Рефераты по иностранным языкам

Перевод контракта

04 Января 2011, контрольная работа

In foreign trade transaction a contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled. According to the purpose and contents, contracts can cover: goods, services, licences, patents, technology and know-how. A contract forms the basis of a transaction between the Buyers and the Sellers.

Перевод научной статьи с лингвопереводческим комментарием

05 Апреля 2013, курсовая работа

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.

Перевод немецкого

08 Ноября 2010, курсовая работа

Перевод с немецкого на русский.

Перевод рекламы

16 Февраля 2013, курсовая работа

Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
1) дать определение рекламному тексту, охарактеризовать стиль и функции;
2) определить структуру рекламного текста;
3) рассмотреть классификацию рекламного текста;
4) дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
5) рассмотреть принципы перевода рекламного текста;
6) рассмотреть основные приемы экспрессивности, используемые в рекламном тексте и методы их перевода;
7) провести сравнительно- сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках.

Перевод текста

23 Января 2012, контрольная работа

While reading the text find answers to the following questions:
1. Tambov was founded in 1636 year, and Sobornaya Square the fortress was laid.
2. The first governor of Tambov was Roman Boborykin.
3. Tambov is linked with the names of poets Derzhavin, Zhemchuzhnikov, Baratynskii, a writer Sergeev-Tsenskii, a diplomat Chicherin, composers Rakhmaninov, Agapkin, Verstovskii

Перевод текста с немецкого языка

21 Ноября 2010, контрольная работа

перевод Präsens Passiv

Перевод текстов по английскому языку

20 Февраля 2013, контрольная работа

обработанный перевод двух контрольных текстов

Перевод художественной литературы

06 Февраля 2013, курсовая работа

Мова - один з найважливіших засобів спілкування людей між собою, завдяки якому вони обмінюються думками і спілкуються. Спілкування людей здійснюється двома способами: усно і письмово. Якщо двоє або кілька осіб володіють однією і тією ж мовою, то спілкування нічим не ускладнене, однак, коли люди володіють різними мовами, обмінюватися думками стає не так-то просто. У такому випадку люди вдаються до перекладу, тобто до «викликаному суспільною необхідністю процесу і результату передачі інформації (змісту), вираженого в письмовій або усній тексті на одній мові, за допомогою еквівалентного (адекватного) тексту іншою мовою» .

Перевод юмористических скетчей с русского на английский

03 Апреля 2013, курсовая работа

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.

Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки

21 Марта 2015, курсовая работа

Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

13 Октября 2011, дипломная работа

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.

Переводческие трансформации

18 Декабря 2010, реферат

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Переводческие трансформации

06 Февраля 2013, шпаргалка

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Переводческий комментарий к роману Ensemble, c'est tout

24 Апреля 2014, практическая работа

Для перевода и последующего анализа был выбран текст романа Анны Гавальды «Ensemble, c’est tout», опубликованный в 2004 году в издательстве «Le Dilettante». Роман был экранизирован в 2007 году с Одри Тоту и Гийомом Кане в главных ролях. Это история о четырех парижанах : Камилле – уборщице из агентства «Toutclean» , Филибере – выходца из аристократической семьи, Франке - поваре и его бабушке Полет. Лучше передать содержание поможет аннотация к роману:
«…Ces quatre là n'auraient jamais dû se rencontrer. Trop perdus, trop seuls, trop cabossés... Et pourtant, le destin, ou bien la vie, le hasard, l'amour –appelez ça comme vous voulez -, va se charger de les bousculer un peu. Leur histoire, c'est la théorie des dominos, mais à l'envers. Au lieu de se faire tomber, ils s'aident à se relever.»

Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне

08 Сентября 2011, курсовая работа

Цель работы заключается в следующем: проследить, какими способами передаются на итальянский язык определенные категории русских слов и выражений:
1. лакунарная религиозная лексика:
a) связанная с духовной практикой;
b) собственно богословская лексика;
2. архаизмы;
3. разговорная лексика.

Переклад науково-технічного тексту

26 Декабря 2011, реферат

Загальноприйнято вивчати англійську мову, як міжнародний еквівалент спілкування,але це не зменшує ступінь значимості вивчення інших іноземних мов. Можливо, хтось скаже, що не кожна людина здатна вивчити іноземну мову. Так! На жаль, здібності у кожної людини суто індивідуальні, хтось більш схильний до точних наук, у когось більш гуманітарний склад розуму. Але, безсумнівно, у кожної людини є здібності і з цим фактом навряд чи хтось не погодиться.Найголовніше ці здібності розвивати, підживлювати та зміцнювати.

Полiсемiя в англiйському дiархонiчному аспектi

18 Декабря 2011, курсовая работа

Актуальність теми полягає у необхідності вивчення динаміки лексичного складу мови, встановлення універсальних закономірностей у розвитку значень слів, що допоможе виявити спільні та відмінні риси семантичних процесів у різних мовах, обумовлені як лінгвістичними, так і національно-культурними чинниками.
Питання дослідження полісемії у своїх працях торкалися Виноградов, Смірніцкій, Ахманова, Уфімцева, Левицький, Полюга, у тому числі на матеріалі англійської мови – Д. Хебрідж, Р. Міддлтон, Б. Аткінс, Н. Ольстер, Д. Джамет, Дж. Ліч, власне полісемію у функціональних стилях досліджував І. Арнольд (Arnold I. “Semantic structure of English word in modern English”).

Політична термінологія та способи її перекладу. Переклад політичного сленгу

01 Декабря 2011, курсовая работа

Метою даної дослідницької роботи є визначення місця політичного сленгу у системі лексики, та визначити особливості перекладу політичного сленгу с української мови на англійську та навпаки.
У процесі дослідження ми ставимо перед собою наступні завдання:
1) вивчити літературу, що стосується досліджень в області сленгу, його політичного окрасу, та способів його перекладу;
2) визначити, що таке політичний сленг та яку він відіграє роль в зображенні суспільно-політичного життя;
3) дізнатись про властивості політичного сленгу та його місце у системі мови;
4) розглянути та проаналізувати способи та проблеми перекладу політичного сленгу;
5) визначити найбільш вдалі та найбільш вживані способи перекладу політичного сленгу з української мови на англійську на матеріалі українських ЗМІ.

Политическая лигвистика

27 Февраля 2013, реферат

Адекватное владение устной речью, способность к публичному выступлению признается многими исследователями как важный компонент человеческой деятельности, от которого может зависеть успех индивида, прежде всего общественного и политического деятеля, в самых различных жизненных ситуациях.
Риторика (греч. rhetorike «ораторское искусство») – научная филологическая дисциплина, изучающая закономерности порождения, передачи и восприятия хорошей речи и качественного текста.

Политические партии США

16 Ноября 2011, курсовая работа

In a literal sense, democracy means government by the people. The word democracy originated in two Greek roots—demos, meaning "the populace" or "the common people"; and kratia, meaning "rule." Of course, in large, populous nations, government by all the people is impractical at the national level. It would be impossible for the more than 246 million Americans to vote on every important issue that comes before Congress. Consequently, democracies are generally maintained through a mode of participation known as representative democracy, in which certain individuals are selected to speak for the people.

Политкорректность как тенденция развития английского языка

21 Января 2013, курсовая работа

Настоящая дипломная работа посвящена рассмотрению политической корректности, явления, получившего довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный английский язык.

Политкорректность, как тенденция развития английского языка

27 Апреля 2012, курсовая работа

Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
2. выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
3. описать изменения, произошедшие в современном английском языке
под влиянием политической корректности;
4. рассмотреть на примере этнонимов особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности;
5. установить взаимосвязь новой эвфемистической лексики и теории политической корректности;
6. на материале текстов американских и российских печатных СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском и русском языках.

Понятие о современном русском литературном языке

29 Февраля 2012, реферат

Различие понятий русский национальный язык и литературный русский язык. Виды норм современного русского языка. Язык как средство общения. Устная и письменная формы языка. Краткие сведения о происхождении русского языка. Понятие об орфоэпии и орфоэпической норме. Понятие о графике и орфографии. Краткие сведения из истории русской письменности. Характеристика современного русского литературного произношения. Нормы русского ударения.

Понятие римского права

30 Ноября 2010, реферат

The term "Roman law" (jus romanum) refers to the legal order that had existed in the Roman state from the founding of Rome (753 BC) to the death of the Emperor Justinian (565 AD).
Реферат с переводом текста и выпиской глаголов

Понятие фонемы, её функции

25 Марта 2012, доклад

В середине ХIХ века, когда, благодаря успехам точных наук и техники, лингвисты получили возможность использовать для изучения звуковой стороны человеческой речи различные технические приспособления, они оказались в расстерянности перед бесконечным многообразием звуков, не поддающимся точному учёту и систематизации.

Понятия стереотипа

20 Марта 2012, реферат

Каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы – как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Актуальность темы вызвана интересом исследователей к вопросам взаимодействия языка, культуры, психологии народа. Феномен и понятие “стереотип” привлекает большое внимание исследователей, многие ученые (У. Липпман, И.С.Кон, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.В. Павловская, Н.В. Уфимцева, В.В. Красных и др.) занимаются изучением данной проблемы.

Понятия стилистического приема, персуазивности и политической речи

25 Мая 2012, курсовая работа

Истоки современной политической лингвистики можно обнаружить уже в античной риторике: проблемами политического красноречия активно занимались в Древней Греции и Риме. Изучение политической коммуникации оказывается социально востребованным прежде всего в демократическом обществе, а поэтому соответствующие исследования вновь появились лишь вместе с развитием демократии в Западной Европе и Северной Америке.

Порівняльний аналіз творення ступенів порівняння в українській та російській мовах

03 Февраля 2013, реферат

Проблема вивчення прикметника як частини мови знаходиться у полі зору лінгвістів: В.А. Белошапкової, В.В. Виноградова, І.Р. Вихованця, К.Г. Городенської, А.П. Грищенка, М.А.Жовтобрюха, М.Я. Плющ, О.Д. Пономарева та інших. Крім того, виникає явище міжмовної розбіжності в українській та російській мовах, що досліджують вчені Г.Д. Басова та Е.І. Мазниченко. Складність полягає в тому, що граматичні категорії прикметника специфічно виражаються в обох мовах.

Пословицы и поговорки

14 Июня 2015, курсовая работа

Объектом исследования данной курсовой работы являются пословицы и поговорки, а предметом - их использование на уроках английского языка в средней школе. Объектом исследования данной курсовой работы являются пословицы и поговорки, а предметом - их использование на уроках английского языка в средней школе.
Для достижения цели предполагаемого исследования необходимо решение следующих задач:
- проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка;
- рассмотреть возможность их использования для обучения монологической и диалогической речи.

Почему я изучаю французский язык

21 Марта 2012, сочинение

Мне сегодня приснился прекрасный сон. Я видела свою мечту. Давайте я вам расскажу историю.
Моя душа всегда тянется к Франции. Таков мой характер. У меня две родины: первая – это моя любимая Якутия, где родилась и выросла, а вторая родина Франция – страна моих мечтаний, страна души моей.
J’ai vu en reve un songe tres beau aujourd’hui.C’etait mon desir. Je voudrais vous raconter mon histoire.
Mon âme tend toujours a la France. Peut-etre c’est mon caractère. J’ai deux patries : a un cote, c’est ma Yakoutie bien-aimée, où je suis chez moi, et où je suis née et habité, а l’autre cote c’est la France – le pays de mon rêve, le pays de mon âme.