Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 15:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский.

Файлы: 1 файл

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.docx

— 47.26 Кб (Скачать)

2). teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"), переводчик может узнать, что teeny-bopper - это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов [teen(age) + bop(music)]. Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

3). flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппи («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык - хиппи. 4). the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от читателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants -- 'демонстранты', 'протестующая молодежь', 'молодежный протест', 'движение молодых', 'бунт молодых', 'бунтующая молодежь', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий', 'напористая молодежь' и т. д.

5). do their own thing. Do one's own thing -- это фразеологическое  клише, которое получило широкое  распространение в современном  английском языке в США и  может использоваться в самых  различных речевых ситуациях.  Например, в сфере театра: The Johnny Mann Singers doing their thing. '. Певцы Джонни Ман в своем репертуаре.

Как видно из настоящего перевода, диапазон толкования клише do one's own thing крайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует перевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему. 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

5. «The Moscow Times», December 4, 1998

Actors Make Up for Lack of Depth

Two recent shows reminded me of a few theatrical truths:

1. Actors are any show's final line of defense;

2. We, the public, are only too happy to be pleased; and

3. Brevity is the soul of wit.

1)too happy to be pleased – выражение иронии. На русский язык можно перевести как слишком счастливы, чтобы быть довольными – в данном выражении присутствует противоречие. что придает высказыванию ироничность.

2) Brevity is the soul of wit – фразеологизм, имеющий русский  эквивалент – краткость –  сестра таланта. 

  

  

  

  
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, перевод стилистических и образных средств требует особого мастерства.

При переводе пословиц и поговорок, необходимо учитывать  особенности русского фольклора, т.к. некоторые пословицы полностью  соответствуют русским (т.е. можно  осуществлять дословный перевод), некоторые  пословицы частично отличаются от своих  русских эквивалентов, и, наконец, группа английских пословиц полностью отличаются переводом на русский язык.

При переводе фразеологизмов, модно использовать следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.

Переводя каламбуры, перевыражению подлежит не только содержание текста, но и сама форма подлинникафонетическая и/или графическая. Принципы перевода, лежащие в основе перевода каламбуров таковы: переводимость; взаимосвязь формы и содержания; необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.

Основными способами  перевода метафор английского текста на русский язык являются калька, транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация.

Перенесенные  эпитеты гораздо чаще встречаются  в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность. 

  

  

  

 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ  ИСТОЧНИКОВ:

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.. 2004

Виноградов В.В. Язык художественных произведений. //Вопросы языкознания, No 5, 1954

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: Издательство литературы на иностранных языках. – М., 2004.

Дж. Миддльтон  Мэррей. Проблема стиля. – М., 1996

Козырев М.А. Экспрессивность  текста и перевод. – Казань, 1991

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001

Кондракова И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке.// автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. – Киров, 2004Мезенин С.М. Образные средства языка (на примере произведений Шекспира). – Тюмень, 2002

Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного  текста. – Л.. 1980

Харченко К.В. Путеводитель по научному стилю английского  языка. – Уфа, 2002

Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen: Niemlyer, 1996

Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981

SIGNAL Magazine , February 6, 2007

The Moscow Times, March 2, 1995

The Moscow Times, December 4, 1998

T. V. Guide, April 12, 2005

Russian Food & Drinks Market Magazine, No 1, 2007 

  

 

Информация о работе Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке