Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ОБЗОР ПИШИ И НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 СТРУКТУРА ЛТГ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.4 СТРУКТУРА ЛТГ «НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ВЫЯВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «ПИЩА» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛТГ «НАПИТКИ» В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.3 УСТАНОВЛЕНИЕ КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СПИСОК НАИМЕНОВАНИЙ НАПИТКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ головенкиной.docx

— 253.99 Кб (Скачать)
  1. словари дают различные толкования одного и того же слова (напр., словари русского языка дают дефиницию наименования горчица – приправа; пряность.
  2. свойство размытости проявляется:
  3. в прилагательных и неопределённых местоимениях, не имеющих чётких денотатов (небольшой, некоторый и т.д.), напр., в русском языке cосиска - небольшая колбаска, печенье - кондитерское изделие из небольших кусочков теста, котлета - кушанье, приготовленное из рубленого или молотого мяса, а также рыбы в виде небольшой лепешки, язык - кушанье, приготовленное из мышечного органа некоторых животных;
  4. в оценочно-указательных наречиях (главным образом, особенно, иногда, обычно), напр. в русском языке сосиска - небольшая колбаска (обычно употребляемая в пищу в вареном виде), жаркое - кушанье, обычно мясное, приготовленное в результате жарения; в английском языке, напр., chop - a thick slice of meat, especially pork or lamb, adjacent to and often including a rib, pork - the flesh of a pig used as food, especially when uncured, kipper - a kippered fish, especially a herring;
  5. в указаниях на факультативность (или, либо), напр., в русском языке баранина - кушанье, приготовленное из мяса барана или овцы, котлета - кушанье, приготовленное из рубленого или молотого мяса, а также рыбы в виде небольшой лепешки, колбаса - пищевой продукт - особо приготовленный мясной фарш в оболочке из кишки или из искусственной плёнки; в английском языке, напр., beefsteak - lean beef, typically from the rump and eaten grilled or fried, ham - salted or smoked meat from the upper part of a pig's leg, pie - a baked dish of fruit, or meat and vegetables, typically with a top and base of pastry;
  6. в прилагательном определённый, напр., паёк – продовольствие, выдаваемое по определённой норме на определённый срок; в прилагательном certain, напр., mustard - a hot-tasting yellow or brown paste made from the crushed seeds of certain plants, typically eaten with meat or used as a cooking ingredient;
  7. в выражении особым образом, напр., паштет – кушаньеиз особым образом приготовленного фарша печенки, дичи, рыбы и т.п.;
  8. в русском языке семемы приправа и пряность в словарях имеют «бумеранговые» толкования», напр., приправа – пряности, специи, пряность – приправа, специи.

        

     Применительно к исследуемой лексике можно  сделать следующие наблюдения:

  1. Ни в русском языке, ни в английском языке  признак «количество» не является критериальным для практически всех наименований пищи, а является прототипическим признаком. Прототипический признак «количество» участвует в образовании семной структуры только общих наименований пищи, что свидетельствует об утрате актуальности данной характеристики при анализе пищи.
  2. Прототипический признак «вкус» входит в русском языке в семную структуру пяти ЛСГ : «наименования мясных блюд», «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий»,  «наименования фруктов», «наименования специй», «наименования закусок». Данный признак важен для русского языка. В английском языке данный признак также является актуальным: он входит в семную характеристику четырёх семантических групп.
  3. В семную организацию трёх ЛСГ в русском языке входит прототипический признак «форма»: «наименования мясных блюд», «наименования блюд из морепродуктов», «наименования кондитерских и хлебобулочных изделий». В английском языке данная характеристика актуализирована в пяти семантических группах. Её отсутствие  в ЛСГ «наименования блюд из морепродуктов», «наименования закусок» подтверждает положение о том, что данные реалии имеют статус дополнительных блюд и, вследствие этого, могли утратить прототипическую характеристику, либо не иметь её.
  4. В английском языке актуализированы признаки, характеризующие эстетический аспект, такие как «посуда»,  «запах», «цвет».  Также для английского языка признак «качество» является критериальным и участвует в семной организации практически всех семантических групп.
 

3.2 Сопоставление ЛТГ «напитки» в сравниваемых языках

Семемы  в эквивалентных  семантический группах

     Эквивалентные семантические поля в языках сравнения  различаются количеством анализируемых  семем, то есть оязыковленных в языке  смыслов.

Количество  семем в ЛТГ «наименования напитков» в языках сравнения

    Русск. % Англ. %
1. ЛСГ «наименования  крепких спиртных напитков» +11 28,2 +9 22,5
  ЛССГ «наименования  ликёров» +1 2,6 +2 5
  ЛССГ «наименования  бренди» +2 5,1 +2 5
  ЛССГ «наименования  рома» +2 5,1 +2 5
  ЛССГ «наименования  других крепких спиртных напитков» +6 15,4 +3 7,5
2. ЛСГ «наименования  вин» +5 12,9 +4 10
  ЛССГ «наименования  белых вин» +2 5,1 -  
  ЛССГ «наименования  креплёных вин» +1 2,6 +2 5
  ЛССГ «наименования  шипучих вин» +2 5,1 +2 5
3. ЛСГ «наименования  слабых спиртных напитков» +11 28,2 +14 32,5
  ЛССГ «наименования  пива» +4 7,7 +6 12,5
  ЛССГ «наименования  коктейлей» +7 17,9 +8 20
4. ЛСГ «наименования  холодных напитков» +2 5,1 +4 10
  ЛССГ «наименования  питьевой воды» +1 2,6 +1 2,5
  ЛССГ «наименования  напитков на молочной основе» +1 2,6 +1 2,5
  ЛССГ «наименования  напитков на фруктовой основе» -   +2 5
5. ЛСГ «наименования  горячих напитков» +3 7,7 +4 10
  ЛССГ «наименования  чая» +2 5,1 +3 7,5
  ЛССГ «наименования  кофе» +1 2,6 +1 2,5
6. ЛСГ «наименования  национальных и региональных напитков» +8 20,5 +8 20
  ЛССГ «наименования  «крепких спиртных напитков» +1 2,6 +2 5
  ЛССГ «наименования  вин» +4 10,2 +4 10
  ЛССГ «наименования  слабых спиртных напитков +3 7,7 +2 5
 

     *1. Знак  +  указывает на наличие в языке ЛСГ или ЛССГ; знак – указывает на отсутствие в языке соответствующей ЛСГ или ЛССГ (возможно наличие семем микрогруппы в составе другой ЛСГ или ЛССГ) 

     Наибольшее  количество актуализированных смыслов  содержится в ЛСГ «наименования  слабых спиртных напитков» (11 семем  в русском языке – 28,2% от общего числа наименований/14 семем в  английском языке – 32,5% от общего числа  наименований), в ЛСГ «наименования  крепких спиртных напитков» (11 семем  в русском языке – 28,2% от общего числа наименований/9 семем в английском языке – 22,5% от общего числа наименований). Наименьшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «наименования холодных напитков» (2 семемы в русском языке – 5,1% от общего количества наименований/4 семемы в английском языке – 10% от общего количества наименований).  Это объясняется как экстралингвистическими причинами (активизацией связей с Западом, изменением в менталитете русскоговорящих людей), так и внутриязыковыми факторами (внутриполевой полисемией, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данной группы,  дублетностью и субституцией, проявляющейся в оппозициях  исконная лексическая единица: заимствованная лексическая единица, общеупотребительная лексическая единица : лексическая единица ограниченного употребления и т.д.)

     Развитие  материальной культуры, в частности,  характеризующее более стабильно  развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции  эквивалентной лексики. С другой стороны, статус языка предопределяет направление заимствований (из английского  в русский язык, а не наоборот, из русского в английский язык), что в определенной мере может затормаживать использование исконных номинативных средств языка.  

Структуры эквивалентных семантических  групп

     Иерархическая структура сем полей отличается в языках сравнения 1) количеством  уровней; 2) количеством субгрупп первого  и второго уровней абстракции; 3) количеством названий базисного  уровня. 

Сравнительная таблица иерархических структур ЛТГ «наименования напитков» в языках сравнения

  Русский язык Английский  язык
субгруппы первого уровня абстракции 6 ЛСГ 6 ЛСГ
субгруппы второго уровня абстракции 3 субгруппы 3 субгруппы
субгруппы третьего уровня абстракции 17 микрогрупп 17 микрогрупп
единицы базового уровня 24 единицы 27 единицы
 

 

     Наиболее  сложной иерархической структурой характеризуется ЛТГ «наименования напитков» в   английском языке, т.к. в ней насчитывается наибольшее количество базовых наименований. Наиболее простой иерархической структурой является ЛТГ «наименования напитков» в русском языке, отличающаяся наименьшим количеством единиц базового уровня.

     Семантические группы отличаются не только количеством  ветвлений, что характерно для непропорциональной таксономии (например, эквивалентные  в сравниваемых языках ЛСГ «наименования  холодных напитков» соотносятся  как двух- и трёхуровневая иерархическая  структуры),  но и несоотносимостью лексических единиц одного уровня, которые являются эквонимами, что  подтверждается компонентным анализом.  

Таксономическая глубина семантических  групп  

Исчисление  таксономической  глубины в языках сравнения

Русский язык Английский  язык
общее количество дифференциальных сем коэффициент таксономической  глубины общее количество дифференциальных сем коэффициент таксономической  глубины
18 0,8 19 0,9

     В ЛТГ «наименования напитков» наибольшей таксономической глубиной характеризуется русский язык.

Исчисление  индивидуальных сем  в языках сравнения

Семы русский язык английский  язык
источник/исходный компонент + +
базовый компонент + +
характеристика  базового компонента + +
дополнительный  компонент + +
степень насыщенности алкоголем + +
Вкус + +
Цвет - +
способ  приготовления + +
разновидность/сорт + +
Качество + -
Состав + +
способ  употребления + +
время употребления + +
Запах + +
Функция + +
пищевая ценность + _
Производитель + +
Потребитель - +
Консистенция + -
Посуда - +
Свойство _ +
территориальная/региональная принадлежность реалии + +

     Общее количество дифференциальных сем эталонной  группы «напитки» - 22.  Количество совпадающих  сем в языках-репрезентантах – 15. Количество сем, зафиксированных только в русском языке, - 3, в английском – 4. Общее количество индивидуальных сем в русском языке – 18. Общее  количество индивидуальных сем в  английском языке – 19. 

Коэффициент универсальности

     КУра = 15/22  .

     КУ = 0,68.

     KCовп. = 15/[{(22 — 3)+(22 – 4)}/2].

     KCовп. = 0,8.

Коэффициенты  совпадения сем в  языках сравнения

Коэффициенты  совпадения сем КСовп. КУ
ЛСГ «наименования  крепких спиртных напитков» 0,73 0,57
ЛСГ «наименования  вин» 0,67 0,5
ЛСГ «наименования  слабых спиртных напитков» 0,57 0,4
ЛСГ «наименования  холодных напитков» 0,33 0,2
ЛСГ «наименования  горячих напитков» 0,83 0,71
ЛСГ «наименования  национальных и региональных спиртных напитков» 0,53 0,36

     Наибольший  процент совпадения сем в языках сравнения зафиксирован в семной структуре ЛСГ «наименования  горячих напитков» (0,83%), наименьший – в ЛСГ «наименования холодных напитков» (0,33%). 

Собственные и относительные  признаки предметов

     Денотативное  значение многих наименований напитков определяется не только собственными (физическими признаками предмета), но и относительными признаками, такими как функция предмета, его потребитель, территория распространения наименования и др.. Например, такие дифференциальные семы, выделенные на основе компонентного анализа в ЛТГ «наименования напитков», как «цвет», «консистенция», «степень насыщенности», «вкус», «запах», «свойство», «состав», «базовый компонент», «дополнительный компонент», «качество», «функция» отражают собственные признаки предметов, а такие семы, как «время употребления», «способ употребления», «способ приготовления», «посуда»» отражают относительные признаки наименований напитков. Это свидетельствует о том, что при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы.

Информация о работе Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык