Деловой анлиский язык, проблемы его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 19:23, контрольная работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
 проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
 рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

Оглавление

Введение 3
1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5
2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке 17
3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения 27
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Файлы: 1 файл

дел.англ.doc

— 219.50 Кб (Скачать)


Содержание

 

 

 

 

Введение

 

В настоящее время  в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

За последние десять – пятнадцать лет в этой области  существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между  теорией и практикой. Для исследования научных проблем, связанных с английским языком делового общения, в начале 90-х прошлого столетия на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова было создано научное направление – Business English Studies.

Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.

На достижение поставленной цели направлено решение задач:

    • проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
    • рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;
    • исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.

Объектом исследования является английский язык делового общения.

Предмет исследования – особенности перевода английского языка делового общения в устной и письменной речи.

Методологической базой  исследования послужили теоретические работы отечественных ученых в различных областях лингвистики: Ю.М. Абашова, Л.С. Бархударова, Е.Г. Бруновой, В.Ю. Дорошенко, И.В. Драбкиной, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, И.С. Макаровой, Т.Б. Назаровой, Е.В. Овсянниковой, Т.В. Савченко, А.Ф. Федорова, А.П. Чужакина, А.Д. Швейцера.

 

 

 

1. Общие закономерности перевода делового английского языка

 

В начале третьего тысячелетия английский язык – самое распространенное средство общения в международном масштабе: в авторитетных источниках отмечается, что каждый четвертый житель планеты (около 1,5 миллиарда людей) использует его в одном из трех качеств – родной язык (first language), государственный язык (second language), иностранный язык (foreign language). Признание английского языка как официального в 60 странах мира и его статус самого востребованного иностранного позволяют говорить о нем как о мировом языке (a world language). Подчеркивая уникальное положение английского языка в современном мире и его отличие от других языков межнационального общения, некоторые специалисты называют его глобальным языком (a global or universal language). На современном этапе развития международного сообщества именно английский язык служит средством делового общения.

Деловое общение – это межличностная  межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистическими (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.1 Деловое общение, осуществляемое с целью эффективного сотрудничества людей, вступающих в речевое общение, и направленное на оптимизацию того или иного вида деятельности, представлено в двух формах: устной и письменной, последняя включает в себя договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, контракты и деловую переписку.2

Английский язык делового общения обладает определенными особенностями, которые необходимо учитывать при переводе.

"Суть делового стиля – это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами – основа и гарантия успеха".3 Формула А.П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям: с учетом того, что действительное положение вещей упрощается.

Во-первых, следует иметь  в виду явление проницаемости  стилей. "Чистых" стилей в природе  не бывает – это плод дедукции. Понятие стиля художественной литературы, например, оспаривается многими учеными на том основании, что в этом стиле обнаруживаются элементы самых разных стилей (т. е. это – гибридное образование). Это справедливо и по отношению к другим стилям, в том числе имеющим множество языковых ограничений в отдельных регистрах.

Во-вторых, в ходе создания языковых моделей функциональных стилей чаще всего ориентируются на тексты, наиболее ясно воплощающие "абсолютно-специфичные" признаки того или иного стиля. Так, в газетном стиле приоритетное место занимают способы организации информации в виде новости, в художественном стиле ищут индивидуальное новаторство, в деловом языке – стереотип, благодаря которому соответствующие тексты проще всего поддаются машинной и компьютерной обработке.4

В-третьих, дедуктивная  формула устраняет тот ареал относительно-специфичных признаков, который определяет идиоматику и языковую картину мира соответствующего стиля. Лоренс Венути обобщает эти факторы понятием разнородность (heterogeneity), на воссоздание которого в принимающей культуре должны быть направлены усилия переводчика.5 Питер Ньюмарк имеет в виду это же понятие, когда характеризует "the level of naturalness".6 Этими соображениями объясняется выбор иллюстративного материала, в котором нас интересует, прежде всего, включенность делового английского в другие регистры, в частности, в регистры бытовой беседы: сообщение об увольнении, рассказ о служебных неприятностях, новость о банкротстве, карьерные планы и т.д. Сфера товарно-денежных отношений позволяет охарактеризовать такие регистры как деловой английский. С другой стороны, ролевые отношения коммуникантов и ситуация общения позволяют представить их в виде естественных проявлений бытовой беседы. Именно такие гибридные образования и являются предметом нашего интереса.

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих специфику такой деловой коммуникации и технику перевода. Примеры взяты из романа известного американского писателя Сидни Шелдона7 в переводе В.Б Тетевина.8 Выбор романа обусловлен его тематикой (бизнес в сфере недвижимости), лексикой, сочетающей разговорную идиоматику с общеупотребимой бизнес-терминологией, стилем, изобилующим коммуникативными бизнес-ситуациями (переговоры, деловая встреча, обсуждение бизнес-плана, конфликт с подчиненными и конкурентами, пиар и т.д.), которые одновременно являются примерами "естественной" бытовой беседы.

1) Before I'm through, I'm going to put up a hundred buildings (65).

К концу своей жизни я построю сотню зданий (335). Английское выражение before I'm through требует конкретизации, но может быть переведено и по другому: к концу своей карьеры или прежде чем я уйду от дел. Наконец, можно предложить я не успокоюсь, пока... Последний вариант является наименее обязывающим в смысле планируемой хронологии действий и поэтому наиболее близким оригиналу. Я не сложу оружия, пока тоже является адекватным переводом, хотя предлагает метафорическое описание ситуации вместо нейтрального (эмфатизация), что в рамках макроконтекста оправдано боевым характером героини, а в рамках стилистических особенностей языка бизнеса вполне соответствует стремлению этого стиля к военной образности. Все эти варианты могут вовсе не иметь в виду "конец жизни", но все они так или иначе конкретизируют английское выражение.

2) ...he invested the money in a wildcat oil venture with a friend, and sixty days later he was broke. His father-in-law, furious, refused to help him any further. "You're a fool, James, and I will not throw good money after bad" (23). ...он и один из его дружков вложили деньги в весьма рискованное предприятие, и через пару месяцев у Джеймса не осталось ни цента. Его тесть пришел в бешенство и отказал ему в какой-либо дальнейшей поддержке. – Ты дурак, Джеймс, - заявил он, - и я не собираюсь больше бросать деньги на ветер (302).

Если сопоставить выделенные единицы, то окажется, что во всех трех случаях наблюдаются расхождения в их семантическом объеме:

wildcat oil venture – рискованное предприятие: наблюдаются потери информации за счет пропуска денотативного сегмента oil (опущение), устранении образных коннотаций слов wildcat и venture (нейтрализация);

broke - не осталось ни  цента: за счет введения слова цента абстрактное описание заменяется конкретным (конкретизация), появляется категория меры (добавление), свойственная гиперболической модели ни шага, ни минуты, ни на йоту (эмфатизация), теряются профессиональные ассоциации, так как не осталось ни цента можно сказать не только о человеке, который занимается бизнесом, но и о представителях других профессий (генерализация). Самое интересное явление в рассматриваемом примере – расслоение значения: конкретизация по линии денотата и генерализация по линии коннотаций. В стилистике отмечают большой класс приемов, построенных на семантическом контрасте (оксюморон, зевгма, антитеза, ирония и др.). В лексикологии выделяют класс слов, семантика которых имеет противоположные векторы (так называемая энантиосемия). Однако в переводоведении случаи одновременной актуализации противоположных трансформаций не рассматриваются, хотя общеязыковые закономерности делают появление таких построений весьма вероятными;

throw good money after bad - бросать  деньги на ветер: наблюдается опущение антитезы good-bad, а также развитие смысла по линии идиоматики языка перевода (модуляция, основанная на конкретизации). Впрочем, существует и другая точка зрения, в соответствие с которой слова теряют автономию в идиомах, и такие примеры следует относить к целостным переосмыслениям.9

3) Bill Rogers's face lit up. "Real estate was the business I was in."

"Really?"

"I had buildings all over the Midwest. I even had a chain of hotels once." His tone was wistful.

"What happened?"

He shrugged. "I got greedy. Lost it all. But it was sure fun while it lasted" (48).

Лицо Билли Роджера просияло.

- Недвижимость - это тот бизнес, с которым я когда-то имел дело.

- Правда? - удивилась Лара.

- У меня были дома по всему  Среднему Западу. Даже несколько  отелей. - Голос его сделался печальным. 

- И что же случилось?

Он пожал плечами.

- Жадный стал, зарвался... Все потерял. Эх, золотое было время...(321)

Рассмотрим соотносимые единицы.

Bill Rogers's - Билли Роджера: наблюдаются отклонения от постоянных эквивалентов. Вместо Bill появляется уменьшительное Билли; вместо Rogers – разновидность этой фамилии, которая к тому же может использоваться как имя – Роджер. Это можно квалифицировать как допустимую переводческую вольность, но при этом следует подчеркнуть, что в "чистом" деловом английском такие вольности не приветствуются, поскольку любая запятая может влечь неприемлемые обязательства и санкции. В переводе антропонимов (имен людей) безусловным лидером сейчас считается транскрипция, вытеснившая транслитерацию (приведенный пример), однако чаще приходится говорить о сочетании того и другого приема. В переводе топонимов (географических имен) наряду с указанными часто используется прием калькирования. Например, Bay of Pigeons можно в зависимости от ситуации передать как Бей оф Пиджинз (транскрипция с элементом транслитерации) и как Залив Попугаев (калькирование).

Real estate - недвижимость: здесь мы имеем дело с постоянным эквивалентом, не создающим переводческие проблемы. Такие термины стали частью всех регистров общенародной коммуникации, а поэтому подлежат обязательному заучиванию наряду с другими классами высокочастотных слов. Все термины имеют тенденцию к многозначности и моноэквивалентности. Другими словами, взятый сам по себе, термин может иметь ряд значений, но в конкретной переводческой ситуации он может употребляться только в одном (как правило, ограничителем переводческой ситуации выступает здесь отрасль науки или техники).

I got greedy - жадный стал, зарвался: слово зарвался является здесь формально лишним (добавление), но оно эксплицирует ситуацию по линии метонимической связи (зарваться есть одно из проявлений жадности) – смысловое развитие, что признают характерным свойством перевода с английского на русский.10

But it was sure fun while it lasted - Эх, золотое было время: в традиционных терминах здесь мы имеем дело с целостным переосмыслением, когда переводчик передает смысл высказывания словами, далекими от подлинника. Точнее и проще – трудно здесь не согласиться с А.Д. Швейцером – называть такие случаи перефразированием.11 Наряду с этим опущению подвергается тавтологический фрагмент while it lasted. Русский язык не терпит подобных тавтологических построений, в то время как для английского языка они весьма характерны.12

Информация о работе Деловой анлиский язык, проблемы его перевода