Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 15:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский.

Файлы: 1 файл

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.docx

— 47.26 Кб (Скачать)

2) Эвфемизм

Эвфемизмы —  это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

В английском языке  существует группа слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в

ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие.

3) Поговорки  и пословицы

К числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными  ресурсами языка, относятся также  пословицы и поговорки.

Разница между  поговоркой и пословицей заключается  в следующем: поговорка — это  обычно такое сочетание слов, которое  выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они в большинстве случаев образны по своей природе. Например: adding fuel to fire; as mad as a March hare; an ass in a lion's skin; to put all one's eggs in one basket; to be more sinned against than sinning и др. Использование таких поговорок служит, главным образом, целям более образного, эмоционального отображения фактов объективной действительности. Так в нижеследующих предложениях: "Frank was far more sinned against than sinning" (Dreiser); He's young and I have no doubt he wants to sow his wild oats before he settles down to married life (S Maugham); Walter knew which side his bread was buttered (S. Maugham); It may be that like most of us he wanted to eat his cake and have it (S. Maugham.)

Пословицы и  поговорки могут быть использованы в разных стилях речи. Причем функции их мало чем рознятся. Они могут служить членом сравнения. Например: "As the last straw breaks the laden camel's back this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.» (Ch. Dickens)

4) сентенции

Сентенция —  это пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем — писателем, мыслителем и т. п.

Используя наиболее характерные лингвистические черты  пословицы, т. е. ее краткость, ритмическую  организацию и другие указанные  выше черты, писатели создают свои «пословицы». Сентенции могут войти в словарный состав языка наряду с народными пословицами. Таково большинство сентенций Шекспира, например, to be or not to be — that is the question

5) фразеологизмы

Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, имеющие  определенное лексико-грамматическое значение.

Например, фразеологизм to sit above the salt (в дословном переводе сидеть выше соли), а в русском  языке его эквивалент – занимать видное положение

2. ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ  СРЕДСТВ

2.1 Теоретическая  основа перевода стилистических  и образных средств с английского  на русский

Перевод стилистических и образных средств с английского  языка на русский – очень трудная  задача. Особенно широко стилистические и образные средства используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе стилистического, образного средства с английского на русский язык переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию данного средства.

1. Особенности  перевода половиц и поговорок 

При отсутствии в английском языке идентичного  образа переводчик вынужден прибегать  к поиску «приблизительного соответствия» [6, с 51].

Можно выделить 3 группы пословиц и поговорок в  английском языке:

1. Английские  пословицы и поговорки, которые  полностью переводятся одинаково  на русский язык, т.е. английский  вариант полностью соответствует  русскому. Например, английская пословица  Take the bull by the horns переводится на русский  язык как брать быка за рога.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например, Practice makes perfect дословно переводится как тренировка приводит к совершенству. В русском языке данная пословица звучит как повторенье – мать ученья.

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например, пословица Сuriosity killed the cat дословно переводится как любопытство убило кота. В русском языке существует аналог – много будешь знать – скоро состаришься [5, c 121].

2. Особенности  перевода фразеологизмовФразеологизм  может быть приведен не полностью,  с сохранением лишь части компонентов:  “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»

- Эквивалент, т.е.  имеющийся в русском языке  адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом  по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как  лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

- Аналог, т.е.  такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен  английскому, но по образной  основе отличается от него  полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

- Описательный  перевод, т.е. перевод путем  передачи смысла английского  оборота свободным словосочетанием. Эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both.

- Антонимический  перевод, т.е. передача негативного  значения с помощью утвердительной  конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water –не влезать в  долги, to keep one’s pecker up – не падать  духом.

- Калькирование.  Метод калькирования применяется  в тех случаях, когда переводчик  хочет выделить образную основу  фразеологизма, или когда английский  оборот не может быть переведен  при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)  – когда светит солнце, луны  не видно.

- Комбинированный  перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). [6, c 74] 

3. Особенности  перевода каламбуров

В отличие от перевода обычного текста, при котором  его содержание (в том числе  образы, коннотации, фон, авторский  стиль) нужно влить в новую  языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинникафонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, гак как план выражения может оказался важнее плана содержания. Принципы перевода, лежащие в основе перевода каламбуров таковы: переводимость; взаимосвязь формы и содержания; необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова. Так, ядро каламбуров, построенных на полисемии слова dear:1) дорогой, уважаемый;2) дорогой, много стоящий, имеет лексические параллели во многих языках, и легко воспроизводится без потерь информации. Это же относится к каламбурам, построенным на разложении устойчивых словосочетаний, имеющихся в обоих языках to live under the name - \"жить под именем\"; to lose one\'s patience - \"потерять терпение\".В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению. Так, в каламбуре Льюиса Кэрролла Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse... It is a long tail, certainly, said Alice..."but why do you call it sad?" построенном на омонимии слов -"tale - tail" ведущим элементом является слово tail - "хвост", поскольку последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения, в форме хвоста. Большинство переводчиков этого произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь. П. Соловьева использовала сходно звучащее слово "хвостунья - хвастунья", Н. Демурова "прохвост - про хвост", Б Заходер обыграл устойчивое словосочетание "Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет" [6, c 31]. 
 
 
 
 

4. Особенности  перевода метафор

В.Г. Гак разделяет  метафоры на полные (Например, cookie ‘пароль  в системах с удаленным доступом’  – зоопарк ‘компьютер, зараженный вирусами’), так и частичные, представленные сложными словами, устойчивыми словосочетаниями с метафорически переосмысленными отдельными компонентами (например, golden handcuffs ‘выплаты и бонусы, используемые для удержания сотрудника в компании’; dead tree edition ‘бумажная версия газеты или журнала, которые также публикуются в Интернете’ – деревянный рубль, заморозить цены) [9, c 81].

Основными способами  перевода метафор английского текста на русский язык являются калька (например, «дружественный» интерфейс), транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.

Лакофф и Джонсон  подробно описывают процесс структурирования метафор и выделяют три главные  области «концептуальных структур», из которых черпают «корневые» метафоры. Первая - это область «физического», т.е. структура, определяющая понимание предметов и идей как «объектов, существующих независимо от нас». Вторую область составляет культура, третью - собственно интеллектуальная деятельность. Эти области и ограничивают наши возможности описания мира. Примеры переводов некоторых метафор из научных и научно-политических текстов: Big Bang Theory - теория большого взрыва; axis of evil – ось зла [5, c 182].

Сопоставительный  анализ переводов показывает, что  переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся  им неуместными в «серьезном»  научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе. Например, The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. На русском языке - Спектральные линии являются примером дискретности в природе.  
 
 
 

5. Особенности  перевода эпитетов

Перенесенные  эпитеты гораздо чаще встречаются  в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность. Например, George smoked a thoughtful pipe. По смыслу эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked, т.е. переводить на русский следует следующим образом: погруженный в задумчивость Джордж курил трубку. 

  

  

  

  

  
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2 Практический  анализ перевода стилистических  и образных средств с английского  языка

Нами был произведен перевод и анализ стилистических и образных средств на основе газетных и журнальных статей:

1. «SIGNAL Magazine» , February 6, 2007

It's pathetic how USans are trying to catch like a drowning man every possible straw and it's even more pathetic how some little nations are looking for a new Big Brother, but the word 'pathetic' is too small to characterize the FYROMians. 1) USans are trying to catch like a drowning man every possible straw-измененная  пословица. Оригинал пословицы  - A drowning man will catch a straw – утопающий  хватается за соломинку. Следовательно, данная фраза переводится как жители США, которые, как утопающие, пытаются ухватиться за каждую возможную соломинку.

2) a Big Brother. Данное выражение переводится как диктатор, правитель.

3) В данном  случае используется стилистическое  средство – irony. оно выражено через выражение it’s pathetic, которое переводится как трогательно. Данное стилистическое средство помогает автору статьи передать свое отношение к происходящему, подчеркнуть остроту проблемы.

2. «The Moscow Times», March 2, 1995

Shaquille Makes Ewing Eat His Words. NEW YORK -- Patrick Ewing guaranteed New York would beat the Orlando Magic. He was wrong. The Phoenix Suns figured they could beat the Clippers without Charles Barkley. They were just as wrong.

1) makes Ewing eat his words – глагольная метафора, которая переводится как взять свои слова обратно. Т.е. мы переводим заголовок статьи как Шэкуэйл заставил Эвинга взять свои слова обратно.

2) just as wrong – simile (сравнение). Данная фраза переводится на русский как они тоже ошиблись. 
 
 
 

3. «Russian Food & Drinks Market Magazine», No 1, 2007

KEEPING AN EYE ON THE CONSUMER.

1) В основе  данного заголовка лежит фразеологизм  – keep an eye on – который переводится  как следить за, смотреть за. Исходя из этого, можно перевести заголовок как следить за покупателем.

4. "T. V. Guide", April 12.,2005.

Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and the flower children? Do you turn off when the militants do their own thing, y'know, in search of a meaningful, viable relationship with the Establishment?

1). acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. В значении 'персона' слово head выступает, например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads -- Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали -называть freak (букв. «чудак») или acid freak. Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

Информация о работе Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке