Рефераты по иностранным языкам

Особенности изучения инностраного языка детьми дошкольного возраста

15 Декабря 2012, дипломная работа

Цель исследования: выявить основные направления работы над произношением английской речи у детей дошкольного возраста.

Особенности использования видеоматериалов на среднем этапе обучения

21 Декабря 2011, реферат

Целью данной курсовой работы является систематизирование теоретического и практического опыта работы с видео и обоснование необходимости применения видео-материала при обучении иностранному языку.
Данная цель обусловила постановку задач нашего исследования:
рассмотреть психологические основы работы с техническими средствами обучения;
выявить особенности использования видеоматериалов в процессе обучения иностранному языку;
выявить методологические основы использования видео на уроках иностранного языка;

Особенности использования ролевых игр на уроках иностранного языка

25 Ноября 2015, курсовая работа

Процессы обновления в сфере обучения иностранным языкам в отечественной школе создают условия, в которых педагогам предоставлены право и возможность самостоятельного выбора методов и приемов обучения. В связи с этим целью данного исследования являлось доказать, что ролевые игры на уроках иностранного языка являются примером инновационных технологий, позволяющих учащемуся не только глубоко и с интересом овладевать иностранным языком и формировать коммуникативную компетенцию, но и развивать свою социально-личностную индивидуальность.

Особенности молодёжного жаргона в Германии

07 Января 2011, доклад

Все объединения молодёжи используют общемолодёжные жаргонизмы, хотя они несколько локализованы в возрастном отношении. Специализированные жаргоны учащейся молодёжи связаны с учёбой: аblausen - списать, «скатать»; аbspicken - списывать, «сдувать»; еinochsen - вызубривать; у солдат и матросов - со службой армии и во флоте: blaue Bohne – пуля; Tritt fassen – пойти в ногу; über den Zapfen hauen - опоздать из увольнения. Специализированные молодёжные жаргоны составляют 28% всей жаргонной лексики. Общемолодёжный жаргон гораздо шире.

Особенности национального мышления англичан

01 Ноября 2011, доклад

Отличительная черта национального английского мышления - understatements - отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: вы не правы или я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, уоu are not quite right - Боюсь, вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with уоu - Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать вы лжете или я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: Уоu have been very economical with the truth - Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов.

Особенности невербального общения между немцами и русскими

17 Февраля 2013, реферат

К языку тела относятся: тембровые характеристики голоса, позы, жесты, мимика, характерологические черты строения лица, туловища, конечностей, характеристики контакта при общении, особенности манипулятивной активности, система искусственных и естественных запахов тела. К языку повседневного поведения относят правила вежливости, традиции, ритуальные формы поведения, обычаи, привычки, культуру поведения за столом, уклад жизни. Сюда входят, естественно, и некоторые вербальные формы поведения.
Осознание собственных коммуникативных особенностей невозможно без соотнесения с другими культурами.

Особенности обучению герундию на старшем этапе в средней школе

19 Марта 2012, контрольная работа

Целью нашей работы является выявление основных направлений в процессе формирования грамматических навыков старшеклассников при обучении герундию на старшем этапе средней школы.
Задачи исследования: рассмотреть основные методические подходы к обучению грамматике английского языка в старших классах общеобразовательной средней школы; изучить влияний современных технологий на мотивацию обучения; определить формы и методы, способствующие формированию грамматических навыков.

Особенности перевода английских библеизмов

31 Января 2013, курсовая работа

Цель данной работы заключается в выяснении роли библейских фразеологизмов в английском языке.
Объект данного исследования — английские библеизмы — представляет собой отдельный пласт фразеологического состава английского языка, поскольку библеизмы характеризуются обусловленностью их семантики, аллюзивностью их компонентного состава и более выраженной образностью и эмоциональностью, программируемых еще в самом библейском тексте.

Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык

13 Июня 2013, курсовая работа

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Особенности перевода английских экономических текстов

15 Марта 2012, дипломная работа

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык

28 Октября 2013, дипломная работа

Данная квалификационная работа посвящена изучению функционирования и особенностям перевода английских и японских ономатопоэтических единиц на русский язык.
Основные понятия данной работы:

Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык

11 Декабря 2011, курсовая работа

Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.

Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык

22 Апреля 2015, реферат

Исследование настоящей темы актуально не только из-за большой распространенности рекламных слоганов, но также в силу его важности для отражения окружающей действительно-сти в языке и речи. Реклама вездесуща, многолика, разнообразна. Она тесно связана со средст-вами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных слоганов. Вместе с тем не следует забывать, что реклама – не только массовая, но и во многом принудительная коммуникация.

Особенности перевода газетно-журнальных заголовков

30 Января 2013, курсовая работа

В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода

Особенности перевода деловой корреспонденции

20 Февраля 2013, курсовая работа

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть правильное оформление делового письма;
классифицировать виды деловых писем;
выявить грамматические и лексические особенности перевода деловой корреспонденции.

Особенности перевода деловых писем и контрактов

26 Апреля 2013, реферат

Среди многочисленных сложных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, что делало возможным межъязыковое общение людей. Широкое распространение письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур.

Особенности перевода детской литературы

14 Декабря 2012, курсовая работа

Переклад літератури для дітей має свою специфіку, що обумовлена, в першу чергу, специфікою самої дитячої літератури – вона повинна враховувати вікові особливості читача. Таким чином, перекладач літератури для дітей повинен не тільки досконало володіти мовою оригіналу та перекладу, а й бути здатним дивитися на текст очима дитини. Також він повинен бути гарним психологом та знавцем дитячої душі. Потрібно вміти знайти, а можливо, й вигадати засоби передачі ідей та образів. Але ці образи повинні бути не лише доступними та зрозумілими для дитини, але й близькими для неї.

Особенности перевода комедий с английского на русский

19 Октября 2011, курсовая работа

Цель работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».

Особенности перевода рекламы

04 Июня 2013, статья

Удачный рекламный текст должен соответствовать множеству условий: быть эмоционально значимым для целевой аудитории, вызывать положительные ассоциации, формировать нужный образ бренда, хорошо запоминаться, быть понятным и лаконичным. Именно это делает рекламу эффективной. Так что перевод рекламных текстов, при котором сохранился примерный смысл, но все эмоциональные составляющие послания потерялись по дороге, не имеет никакой ценности для рекламодателя. А если учесть, что большинство слоганов строится на языковой игре, но допустимая для романов и кинофильмов сноска «*непереводимая игра слов» совершенно недопустима для рекламы. Только тогда и становится понятно, что перевод слоганов и рекламных брошюр – ювелирная лингвистическая работа.

Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский

29 Марта 2011, курсовая работа

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.

В связи с этим, основными задачами исследования определены:

1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.

2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.

3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык

27 Марта 2014, курсовая работа

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным стилям речи и обладает различной экспрессивной окраской. Из всех разделов лингвистики фразеология является наименее разработанной.

Особенности перевода экономических текстов

17 Апреля 2011, дипломная работа

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский

27 Февраля 2012, курсовая работа

Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.

Особенности перфектно-длительных форм в английском языке

17 Января 2012, курсовая работа

Выявление лингвистического статуса перфектно-длительного разряда. Установление основного грамматического значения форм данного разряда. Особенности употребления перфектно-длительных форм в современном английском диалоге.

Особенности рефлексии на уроках английского языка

06 Ноября 2012, реферат

Современный урок иностранного языка характеризуется большой интенсивностью и требует от учеников концентрации внимания и напряжения сил, поэтому внимание ученых, методистов и учителей направлено на поиск резервов для совершенствования урока иностранного языка, на повышение его эффективности, действенности.
Резервы кроются в повышении целенаправленности обучения, усилении его мотивации, информационной ёмкости содержания образования, применении современных методов обучения, активизации методов обучения, активизации темпов учебных действий, развитии рефлексивных навыков труда, использовании новейших информационных технических средств обучения.

Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке

13 Октября 2011, курсовая работа

Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский.

Особенности уроков английского языка для дошкольников

31 Января 2013, курсовая работа

Цель курсовой работы – предложить оптимальный урок для дошкольников с использованием современных методик, психологических особенностей дошкольников и существующих программ по изучению английского языка.
В рамках достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать методическую литературу по проблеме.
2. Дать определение понятию «урок» и описать различные формы его проведения.
3. Рассмотреть психологические особенности детей 3-6 лет.
4. Представить существующие методики, методы и принципы в обучении дошкольников.
5. Рассмотреть структуру, особенности и виды работ на уроках английского языка на начальном этапе обучения.

Особенности фразеологизмов английского языка

31 Марта 2012, курсовая работа

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Особенности фразеологизмов с фитонимами со значением качественной оценки человека (на материале английского, испанского, немецкого русск

07 Ноября 2012, статья

Фразеология любого языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и история говорящего на нем народа. Фразеологизмы – это образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствующие созданию языковой картины мира того или иного народа и имеющие экстра- и интралингвистические особенности. Данная статья посвящена проблеме выявления национально-культурной специфики русских, немецких, английских и испанских фразеологических единиц с наименованиями растений.

Особенности экономического перевода

10 Февраля 2013, доклад

Физическим лицам, как правило, финансовый или экономический перевод необходим для успешного осуществления инвестиций в зарубежную недвижимость, ценные бумаги, для совершения различных финансовых операций в иностранных банках. Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере экономики, внебиржевой торговли на рынке forex, финансировании и всех рядом стоящих понятий. Поэтому переводчик экономических текстов должен орудовать терминологией, быть крайне внимательным и аккуратным.