Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 15:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский.

Файлы: 1 файл

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.docx

— 47.26 Кб (Скачать)

ВВЕДЕНИЕ

Стилистика языка  изучает синтаксические выразительные  средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной»  форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определ¨нной единицы высказывания на первый план за сч¨т е¨ специфического расположения в высказывании Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.

Проблема перевода стилистических и образных средств  с английского на русский до сих  пор занимает центральное место  в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.

Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств  с английского языка на русский. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Задачи работы:

Рассмотреть понятие  стиля;

Изучить образные средства в лингвистике;

Проанализировать  классификацию стилистических и  образных средств в английском языке;

Изучить особенности  перевода пословиц, метафор. каламбуров, фразеологизмов с английского языка на русский;

Проанализировав статьи из англоязычных газет и журналов, перевести соответствующие примеры. 

Структурно данная работа поделена на 2 части – теоретическую  и практическую. 

  

  

  
 
 
 
 
 
 
 

1. ОСОБЕННОСТИ  УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И  ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие стиля

По мнению В.В. Виноградова, понятие стиля языка  основано не столько на совокупности установившихся «внешних лексико-фразеологических и грамматических примет», сколько  на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых  принципах отбора, объединения, сочетания  и мотивированного применения выражений  и конструкции Разграничение  стилей речи проводится по разным направлениям. С одной стороны, разграничение основывается на разных функциях, выполняемых различными стилями речи в процессе пользования языком. С другой стороны, отличие одного стиля речи от другого выявляется на своеобразии отбора и использования языковых средств (включая и стилистические приемы), характерном для данного стиля речи. Это своеобразие, в значительной степени зависящее от самой функции стиля, его целенаправленности, образует определенную систему.

В развитых литературных языках всегда можно установить взаимообусловленные  и взаимосвязанные стили речи. Количество этих стилей и их названия до сих пор являются предметом споров. Так В. Д. Левин не считает, что язык художественной литературы обладает признаками языкового стиля на том основании, что «...он не представляет собой системы стилистически однородных явлений, принципиально лишен всякой стилистической замкнутости...» В. В. Виноградов, наоборот, рассматривает повествовательно-беллетристический стиль в ряду других функционально-речевых стилей, а именно: публицистического, научного, официально-парадного, канцелярско-делового и т. п.

Э. Г. Ризель выделяет разговорную речь в качестве особого  стиля речи, тем самым рассматривая разговорную речь в одном ряду с такими речевыми стилями как  официально-деловой, газетный, научный  и др.

В некоторых  работах по стилистике под стилем литературного языка понимаются жанровые разновидности литературных произведений, например, стиль басни, стиль новеллы, стиль романа и  т. д. Такое понимание может быть правомерным лишь в том случае, если сам жанр выработал, в процессе своего обособления, чисто языковые особенности, образовавшие своеобразную систему взаимообусловленных лексико-фразеологических, морфологических и синтаксических черт.

Точка зрения на стиль как на украшение речи привела  вообще к отрыву формы от содержания. Стиль языка представлялся как сумма технических приемов, применяемых вне зависимости, а иногда и вопреки содержанию сообщения. Характерно в этом отношении следующее определение стиля, которое мы находим у профессора Сейнсбери: «Стиль — это подбор и распределение средств языка, в котором некоторую, второстепенную роль играет и передаваемое содержание. Стиль складывается из выбора используемых слов, дальнейшего отбора и взаимного расположения этих слов, из структуры фраз, которые из этих слов составляются, из расположения фраз в предложениях и предложений в абзацах. Стиль не выходит за пределы абзаца, но внутри него он достигает своего наивысшего уровня»

Точка зрения на стиль как на сумму приемов, направленных на украшение речи, больше всего  способствовала отрыву формы от содержания. Все стилистические приемы рассматривались как нечто дополнительное к содержанию высказывания, нечто такое, что, как и всякое украшение, может быть легко снято без ущерба для высказанной мысли.

Другая точка  зрения на стиль речи, которую можно  назвать утилитарной — это  понимание стиля как системы  обучения правильности речи. В работах, посвященных анализу стиля речи, появляются определения, сводящие проблему стиля к правилам пользования формами языка для достижения правильности и ясности речи.

Есть еще одно понимание стиля, в основе которого лежит индивидуально-творческое использование  средств языка. Его можно назвать индивидуально-психологической концепцией стиля речи. Все, что несет на себе печать индивидуального использования языка, рассматривается как стиль. Таким образом, индивидуальное творчество отождествляется со стилем. Появляется точка зрения, что нет языка вне стиля, что, наконец, стиль — это совокупность всех индивидуальных черт, свойственных человеку, т. е. понятие «стиль» выходит за пределы языкового выражения. (Бюффон, Флобер) Близкой точки зрения на понятие «стиль» придерживается и Дж. Миддльтон Мэррей. В книге «Проблема стиля» он дает следующее определение «стиля»: «Стиль — это свойство языка, которое позволяет точно передавать эмоции и мысли или систему эмоций и мыслей, свойственных определенному автору»и далее: «... наиболее важное качество стиля — точность ... не точность, свойственная определению (не интеллектуальная), а точность расчета на возбуждение соответствующих эмоций».

Как видно из этого краткого обзора смешению подвергаются совершенно разные понятия:

стиль речи как система закономерных соотношений средств выражения, характеризуемая целью и особенностями общения в данной конкретной сфере человеческой деятельности;

стиль речи как проявление индивидуальной манеры языкового выражения;

стиль речи как техника пользования средствами языка для более эффективного выявления содержания высказывания.

Г. О. Винокур  считает, что не все структурные  элементы языка являются предметом  стилистики, а лишь те, которые обладают «особой стилистической окраской», и которые «противопоставлены звукам, формам и знакам с иной стилистической окраской». Из самого содержания работы Г. О. Винокура видно, что он выделяет в языке особые выразительные средства, целью которых является придание особой эмоциональной окраски высказыванию. Эти средства и являются предметом изучения лингвистической стилистики [3, с 24].

В лингвистике  существует тесная взаимосвязь между  выбором стиля и употребления слов. Например, если образное употребление слова рассматривать как характерный признак языка поэзии, то такое употребление слова в деловом документе рассматривается как нарушение стиля деловых документов и т. д. 

  

  
 

  
 
 

1.2 Понятие образных  средств в лингвистике

В настоящее  время языковая образность является объектом изучения литературоведения, лингвостилистики и лексикологии.

Образность и  образ - два теснейшим образом  взаимосвязанных, неотделимых друг от друга понятия. Под образом в широком смысле слова понимается способ выражения поэтической мысли, картина действительности, созданная творческим сознанием автора. В лингвистической литературе наблюдается некоторая диффузность в подходе к определению образности и образа. Как правило, эти понятия рассматриваются неразрывно друг с другом и определяются одно через другое.

В языкознании  термин «образность» понимается более  узко. Е.Н. Колодкина рассматривает образность как способность слова вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом. В лингвистической литературе имеет место термин «первичная образность», то есть образность, свойственная прямым значениям слов и имеющая отражательный характер. Чувственно-наглядный образ понимается как компонент лексического значения слова, денотат которого характеризуется чувственно воспринимаемым признаком.

В.В. Виноградов трактует образность как семантическую  двуплановость, перенос названия с одного объекта на другой.

Образность противопоставляется  автологии — употреблению слов в  прямом значении. Образность является формой отражения более высокого, сложного порядка, чем автология. М.С. Мезенин отмечает, что образность вторична по отношению к автологии, как образ вторичен по отношению к объекту -«предмет существует независимо от отражения, но возможность отражения определяется существованием предмета».

Cловесная образность  базируется на законе асимметричного  дуализма языкового знака, выражающемся  в отсутствии однозначного соответствия  плана выражения плану содержания: «один и тот же знак имеет  несколько функций, одно и то  же значение выражается несколькими  знаками».Харченко К.В. отмечает, что условность связи между  означаемым и означающим определяет  возможность переноса наименования  с одного объекта на другой, а устойчивость этой связи  обеспечивает сохранение означающим связи со старым объектом.

М.Н. Никитин  в качестве основной предпосылки  возникновения образности отмечается неадекватность номинативной системы  насущным задачам выражения. Образность помогает посредством имеющихся в словаре единиц выразить и обозначить те понятия, которые не имеют в языке прямого наименования.

И.Р. Гальперин  подчеркивает, что понимание образности как отношения между двумя  типами лексического значения слова  отражено в определении лингвистического образа как результата взаимодействия словарного и контекстуального значений.

В определении  образа исходят из сложности его  структуры.

С. Ульман определяет образ как сложное психолингвистическое явление. Согласно Э. С. Азнауровой, образ  представляет собой психолингвистическое явление - наглядное представление  о каком-либо факте действительности, такое неадекватное отражение явлений  и предметов, в которых сознательно  отобраны те их признаки, через которые  возможно передать данное понятие в  конкретно-изобразительной форме .

Свойство образности совмещать два понятия на основании  некой общности между ними обусловливает  основную черту лингвистического образа — его трехчленную структуру. В структуре образа М.С. Мезенин выделяет следующие компоненты [8, 51]:

1) референт, коррелирующий с гносеологическим понятием предмета отражения;

2) агент - т.е. предмет в отраженном виде;

3) основание -т.е. общее свойство предмета и его отражения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия.

Термины «референт», «агент», «основание» применимы  как к понятиям, так и к их материальному воплощению - словам. Трехчленная структура свойственна любому образу, однако, полное эксплицитное выражение она находит только в трехчленном сравнении.

В лингвистике  до сих пор отсутствует единая терминология для обозначения компонентов  структуры образа. Различные терминологии отражают разные подходы (функциональный, позиционный и прочие) к проблеме структуры образа.

Значительная  часть обозначений основана на функциональном принципе. И. Ричарде и М. Блэк, с опорой на теорию референции, на примере метафоры, определяют образ как процесс взаимодействия двух референтов: 'primary subject' (основной субъект, то, что обозначается) и 'secondary subject' (второстепенный субъект, то, с чем сопоставляется основной субъект).

В отечественной  лингвистике относительно универсальным  является название третьего структурного компонента образа «основание сравнения», в остальном терминологическое  единообразие отсутствует.

Информация о работе Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке