Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 15:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский.

Файлы: 1 файл

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.docx

— 47.26 Кб (Скачать)

И.В. Арнольд  для обозначения первого и  второго компонентов образной структуры  применяет такие термины как  «означаемое» и «означающее» М.В. Никитин вводит понятия «прообраз» и «образ».

Традиционно выделяемая трехкомпонентная структура образа была подробно рассмотрена и дополнена  современными отечественными и зарубежными  лингвистами. Так, Т. А. Тулина и И. В. Арнольд добавляют к компаративной триаде четвертый элемент — грамматический или лексический оформитель сравнения. Ряд зарубежных лингвистов выделяют в качестве дополнительного компонента образа сложный характер взаимодействия между референтом и агентом образа (С. Ульман, А. Ричарде и др.). В целом, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике структура образа определяется как диалектическое единство его первичного и вторичного субъектов. И.А. Арнольд пишет о том, что образ имеет знаковую природу. При этом понятия образа и знака разграничиваются. В отличие от знака, который объективен, имеет тройственную природу (слово, понятие, предмет) и произволен (асимметричный дуализм), отличительными чертами образа являются

- субъективность и идеальность;

- двойственная природа;

- изоморфность, сходство с изображаемым предметом, но не тождественность ему;

- ограниченный, огрубленный характер, который на уровне человеческого восприятия есть сознательный процесс.  
 

Образ не является адекватным отражением действительности, в нем осознанно отобраны и  переданы те признаки, через которые  можно выразить отношение к изображаемому, вызвать у читателя целенаправленное восприятие фактов.

Лингвистический образ представляет собой абстрактное  понятие, которое находит реальное воплощение в языке и речи. Материальную основу лингвистического образа формируют языковые единицы различных уровней. В качестве минимальной единицы языка, способной передавать образ, традиционно рассматривается слово, «ниже уровня быть не может, т.к. в создание образа всегда вовлекаются процессы семантического характера».

С. М. Мезенин  отмечает, что фонема и морфема  также обладают образными потенциями, однако, он подчеркивает, что слово  обладает максимальным образным потенциалом  в силу широты своей семантики, совмещающей  денотативную и десигнативную функции.

Кроме знаменательного  слова лингвистический образ  может быть выражен словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, а также отдельным отрывком или  главой художественного произведения, «посредством семантических контактов  слов с содержанием отдельных  отрывков текста». Образ может охватывать композицию всего произведения.

В лингвистике  выделяют два подхода к изучению образа. В рамках первого подхода рассматриваются образы, выраженные посредством слов, словосочетаний и предложений. В рамках второго подхода рассматривается образ, выраженный отдельным литературным произведением.

Термин «образное  средство» понимается в лингвистике  двояко:

1) как конкретное воплощение образа в языке или речи,

2) как абстрактный, обобщенный тип вербального воплощения образа, выделенный из ряда других на основании какого-либо отличительного признака (И. В. Арнольд, С. М. Мезенин, Ю. М. Скребнев и др.).

Образные средства традиционно понимаются как форма  художественного отражения двойственной природы. Отмечается, что образные средства одновременно коррелируют как с категорией образности — атрибутом искусства в целом, так и с языком вообще, его грамматикой, лексикой, словообразованием, фразеологией.  

Э.С. Азнаурова  подчеркивает, что основной чертой всех образных средств является семантическая  двуплановость, возможность вызывать в сознании человека одновременное  представление о двух различных  сущностях, указывая на одну из них  посредством другой. [7, c 69] И.Р. Гальперин пишет о том, что некоторые стилистические средства языка обособились как при¨мы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи — газетного, научного, делового и пр. — также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их полифункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования. Так, в основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

Наблюдения над  лингвистической природой и функциями  образных и стилистических средств  языка позволяют разбить их на несколько групп (Классификация  И.Р. Гальперина) [3, с 32]:

 Стилистические и образные средства, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений.

1) метафора

Отношение предметно-логического  значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.

Метафора может  быть выражена любой значимой частью речи.

Например, в предложении - As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away- метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении. В глаголе to melt (в форме melted) реализуется отношение двух значений. Одно значение предметно-логическое — таяние; второе значение контекстуальное — исчезновение (один из признаков таяния). Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности всегда является предметно-логическое значение.

2) метонимия

Метонимия так  же как и метафора, с одной стороны, — способ образования новых слов, и стилистическое средство - с другой. Таким образом, метонимия делится на «языковую и речевую».

Метонимия по-разному  определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Метонимия это отношение между двумя типами лексических значений — предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами.

Примеры метонимии: в английском языке слово bench, основное значение которого — скамья, употребляется  как общий термин для понятия  юриспруденции; слово hand получило значение — рабочий; слово pulpit — кафедра (проповедника) означает духовенство; слово press — от значения типографский пресс получило значение пресса, печать, а также  — газетно-издательские работники.

Пример употребления метонимии в предложении: Miss Fox's hand trembled she slipped it through Mr. Dombey's arm, and felt herself escorted up the steps, preceded by a cocked hat and a Babylonian collar (Ch. Dickens.). Слова hat и collar обозначают соответственно людей, носящих эти предметы туалета.

3) ирония

Ирония —  это стилистический прием (средство), посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического  и контекстуального, основанного  на отношении противоположности (противоречивости).

Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.

2. Стилистические  и образные средства, основанные  на взаимодействии предметно-логических  и назывных значений.

1)АнтономазияАнтономазия — это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения.

Антономазия делится  на языковую и речевую. Слово «Седан» в современных литературных языках имеет значение — разгром, слово «Панама» — имеет значение — крупная афера, мошенничество. Это — языковые антономазии.

Этот процесс  иногда заходит так далеко, что  назывное значение слова полностью  исчезает, уступая место новому предметно-логическому  значению. Таковы слова hooligan, boycott, dunce и другие языковые антономазии. О различных стадиях таких качественных изменений можно судить, в частности, и по орфографии: слова Quisling (a traitor), Dunkirk (a desperate evacuation under bombardment), Coventry пишутся с заглавной буквы даже тогда, когда они употребляются в предметно-логических, а не назывных значениях; слова hooligan, dunce, boycott с заглавной буквы уже не пишутся.

3. Стилистические  и образные средства, основанные  на взаимодействии предметно-логических  и эмоциональных значений.

1) Эпитет

Эпитет —  это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в  виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление  с точки зрения индивидуального  восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.

Например, прилагательное green в сочетании а green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании  реализуется производное предметно-логическое значение "green" молодой и связанное  с ним эмоциональное значение.

Эпитеты также  могут быть выражены и существительными в функции определения, чаще всего  в так называемых of-phrases. Например, an hour of bliss: muscles of iron и т. п 
 

2) оксюморон

Под оксюмороном  обычно понимается такое сочетание  атрибутивного характера, в котором  значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого.

Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper. Члены такого атрибутивного сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них заметна скорее тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению.

4. Стилистические  и образные средства, основанные  на взаимодействии основных и  производных предметно-логических  значений.

1) Игра слов

Так например, в  романе Диккенса "Oliver Twist" имеется  следующее место:

"Bow to the board," said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.

Здесь мы имеем  дело с игрой словами, построенной  на двух различных словах — омонимах. Первое слово board — правление, второе слово board — доска, стол (случай омонимии, возникший в результате разрыва полисемии). Композиционно игра словами построена здесь на повторении звукового комплекса (board). Но этот прием может быть реализован и без повторения звукового комплекса (т. е. второго омонима). Так, например, заглавие пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest» строится на одновременном использовании двух различных слов — имени собственного и прилагательного «серьезный»

2) зевгмаЗевгма — это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы.

Например: The close of this creation brought him and the plate to the table. (Ch. Dickens.). He had taken three weeks off and a ticket to Mentone. (J. Galsworthy.) Сказуемое каждого из этих предложений имеет два дополнения. Каждое из дополнений реализует разные значения глагола. [3, с 96] 
 
 

5. Стилистические  и образные средства описания  явлений и предметов.

1) перефраз

Среди стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического  оборота по отношению к ранее  существующему слову — обозначению  данного понятия, относится перифраз. Таким образом, перифраз - это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной.

Например, в романе Диккенса "Dombey and Son» есть следующее  определение понятия мать:

I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.

Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно — незаменимость.

Информация о работе Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке