Деловой анлиский язык, проблемы его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 19:23, контрольная работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
 проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
 рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

Оглавление

Введение 3
1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5
2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке 17
3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения 27
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Файлы: 1 файл

дел.англ.doc

— 219.50 Кб (Скачать)

4. "The first rule in real estate," Rogers told her, "is OPM. Never forget that."

"What's OPM?"

"Other people's money. What makes real estate a great business is that the government lets you take deductions on interest and depreciation while your assets keep growing. The three most important things in real estate are location, location, and location. A beautiful building up on a hill is a waste of time. An ugly building downtown will make you rich" (49).

- Первое правило, - втолковывал ей Роджерс, - в делах, касающихся недвижимого имущества, - это ЧД. Запомни это.

- А что такое ЧД?

- Чужие деньги. Почему выгодно  иметь дело с недвижимостью?  Потому что правительство разрешает получать доход от роста и амортизации, в то время как твои активы постоянно увеличиваются. В этом бизнесе самыми важными являются три вещи: место, место и еще раз место. Прекрасное здание на пустом холме – выброшенные деньги, а паршивенький домишко в деловой части города может сделать тебя богатой (321-322).

Рассмотрим сопоставимые единицы.

OPM - ЧД: здесь мы имеем дело с игровой (лудической) аббревиатурой, которые появляются очень часто как профессиональный жаргон, а поэтому имеют хождение только в пределах закрытого языкового коллектива. Каждая профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур.

Скажем, в методике преподавания английского  языка без разъяснений широко используются аббревиатуры OHP (overhead projector), EST (engage - study - activate), TTT (teacher talking time), STT (student talking time) и др. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU - completely built unit (готовый автомобиль), SUV - sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др.. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place), HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др.

Такие аббревиатуры не отражаются в  словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции (как в нашем случае). Наличие дефиниции является сигналом преподавателю, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т.е. признаки делового английского. В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP - very important person, RIP - rest in peace), культурные штампы (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy - young urban professional), названия болезней (SARS - severe acute respiratory syndrome) и шуточные (лудические) построения (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP - member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.

take deductions on interest and depreciation - получать доход от роста и амортизации: в данном случае наблюдается модуляция, главным механизмом которой считается метонимия, основанная на причинно-следственной замене (следствием deductions - налоговой скидки - является доход, следствием interest - процентного дохода - является опять же доход).

assets keep growing - активы постоянно  увеличиваются: наречие постоянно эксплицирует признак, свойственный герундиальной конструкции keep growing. Такое добавление соответствует общей модальности реплики с преобладающей назидательностью: таким образом говорящий привлекает внимание к основной части когнитивной информации (если будешь следовать моему совету, то сделаешь деньги!) Термин assets не создает переводческих проблем, потому что принадлежит высокочастотной и общеупотребимой лексике, а также имеет постоянное соответствие.

on a hill - на пустом холме: добавление пустом является экспликацией контекстуального признака, подразумевающего захолустье, удаленность от деловой части города, непрестижный район и т. д.

a waste of time - выброшенные деньги: здесь имеет место причинно-следственная замена (модуляция). Сравните с поговоркой "Время - деньги!"

5. You have an ahf - a nose (51).

У вас есть ahf - чутье (324).

nose - чутье: использован прием конкретизации (метонимическая замена инструмента в иностранном языке его функцией в языке перевода).

ahf - ahf: нулевой перевод, сохраняющий гибридизацию иностранного языка. Гибридизация в данном случае не является помехой общению, поскольку иностранное слово сопровождается переводом как в иностранном языке, так и в языке перевода.

Контаминация английского иностранными словами является характерной чертой английского языка, которая отмечается исследователями с самого зарождения его. Этимологический список самого авторитетного словаря английского языка (Oxford, 1998) включает 350 языков. Причем, несмотря на то, что английский является сейчас самым главным донором, он продолжает активно заимствовать слова, демонстрируя свою необычайную вакуумную способность, по выражению Дэвида Кристела, который называет гибридизацию самым заметным явлением в английском языке и уверен в неизбежном распаде английского на много английских, непроницаемых друг для друга.13 Иноязычные вкрапления могут иногда переводить в целях прагматической адаптации:

6. "I never go into a deal that's not kosher, and I never break my word" (55).

Я никогда не заключаю бесчестные сделки и никогда не отступаю от своих обещаний (327).

kosher - бесчестные: здесь наблюдается стилистическая замена иноязычной метафоры kosher на узуальный эпитет бесчестные с утратой этимологических ассоциаций (нейтрализация).

Размах гибридизации в деловом  английском объясняется особенностями  глобализации мировой экономики. Деловой  английский играет в глобализации ключевую роль и является той сферой, где языки, заимствуя друг у друга какие-то единицы, как бы притираются и приспосабливаются друг другу в целях эффективного информационного обмена.

7. We just got the closing notice this morning. Imagine - a hospital like Manhattan Central closing down because they've run out of cash. I've been supervisor there for almost twenty years, and they send me a memo telling me I'm through! You'd think they'd have the decency to do it in person, wouldn't you? What's the world coming to? (121)

Сегодня утром я получила уведомление о закрытии. Только представьте себе - такое заведение, как Центральная больница Манхэттена, и вдруг разорилось! Я почти двадцать лет проработала там инспектором, а они прислали мне письменное уведомление об увольнении! Могли бы хоть из приличия сделать это лично. И куда только катится мир! (376)

Здесь абсолютно-специфичные  единицы делового английского closing notice (переводится эквивалентом, возникшим на базе кальки), run out of cash (переводится эквивалентом, возникшим на базе целостного преобразования со стершейся метафорой и сохраняющим разговорный оттенок), supervisor (переводится вариантным соответствием, сохраняющим высокий уровень абстрактной референции), memo telling me I'm through (переводится конкретизирующим вариантным соответствием) комбинируются с разговорными формулами I'm through, You'd think, wouldn't you (переводятся целостным преобразованием с компенсацией). Наиболее отчетливо стратегия улучшения текста оригинала по линии приспособления к нормам принимающей культуры просматривается в эмфатизации катится мир по сравнению с нейтральным the world coming to. Транслема a hospital like Manhattan Central (переводится калькой) выполняет роль важного контекстуального индикатора ситуации общения: здесь наблюдается не просто светская болтовня, речь идет о работодателе, а это - сфера товарно-денежных отношений между людьми. Эта сфера и создала деловой английский.

Таким образом, все составные части, упомянутые А.П. Чужакиным в его формуле делового английского являются факультативными, т.е. могут присутствовать в той или иной мере, или вовсе отсутствовать. Это внешние признаки, которые наиболее естественно ассоциируются с функциональным стилем делового английского. Именно поэтому эту формулу целесообразно использовать в дидактических целях. При этом следует помнить, что главное в деловом английском – это референция в область товарно-денежных отношений, охватывающих такие регистры, как техническая и юридическая документация, протоколы, служебные записки, интервью, реклама и т. д. Само собой разумеется, что насыщенность терминами, клише и прецизионной информацией будет существенно варьироваться в каждом регистре.

 Абсолютным признаком делового английского является специфическое сочетание кооперативной и контроверсионнй модальности в пределах ролевого отношения "ведущий – ведомый", когда ситуация дискурса упорядочивает коммуникативный обмен по формуле "если, ... то..." и требует от участников определенных языковых ограничений (чаще всего с ориентацией на формальные регистры).

Кроме признаков, обозначенных А.П. Чужакиным, необходимо обратить внимание на бизнес-идиомы универсального назначения и военную метафору, которые являются важнейшими стилеобразующими факторами делового английского.

 

 

 

2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке

 

Английский деловой  язык характеризуется наличием ряда особенностей. Так, например, в английском письменном деловом этикете не принято  употреблять просторечные слова  и жаргоны, потому что наличие  их в письме может сформировать на подсознательном уровне негативное отношение к отправителю как к некультурному человеку. Однако в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно обнаружить и разговорные формулы, и сленг.

Большей частью внутренние реквизиты коммерческого письма (в делопроизводстве они называются "клише") архаичны и формируют стройную, достаточно устойчивую систему, эдакий "деловой канцелярит". Но отчасти сухой официальный язык коммерческого письма, как впрочем и любой иной язык, с течением времени меняется. Он все больше становится простым. Все реже в деловых письмах встречаются вычурные архаичные фразы и громоздкие грамматические конструкции. Все более активно применяются обычные разговорные структуры, все чаще возникают в коммерческих простых письмах образные, яркие выражения, нередко можно найти даже сленг. При этом характер коммерческого письма и его английского аналога становится все более доверительным, располагающим и большей частью убеждающим.

При необходимости переписываться с какой-либо американской фирмой корреспондент ни в коем случае не застрахован от остроумного письма, в котором может быть уместна как шутка, так и интересная цитата, даже парадигма или загадка - адекватный перевод с английского которых не всегда гарантирован. Естественно, подобные случаи фактически исключены в больших документах официального направления.

Британский английский стиль, в  противоположность, выделяется завидной перманентностью, и, можно сказать, что консервативность его не знает  обозримых границ. До сих пор можно порой встретить в британских коммерческих письмах парадигмы XVIII-XIX веков, что, безусловно, накладывает свой отпечаток на форму перевода с английского.

Так, всем достаточно известное  английское слово "бизнес" уже  более чем прочно вошло в обиход нашего языка, и, что под этим словом имеется в виду, объяснять нет необходимости. Также и производные от этого слова, например бизнесмен, заимствованное из перевода с английского, и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются большей частью с торговлей, биржевыми сделками, вкладыванием капитала и тому подобное, одним словом, с традиционным западным бизнесом в нашем понимании этого слова.

Однако нужно учитывать, что  если переводить слово "business" на русский  язык с английского, то выходит некоторое несовпадение контекста. Строго говоря, "business" переводится буквально как "дело", а, с другой стороны, "business letters" переводится как "деловые письма", чему в английском языке есть в свою очередь эквивалент "official correspondence" - "официальная переписка".14

В действительности деловые письма не обязательно должны быть исключительно  коммерческими, но могут быть, и юридическими, дипломатическими, медицинскими и многими  другими официальными письмами. Таким  образом, можно заключить, что коммерческая переписка и ее переводы с английского являются только лишь частью, правда достаточно внушительной, деловой переписки.

Деловой английский язык различает  понятия, обозначающие посты руководителей  на предприятии. Встречаются такие  названия начальников, как director, manager, head, chief, boss. Сейчас наблюдается тенденция употреблять слово менеджер по отношению ко всем управленцам, однако в английском языке сохраняются оттенки в значении.

Director (директор) употребляется в  двух значениях: в сфере бизнеса и в сфере искусства. В соответствии с правилами делового английского, в области производства и торговли директор - это человек, который управляет делами компании на правах акционера, входящего в совет директоров. Обычно в компании бывает 10-20 директоров. Некоторые управляют более чем одним предприятием, имея в каждом должность company director. В другом случае директором называют человека, который заведует отдельным подразделением: sales director, export director, что звучит более престижно, чем manager. В области культуры и искусства директор - это руководитель музея, галереи, исследовательского института, учебного заведения и т. п.

Менеджер в английском языке - это  человек, руководящий отелем, магазином, рестораном как владелец, хозяин. Но чаще всего в современном языке слово manager означает управляющий, заведующий, например, branch manager, campaign, sales, service, general manager. В словаре можно найти множество специализаций менеджеров, функция всех - управлять отдельным подразделением или сферой бизнеса.

Информация о работе Деловой анлиский язык, проблемы его перевода