*1. Знак + указывает на наличие в языке ЛСГ или ЛССГ; знак – указывает на отсутствие в языке соответствующей ЛСГ или ЛССГ (возможно наличие семем микрогруппы в составе другой ЛСГ или ЛССГ)
Наибольшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «наименования слабых спиртных напитков» (11 семем в русском языке – 28,2% от общего числа наименований/14 семем в английском языке – 32,5% от общего числа наименований), в ЛСГ «наименования крепких спиртных напитков» (11 семем в русском языке – 28,2% от общего числа наименований/9 семем в английском языке – 22,5% от общего числа наименований). Наименьшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «наименования холодных напитков» (2 семемы в русском языке – 5,1% от общего количества наименований/4 семемы в английском языке – 10% от общего количества наименований). Это объясняется как экстралингвистическими причинами (активизацией связей с Западом, изменением в менталитете русскоговорящих людей), так и внутриязыковыми факторами (внутриполевой полисемией, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данной группы, дублетностью и субституцией, проявляющейся в оппозициях исконная лексическая единица: заимствованная лексическая единица, общеупотребительная лексическая единица : лексическая единица ограниченного употребления и т.д.)
Развитие
материальной культуры, в частности,
характеризующее более
Структуры эквивалентных семантических групп
Иерархическая структура сем полей отличается в языках сравнения 1) количеством уровней; 2) количеством субгрупп первого и второго уровней абстракции; 3) количеством названий базисного уровня.
Сравнительная таблица иерархических структур ЛТГ «наименования напитков» в языках сравнения
Русский язык | Английский язык | |
субгруппы первого уровня абстракции | 6 ЛСГ | 6 ЛСГ |
субгруппы второго уровня абстракции | 3 субгруппы | 3 субгруппы |
субгруппы третьего уровня абстракции | 17 микрогрупп | 17 микрогрупп |
единицы базового уровня | 24 единицы | 27 единицы |
Наиболее сложной иерархической структурой характеризуется ЛТГ «наименования напитков» в английском языке, т.к. в ней насчитывается наибольшее количество базовых наименований. Наиболее простой иерархической структурой является ЛТГ «наименования напитков» в русском языке, отличающаяся наименьшим количеством единиц базового уровня.
Семантические
группы отличаются не только количеством
ветвлений, что характерно для непропорциональной
таксономии (например, эквивалентные
в сравниваемых языках ЛСГ «наименования
холодных напитков» соотносятся
как двух- и трёхуровневая иерархическая
структуры), но и несоотносимостью
лексических единиц одного уровня,
которые являются эквонимами, что
подтверждается компонентным анализом.
Таксономическая глубина семантических групп
Исчисление таксономической глубины в языках сравнения
Русский язык | Английский язык | ||
общее количество дифференциальных сем | коэффициент таксономической глубины | общее количество дифференциальных сем | коэффициент таксономической глубины |
18 | 0,8 | 19 | 0,9 |
В ЛТГ «наименования напитков» наибольшей таксономической глубиной характеризуется русский язык.
Исчисление индивидуальных сем в языках сравнения
Семы | русский язык | английский язык |
источник/исходный компонент | + | + |
базовый компонент | + | + |
характеристика базового компонента | + | + |
дополнительный компонент | + | + |
степень насыщенности алкоголем | + | + |
Вкус | + | + |
Цвет | - | + |
способ приготовления | + | + |
разновидность/сорт | + | + |
Качество | + | - |
Состав | + | + |
способ употребления | + | + |
время употребления | + | + |
Запах | + | + |
Функция | + | + |
пищевая ценность | + | _ |
Производитель | + | + |
Потребитель | - | + |
Консистенция | + | - |
Посуда | - | + |
Свойство | _ | + |
территориальная/региональная принадлежность реалии | + | + |
Общее
количество дифференциальных сем эталонной
группы «напитки» - 22. Количество совпадающих
сем в языках-репрезентантах – 15.
Количество сем, зафиксированных только
в русском языке, - 3, в английском
– 4. Общее количество индивидуальных
сем в русском языке – 18. Общее
количество индивидуальных сем в
английском языке – 19.
Коэффициент универсальности
КУра = 15/22 .
КУ = 0,68.
KCовп. = 15/[{(22 — 3)+(22 – 4)}/2].
KCовп. = 0,8.
Коэффициенты совпадения сем в языках сравнения
Коэффициенты совпадения сем | КСовп. | КУ |
ЛСГ «наименования крепких спиртных напитков» | 0,73 | 0,57 |
ЛСГ «наименования вин» | 0,67 | 0,5 |
ЛСГ «наименования слабых спиртных напитков» | 0,57 | 0,4 |
ЛСГ «наименования холодных напитков» | 0,33 | 0,2 |
ЛСГ «наименования горячих напитков» | 0,83 | 0,71 |
ЛСГ «наименования национальных и региональных спиртных напитков» | 0,53 | 0,36 |
Наибольший
процент совпадения сем в языках
сравнения зафиксирован в семной
структуре ЛСГ «наименования
горячих напитков» (0,83%), наименьший
– в ЛСГ «наименования холодных
напитков» (0,33%).
Собственные и относительные признаки предметов
Денотативное значение многих наименований напитков определяется не только собственными (физическими признаками предмета), но и относительными признаками, такими как функция предмета, его потребитель, территория распространения наименования и др.. Например, такие дифференциальные семы, выделенные на основе компонентного анализа в ЛТГ «наименования напитков», как «цвет», «консистенция», «степень насыщенности», «вкус», «запах», «свойство», «состав», «базовый компонент», «дополнительный компонент», «качество», «функция» отражают собственные признаки предметов, а такие семы, как «время употребления», «способ употребления», «способ приготовления», «посуда»» отражают относительные признаки наименований напитков. Это свидетельствует о том, что при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы.
Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык