Деловой анлиский язык, проблемы его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 19:23, контрольная работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
 проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
 рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

Оглавление

Введение 3
1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5
2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке 17
3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения 27
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Файлы: 1 файл

дел.англ.doc

— 219.50 Кб (Скачать)

Head - это глава в общем, описательном  смысле. Иногда говорят в качестве  обозначающего прилагательного: head waiter, head porter; в словосочетании: head of department.

Chief употребляется в некоторых словосочетаниях: chief accountant/ librarian/engineer/inspector, Commander-in-Chief (главнокомандующий).

Последнее слово, boss, называет любого руководителя, но не указывает конкретно  должность. И, главное, это разговорное  слово, в официальном деловом  английском языке его употребление недопустимо.

Таким образом, английский язык не путает директора и менеджера, из которых  первый стоит над вторым и определяет общие стратегии предприятия, а  множество по-разному специализированных менеджеров занимаются конкретными  управленческими делами.

В деловом общении люди часто сталкиваются с ситуацией предложения товаров и услуг. Существуют нюансы в употреблении английских слов offer, suggest, propose и словосочетаний с ними, владение которыми позволит чувствовать себя компетентным в деловом общении.

Offer - это предложение чего-либо для согласия либо отказа. В английском языке есть конструкция to offer smth. to smb.: The secretary offered us a cup of coffee. Если уточняем, по какой цене, то говорим по формуле с предлогом for: The sales manager offered me the item for $100. The sales manager offered me the item for $100.

Нам могут предложить сделать что-либо: offer to do something: She offered to bring a glass of juice. Не следует менять этот порядок слов в предложении, так, предложение She offered them to have some juice содержит ошибку: слову them не место между двумя частями составного сказуемого offer и to do.

Слово suggest означает "предложить на рассмотрение", но оно не обязательно  предполагает, что кто-то будет всерьез рассматривать данный совет, предположение или мотив. В употреблении этого слова также стоит помнить: suggest smth. to do smth. либо suggest doing smth. Например: He suggested a party to his friends. Have you suggested it to the official?

Часто говорят: suggest (that) smb. (should) do smth.: He suggested (that) they (should) cancel the appointment.

Что же касается случаев употребления слова propose, то они похожи на предыдущие: I propose starting holidays on the 15th of July. We proposed our new goods to Ukrainian market this year. The chairman proposed that the points (should) be decided at the next meeting.

Propose среди данный трех слов  имеет наиболее официальный оттенок  и употребляется чаще всего  относительно деловых ситуаций: дебатов, встреч, выборов и т.п. Еще существует значение этого слова, близкое к понятию в русском языке: планировать, намереваться: What do you propose to do about this matter? I proposed to go to the hotel and stay there.

Приведем примеры перевода деловых  писем.

 

We acknowledge with thanks receipt of your enquiry of the 16th October for grinding Machines Model 10 shown to your representatives in Samara.

We regret to advise you that these machines are not yet available for sale. This model represents a new design and before being put on the market is undergoing final service tests at a number of engineering plants in this country. As soon as the machine is available for sale, we shall not fail to revert to your enquiry.

 

Мы благодарим вас за запрос, полученный от 16 октября на молотильные машины (модель 10), показанные вашими представителями  в Самаре.

Мы с сожалением сообщаем вам, что эти машины еще не готовы для продажи. Эта модель представляет новый дизайн и до того как быть выпущенной на рынок должна пройти окончательное техобслуживание на машиностроительном заводе в этой стране. Как только машина будет готова для продажи, мы вернемся к вашему запросу.

 

Dear Sirs,

In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogue of Passenger Cars and Motor Cycles.

We hope that the catalogue will be of interest to you.

Yours faithfully

 

Уважаемые Господа,

В соответствии с вашим  запросом, мы с удовольствием высылаем вам отдельным пакетом наш  последний иллюстрированный каталог  с пассажирскими машинами и мотоциклами.

Мы надеемся, что каталог  будет вам интересен.

С Уважением 

 

 

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully…

 

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию  чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите  получение.

С уважением…

 

Dear Sirs,

We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.

Yours faithfully…

 

Уважаемые Господа,

Мы благодарим вас  за ваше письмо от 2 марта, приложенное  к копии чартерной партии для S.S. “Clyde”. Мы просим вас держать нас в курсе положения судна. Мы будем признательны, если вы вышлите телеграмму датой отплытия судна из Новосибирска и количество отгруженной руды.

С уважением…

 

Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of the 21st March concerning Textiles for delivery in June. We very much regret to inform you that our factory which produces the type of textiles required by you is fully engaged with orders and we are unable to put forward an offer for these goods for delivery before October.

We hope that you will send us your enquires should you need such textiles later on.

Yours faithfully…

 

Уважаемые Господа,

Мы благодарим вас  за ваш запрос от 21 марта относительно доставки текстильных изделий в  июне. Мы с сожалением сообщаем вам, что завод, изготавливающий необходимый  для вас текстиль полностью перегружен заказами, и мы не можем доставить заказанный вами товар раньше октября.

Мы надеемся, что вы вышлете нам ваш заказ позднее.

С уважением…

 

Dear Sirs,

When unpacking your cases with “Moskvitch”  cars we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the car is too small and as a result some cars are getting damaged on the top.

We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20cm higher, which would enable the cases without damaging the cars.

We are looking forward to your answer.

Yours faithfully…

 

 

Уважаемые Господа,

При раскрытии ваших  ящиков с машинами марки «Москвич», мы испытали трудности вследствие того, что ящики слишком низкие. Пространство между верхом ящика и верхом машины очень маленькое и в результате крыши некоторых машин повреждены.

Мы предлагаем вам  изготавливать ящики выше на одну доску в 20 см, что даст нам возможность раскрывать ящики без повреждения машин.

Мы с нетерпением  ждем вашего ответа.

С уважением…

 

Dear Sirs,

We have received your letter of the 15th May and are sorry to hear you are experiencing difficulties in unpacking cases with “Moskvitch” cars owing to the insufficient high of the cases.

We have contracted the manufacturing plant and arranged for the cases to be made about 20cm higher as suggested by you.

We thank you for bringing the matter to our attention feel sure that in future the cases will not cause you any trouble.

Yours faithfully…

 

Уважаемые господа,

Мы получили ваше письмо от 15 мая и сожалеем о том, что вам пришлось испытать неудобства при раскрытии ящиков с машинами марки «Москвич» вследствие недостаточно высоких ящиков.

Мы договорились с  заводом-изготовителем об изготовлении ящиков выше на 20 см как вы и предлагали.

Мы благодарим вас за предоставление этого вопроса нашему вниманию, будьте уверены, что в будущем вам не придется испытывать трудности, связанные с ящиками.

С уважением…

Dear Mr. Ivanov,

Having returned home from Moscow, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.

Following the conversation I had with you finally In Moscow on the 26th August, I look forward to receiving your offer for the various machines selected by me for which, I believe, there should be a good demand in this country.

I had a most pleasant and interesting trip and trust if you should come to England that I can be of similar assistance for you.

Yours faithfully…

 

Дорогой Мистер Иванов,

По прибытии домой  из Москвы, я хочу поблагодарить  вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания. Следом за нашим окончательным разговором, состоявшимся в Москве 26 августа, я с нетерпением жду получения заказа на различные станки, выбранные мной, которые, без сомнения, будут пользоваться в нашей стране большим спросом.

Я получил большое  удовольствие от интересной поездки. Будьте уверены, приехав в Англию, вы можете рассчитывать на подобную поддержку.

С уважением…

 

Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of the 1st June and are pleased to send you, by parcel post, two copies of our General Catalogue of Machine tools. We have worked with “V” the types of machines available now for sale and if you will advise us which models are of interest to you, we shall be glad to send you their detailed description with drawings.

Yours faithfully… 

 

Уважаемые Господа,

Мы благодарим вас  за ваш заказ от 1 июня и с удовольствием  высылаем вам почтой 2 копии нашего каталога станков. Мы работаем с “V” видом станков, имеющихся сейчас в продаже, и если вы осведомите нас об интересующей вас модели, мы будем рады выслать вам подробное описание моделей с чертежами.

С уважением…

 

Dear Sirs,

During our visit to the Brussels Universal and International Exhibition we were very impressed by Russia Pavilion and had an opportunity of seeing the various machine tools exhibited there. We examined with interest a “Jig Boring Machine”, Model AP-87 and consider that there should be a good demand for this machine in the UK. We have many contracts with the users of this type of machine.

Yours faithfully…

 

Уважаемые Господа,

Во время посещения Брюссельской универсальной международной выставки на нас произвел большое впечатление российский павильон. Мы имели возможность видеть различные станки, выставленные там. Нас заинтересовал станок «Jig Boring Machine» модель АР-87 и мы полагаем, что этот станок будет пользоваться большим спросом в Соединенном Королевстве. У нас очень много связей с потребителями этого вида станков.

С уважением…

 

 

3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения

 

Разные стороны делового английского языка изучались и описывались отечественными учеными на протяжении полутора десятилетий. Менее изученным в теоретическом плане представляется грамматический аспект английского языка делового общения.

Авторитетные грамматические своды, посвященные Business English15, предлагают обширные перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее общего предназначения16 также касаются грамматических навыков, но в выборе тех или иных грамматических явлений ограничивают себя рамками исходных аутентичных текстов и некоторого набора коммуникативных ситуаций. По этой причине предлагаемый ими срез грамматических форм не в полной мере отражает происходящее в реальности делового общения на современном английском языке. В связи с этим представляется целесообразным обратиться к исследованию грамматического аспекта английского языка делового общения с опорой на различные функциональные разновидности устной и письменной речи деловой направленности (регистры / англ. registers), выявляя наиболее типичные для них соотношения грамматических форм.

Решение сформулированной задачи требует обоснования приоритетных регистров. Расстановка приоритетов опирается на несколько критериев: 1) противопоставление устной и письменной разновидностей речи – телефонное общение (Telephoning) и техника ведения беседы (Socializing), с одной стороны, и деловая корреспонденция (Business correspondence) с другой – при этом устное общение может быть как прямым, неопосредованным (Socializing), так и опосредованным (Telephoning); деловая корреспонденция может осуществляться через традиционные письма (business letter-writing) или электронные сообщения (e-mails for business purposes), а также относиться к одной из типичных разновидностей – письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-жалоба, письмо-извинение; 2) категоризация внутри устной речи: монологическая (Presentations), диалогическая (Telephoning) и полилогическая (Negotiating); 3) оценка регистра по принципу большей или меньшей обусловленности деловым компонентом, например: social conversation in a business setting в отличие от purposeful business conversation.17

Таким образом, выстраивается  следующая последовательность регистров: наиболее частотный, более простой, неизменно содержательно обусловленный – общение по телефону в деловых целях (Telephoning); самый распространенный и экономичный – общение в электронном режиме и связанная с ним, но более кодифицированная традиционная деловая переписка (Business correspondence); более открытый, разнообразный устный регистр – техника ведения беседы (Socializing); устный, но уже со значительным компонентом собственно делового содержания и деловой специфики – презентация (Presentations). Такая последовательность в организации регистров являет собой движение от простого к сложному, от менее разнообразного к более разнообразному, от не ограниченного рамками мира бизнеса к более характерному именно для делового мира.

Остановимся подробнее  на одном из четырех приоритетных регистров – деловой корреспонденции (Business correspondence), ориентируясь на вопрос, какова онтология основных грамматических противопоставлений и соотношений в деловом общении на английском языке.

Деловые письма следуют  определенным требованиям в отношении оформления и организации содержания. Письменные сообщения оказываются подведомственными объективно существующим категоризациям. Иначе говоря, в деловом мире каждое письмо отражает особенности той или иной разновидности писем: просьбы, извинения, жалобы, запроса, предложения и т.п. Приведем пример:

 

Ms Jennifer Long

Manager

Intercity Bank plc

Jalan Thamrin 58  your ref JL/fh/246

Jakarta 11196  our ref SB/sl

Dear Ms Long  24 February 2007

Order 2789

I am writing in connection with the above order for office furniture.

Информация о работе Деловой анлиский язык, проблемы его перевода