Особенности фразеологизмов с фитонимами со значением качественной оценки человека (на материале английского, испанского, немецкого русск

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 17:06, статья

Краткое описание

Фразеология любого языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и история говорящего на нем народа. Фразеологизмы – это образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствующие созданию языковой картины мира того или иного народа и имеющие экстра- и интралингвистические особенности. Данная статья посвящена проблеме выявления национально-культурной специфики русских, немецких, английских и испанских фразеологических единиц с наименованиями растений.

Файлы: 1 файл

Ignatova.doc

— 76.00 Кб (Скачать)

УДК 811'373.72

О. О. Игнатова

 

Особенности фразеологизмов с фитонимами со значением качественной оценки человека (на материале английского, испанского, немецкого и русского языков)

 

Фразеология любого языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и история говорящего на нем народа. Фразеологизмы – это образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствующие созданию языковой картины мира того или иного народа и имеющие экстра- и интралингвистические особенности. Данная статья посвящена проблеме выявления национально-культурной специфики русских, немецких, английских и испанских фразеологических единиц с наименованиями растений.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы контрастивного анализа переносных значений лексем, неизученностью семантики фитонимической лексики в исследуемых языках, а также повышенным интересом к изучению компаративных фразеологических единиц (далее ФЕ) с фитонимами как одного из ярчайших вербальных средств выражения национальной картины мира.

Общепризнанным представляется тот  факт, что фразеологический фонд языка  является носителем и источником культурно-национальной информации. Именно во ФЕ, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [1, с. 178].

В любом фразеологизме  заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Национальное своеобразие  может проявляться в типичных ассоциациях, связанных с тем  или иным образом, то есть в национальной специфике образной основы.

В фитонимах, представляющих собой объект нашего исследования, очень ярко отражаются особенности  осмысления внеязыковой реальности, когда растения в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами, а иногда даже противоречащими друг другу. Роль флоры в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди, флора и фауна сосуществовали в естественном соседстве. Включение знаний о флоре и фауне в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Это обусловило возникновение в языках ФЕ с фитонимами со значением качественной характеристики человека, представляющими собой одно из средств экспрессивной и эмоциональной оценки человека, его внешнего облика и умственных способностей, индивидуальных черт характера, особенностей поведения.

При сопоставлении фразеологизмов одно- и разноструктурных языков обнаруживаются фразеологические эквиваленты – фразеологизмы двух или более языков, одинаковые по денотативному содержанию, стилистической характеристике, составу знаменательных компонентов и грамматической структуре. Так, рассматривая украинско-русские эквиваленты, Л. Ф. Миронюк выделяет фразеологизмы [2]:

  • с одинаковым словарным составом;
  • с разным словарным составом;
  • с одинаковым стержневым словом, но разными компонентами;
  • с разными стержневыми словами, но одинаковыми компонентами.

На основе учета степени  структурно-типологической близости сопоставляемых фразеологизмов выделяются основные разновидности  их структурно-типологических соответствий. Так, Ю. П. Солодуб и Ф. Б. Альбрехт устанавливают следующие типы структурно-типологических единиц в различных языках [3]:

  1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты – это фразеологизмы различных языков, совпадающие по своим значениям, фразеологическим образам и стилистической окраске [3, с. 207]. Во многих, как одно- так и разноструктурных, языках используется одна и та же ФЕ с фитонимом для обозначения какого-либо качества человека, т.е. происходит совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков. Например: русск. – дрожать как осиновый лист; нем. – zittern wie Espenlaub; англ. – tremble / shake like an  aspen leaf; русск. – нет розы без шипов; нем. – keine Rose ohne Dornen; англ. – no rose is without a thorn; исп. – no hay rosa sin espinas; русск. – зардеться как маков цвет и исп. – sonrojarse como la amapola; русск. – дуб, дубина (о человеке) и исп. – alcornoque и т.д. Совпадение наименований растений в данных ФЕ объясняется родственностью языков, по крайне мере английского, испанского и немецкого.
  2. Межъязыковые фразеологические соответствия 1-й степени сходства характеризуются уже не тождественными, а только близкими фразеологическими образами, что, безусловно, находит свое отражение, прежде всего, в определенных лексических несоответствиях словесного комплекса прототипов сопоставляемых разноязычных фразеологизмов; эти лексические несоответствия и являются основными лингвистическими показателями отсутствия тождества фразеологических образов [3, с. 210]. Рассмотрим следующие ФЕ русского, немецкого, испанского и английского языков, относящихся к этой группе: русск. – тепличное растение и англ. – hothouse flower (букв. тепличный цветок); русск. – хрен редьки не слаще и англ. there is small choice in rotten apples (букв. гнилые яблоки); русск. – зардеться как маков цвет и англ. – blush like a rose (букв. как роза); русск. – яблоко от яблони недалеко падает  и англ. – аs the tree so the fruit (букв. дерево, фрукт); русск. – дрожать как осиновый лист и  исп. – temblar como la hoja de un árbol (букв. лист дерева); русск. – свеж как огурчик и исп. –como una rosa (букв. роза), и англ. – fresh as a daisy (букв. фиалка); русск. – как яблочко румяный и исп. – сolorado como la fresa (букв. земляника). Данные ФЕ имеют компонент, относящийся к одному отряду растений, но при этом их наименования могут быть отличны, что объясняется экстралингвистическими факторами.
  3. Межъязыковые фразеологические соответствия 2-й степени сходства характеризуются, помимо тождества значений и стилистических характеристик, общностью фразеологической модели [3, с. 212]. Приведем примеры, которые указывают на близкие по своей образности ФЕ, однако отличающиеся по содержащемуся в них компоненту: русск. – мелкая сошка; нем. – der kleine Mann (букв. маленький человек); англ. – small fry (букв. малёк); small potatoes (букв. картофель); исп. – poca cosa (букв. маленькая вещь); русск. – лопух лопухом; нем. – Dummkopf (букв. тупая голова); англ. – jerk (букв. резкое движени, толчок); dupe (букв. простофиля); исп. – leño (букв. полено); zopenco (букв. глупец); русск. – худой как щепка и исп. – más delgado que una tea (букв. якорный канат, трос), нем. – dünn wie eine Latte (букв. рейка), англ. – thin as a lath (букв. тонкий как рейка). Фразеологические образы, рассмотренные в данных ФЕ, различны и носят специфический национальный характер. В ФЕ с фитонимами данного типа имеются сильные отличия содержащегося в них компонента для обозначения характеристики человека.

Необходимо отметить, что ФЕ английского и испанского языков имеют большую вариативность, чем ФЕ русского и немецкого. Большая фразеологическая синонимия английского языка объясняется, на наш взгляд, тем, что английский язык образовался на основе многих европейских языков и имеет самый большой словарный запас в мире. Испанский язык, выразительный и эмоциональный, содержит множество ФЕ, направленных на описание какого-либо качества человека, что, как нам видится, обусловлено экспрессивностью самой нации.

В качестве примера полного  несовпадения переносного значения можно привести также ФЕ с фитонимом дуб, отражающие умственные способности: не слишком умного, туповатого человека, тугодума, без эмоций, не понимающего и не чувствующего юмора, иронии, называют в русском языке дуб; дубина стоеросовая. В немецком языке сам компонент дуб – die Eiche используется для характеристики «честного, принципиального человека», а при переводе дубина на немецкий язык выбирается ФЕ Dummkopf (букв. тупая голова). В английском языке также используются ФЕ blockhead (букв. болван)  и  dolt (букв. дурень) – компонент дуб отсутствует.

Приведём другие примеры  несоотвествия значений: русск. – одного поля ягоды и нем. – das wächst auf einem Feld (букв. то, что растёт на одном поле), исп. – lobos de una camada (букв. волки одного помёта), англ. – birds of a feather (букв. птенцы одного отца); русск. – яблоко от яблони недалеко падает и нем. – der Wein schmeckt nach (dem) Faß (букв. вино имеет вкус бочки), исп. – cual el cuervo, tal su huevo (букв. какой ворон, такое и яйцо); русск. – свеж как огурчик и нем. – gesund wie ein Fisch im Wasser (букв. здоров, как рыба в воде). Следующий пример таких концептуальных коррелятов: русск. ФЕ крепкий орешек и англ. – a hard nut to crack (букв. крепкий орех, для того чтобы его расколоть), нем. – eine harte Nuss (букв. твердый орех), исп. – un hueso duro de roer (букв. твёрдая кость, для того чтобы грызть).

Подводя итоги, мы можем  сделать следующие выводы. При сопоставлении ФЕ русского, немецкого, испанского и английского языков выделяются алломорфные и изоморфные характеристики на фразеологическом уровне, полные и частичные эквиваленты и аналоги в двух или более языках, и безэквивалентные фразеологические единицы, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Проблема определения основных критериев отнесения тех или иных фразеологических единиц к классу полных или частичных эквивалентов и аналогов и выявление безэквивалентных ФЕ является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии. При сопоставлении данных ФЕ с фитонимами возникают трудности, связанные с различиями представленности фразеологизмов в разных языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, обычаями, историей и бытом народов.

Сопоставительное изучение фразеологии разных языков представляется нам, несомненно, важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражением способа мировосприятия. Сопоставительное изучение идиом разных языков может быть полезным для составления словарей и грамматик, для выявления своеобразных черт языковой структуры, для методики преподавания языков. Кроме того, межъязыковая идиоматичность может быть использована как один из параметров точного исчисления степени близости (а для древних периодов и родства) языков.

В целом, традиционный выбор фитонимов во фразеологическом фонде русского, немецкого, испанского и английского языков имеет много общего, как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Следует отметить, что сопоставительный анализ показывает также и своеобразие языковых традиций употребления фитонимов в качестве компонентов ФЕ пословиц и поговорок, представляющих собой яркое проявление национального лингвистического своеобразия.

 

Литература

1. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре: монография / В.А.Маслова. – Витебск, 2004. 2. Миронюк Л. Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов / Л. Ф. Миронюк. – Днепропетровск, 1987. 3. Солодуб Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного литературного языка / Ю.П.Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. - М.: Флинта: Наука, 2002. 4. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков. – М., 2003. 5. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э.И.Левинтовой. – М.: Русский язык, 1985 – 1080 с. 6. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словар / Д. И. Квеселевич. – М.: Курган, 2006. 7. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д. Г. Мальцева. – М., 2003. 8. Фразеологический словарь русского языка / сост.: М. И. Степанова.– Санкт-Петербург, 2003.

 

Игнатова О. О. Особенности фразеологизмов с  фитонимами со значением качественной оценки человека (на материале английского, испанского, немецкого и русского языков)

При сопоставлении фразеологизмов одно- и разноструктурных языков автор  статьи обнаруживает межъязыковые фразеологические эквиваленты и несоответствия и  объясняет их происхождение.

Ключевые слова: фразеологизмы, фитонимы, сопоставительное изучение, межъязыковые фразеологические эквиваленты.

 

Ігнатова О. О. Особливості фразеологізмів з  фітонімами зі значенням якісної оцінки людини (на матеріалі англійської, іспанської, німецької та російської мов)

При зіставленні фразеологізмів одно- й різноструктурних мов автор статті виявляє міжмовні фразеологічні еквіваленти та невідповідності і пояснює їхнє походження.

Ключові слова: фразеологізми, фітоніми, зіставне вивчення, міжмовні фразеологічні еквіваленти.

 

Ignatova O. O. Peculiarities of phytonymic phraseological units with the meaning of person’s qualitative evaluation (in English, Spanish, German and Russian)

Comparing phraseological units of languages of the same and different structure, the author of the article reveals interlingual phraseological equivalents and incongruities and explains their origin.

Key words: phraseological units, phytonyms, comparative learning, interlingual phraseological equivalents.

 

Відомості про  авторів

 

Бондаренко Дар’я Володимирівна – студентка 4-го курсу факультету іноземних мов. Науковий керівник – викладач кафедри англійської філології Кіреєнко К. В. 

Голубятникова Ніна Вікторівна – студентка 4-го курсу факультету іноземних мов. Науковий керівник – викладач кафедри англійської філології Кіреєнко К. В. 

Ігнатова Ольга Олегівна – студентка 4-го курсу факультету іноземних мов. Науковий керівник – викладач кафедри англійської філології Кіреєнко К. В. 

Сєногонова Галина Ігорівна – студентка 4-го курсу факультету іноземних мов. Науковий керівник – викладач кафедри англійської філології Кіреєнко К. В. 

Шагапова Тетяна Михайлівна – студентка 4-го курсу факультету іноземних мов. Науковий керівник – викладач кафедри англійської філології Кіреєнко К. В. 

 

 


Информация о работе Особенности фразеологизмов с фитонимами со значением качественной оценки человека (на материале английского, испанского, немецкого русск