Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки
Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 15:49, курсовая работа
Краткое описание
Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода. Данная цель обуславливает следующие задачи: Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом; Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки 4 1.1. Понятие перевода, проблемы и задачи 4 1.2. Переводческие трансформации 8 1.3. Трудности, связанные с переводческими трансформациями 11 1.4. Добавление, опущение и перестановка в классификациях переводческих приемов 13 1.5. Цели приемов добавления, опущения и перестановки 15 Заключение 20 Список использованной литературы 22
Глава 1. Переводческие приемы
добавления, опущения и перестановки 4
1.1. Понятие перевода, проблемы
и задачи 4
1.2. Переводческие трансформации
8
1.3. Трудности, связанные
с переводческими трансформациями 11
1.4. Добавление, опущение и перестановка
в классификациях переводческих приемов 13
1.5. Цели приемов добавления,
опущения и перестановки 15
Заключение 20
Список использованной литературы 22
Введение
Основной задачей переводчика
является достижение адекватности перевода
оригинальному тексту. Причем адекватный
перевод должен максимально точно передавать
значение оригинала и соответствовать
языковым нормам языка, на который данный
текст переводится. Для выполнения этих
двух требований часто недостаточно просто
передать все языковые формы оригинала
аналогами из языка перевода, поскольку
нередко таких полных аналогов просто
не существует. Различие грамматического
строя языков, семантических полей лексем
и фразеологизмов, наличие специфических
категорий в языке оригинала приводит
к необходимости применения специальных
переводческих приемов, объединенных
понятием переводческие трансформации.
Таким образом, главной задачей
переводчика на пути достижения адекватности
перевода становится эффективное использование
переводческих трансформаций, с помощью
которых достигается точность передачи
всей информации, содержащейся в тексте
оригинала.
Многогранное исследование
переводческих трансформаций как способа
достижения адекватности перевода, их
классификация, определение особенностей
их применения являются важными задачами
современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность
темы нашей работы.
Переводческие трансформации
исследовались многими лингвистами, специалистами
по теории и практике перевода. Поэтому
перед нами стоит задача в первую очередь
обобщить имеющуюся информацию о переводческих
трансформациях и выявить степень исследованности
этого явления в современном переводоведении.
Таким образом, целью работы
является рассмотрение различных видов
переводческих трансформаций как средств
достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает
следующие задачи:
Проанализировать суть понятия
«трансформация» в переводоведении и
лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные
виды переводческих трансформаций.
Объектом исследования выступают приемы перевода,
объединенные понятием грамматических
переводческих трансформаций.
Предметом исследования являются предпосылки использования
переводческих трансформаций, обусловленные
внутрилингвистическими факторами (специфический
грамматический строй языков оригинала
и перевода).
Глава 1. Переводческие
приемы добавления, опущения и перестановки
1.1. Понятие перевода, проблемы
и задачи
Среди многочисленных задач,
которые исследует современное языкознание,
важное место занимает изучение лингвистических
аспектов межъязыковой речевой деятельности,
которую называют «переводом» или «переводческой
деятельностью».
Перевод - это несомненно очень
древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались
группы людей, языки которых отличались
друг от друга, появились и «билингвы»,
помогавшие общению между «разноязычными»
коллективами. С возникновением письменности
к таким устным переводчикам - «толмачам»
- присоединились и переводчики письменные,
переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера. С
самого начала перевод выполнял важнейшую
социальную функцию, делая возможным межъязыковое
общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ
к культурным достижениям других народов,
сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур. (Комиссаров В.Н.;
1).
Перевод – это сложный и многогранный
вид человеческой деятельности. Хотя обычно
говорят о переводе «с одного языка на
другой, но в действительности в процессе
перевода происходит не просто замена
одного языка другим. В переводе сталкиваются
различные культуры, разные личности,
разные склады мышления, разные литературы,
разные эпохи, разные уровни развития,
разные традиции и установки. (Комиссаров
В.Н.; 2).
Перевести – значит выразить
верно и полно средствами одного языка
то, что уже выражено ранее средствами
другого языка. (Фёдоров А.В.; 3).
Точный перевод, по определению,
невозможен уже в силу того, что разные
языки отличаются как по грамматическому
строю, так и по простому количеству слов,
не говоря уже о различии культур, что
тоже может иметь влияние на способ и результаты
перевода. (Казакова Т.А; 4).
Как
пишет Виноградов В. С., "нужно согласиться
с мыслью, что перевод - это особый и самостоятельный
вид словесного искусства…слово "перевод"
многозначно, и у него есть два терминологических
значения. Первое из них определяет мыслительную
деятельность, процесс передачи содержания,
выраженного на одном языке средствами
другого языка. Второе называет результат
этого процесса - текст устный или письменный".
( Виноградов В.С.; 5).
Два понятия, выражаемые двумя
терминологическими значениями слова
"перевод", соотносительны и взаимосвязаны;
первое постоянно предполагает второе.
Характером процесса протекания перевода,
если известны его этапы или отдельные
моменты, могут быть объяснены те или иные
особенности речевого произведения, ставшего
его результатом, и, наоборот, на основании
особенностей перевода, как результата,
в его соотношении с оригиналом могут
в той или иной мере делаться предположения
насчет процесса протекания перевода.
(Фёдоров А.В.; 3).
Таким образом, перевод - это
средство межъязыковой коммуникации.
Переводчик делает возможным обмен информацией
между людьми, говорящими на разных языках,
создавая на переводящем языке (ПЯ) коммуникативно
равноценный оригиналу текст. Этот текст
(т.е. перевод) не полностью тождественен
оригиналу. Могут наблюдаться небольшие
расхождения в форме изложения или в содержании,
что вызвано ограничениями, накладываемыми
формальными и семантическими (т.е. смысловыми)
различиями между двумя языками. Тем не
менее, перевод рассматривается
как иноязычная форма
существования сообщения,
содержащегося в оригинале.
Межъязыковая коммуникация, осуществляемая
путем перевода, в наибольшей степени
воспроизводит процесс непосредственного
речевого общения, при котором коммуниканты
пользуются одним и тем же языком.
При всем своеобразии требований,
предъявляемых переводчику тем или иным
видом переводимого материала, при всей
разнице в степени одаренности и творческой
инициативы, в объеме и характере сведений,
необходимых в том или ином случае, для
всех видов этой деятельности общими являются
два положения:
1) цель перевода -
как можно ближе познакомить
читателя (или слушателя), не знающего
ИЯ, с данным текстом (или содержанием
устной речи);
2) перевести - значит
выразить верно и полно средствами
одного языка то, что уже выражено
ранее средствами другого языка.
(В верности и полноте передачи
- отличие собственно перевода
от переделки, от пересказа или
сокращенного изложения, от всякого
рода так называемых "адаптаций").
(Фёдоров А.В.; 3).
Главная цель перевода - достижение
адекватности. Адекватный, или как его
еще называют, эквивалентный перевод -
это такой перевод, который осуществляется
на уровне, необходимом и достаточном
для передачи неизменного плана содержания
при соблюдении соответствующего плана
выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А. В. Фёдорова:
(Фёдоров А.В.; 3).
Адекватность - это "исчерпывающая
передача смыслового содержания подлинника
и полное функционально-стилистическое
соответствие ему". Другими словами,
адекватность состоит в передаче единства
содержания и формы подлинника средствами
переводящего языка.
Эквивалентность перевода оригиналу
понятие относительное. Ее уровень и специфика
меняются в зависимости от способа и жанра
переводимого текста. Равно как требования
к эквивалентности перевода научных, деловых
и, например, художественных текстов также
будут различным.
Достижение адекватного перевода
предполагает умение переводчика использовать
регулярные соответствия, а также преодолевать
несоответствия между языком оригинала
(английским) и языком перевода (русским),
которые могут возникнуть вследствие
структурно-семантических различий между
этими языками. Такие различия обусловливаются
следующими факторами:
1. Русский язык считается синтетическим,
поскольку он отличается своей флективностью
— развитой системой окончаний различных
частей речи при словоизменении (например,
падежных окончаний при склонении существительных,
местоимений, прилагательных или окончаний
при спряжении глаголов). В английском
языке, напротив, флективность развита
слабо, — ее заменяют в известной мере
слова служебного характера (артикли,
предлоги), — и он считается аналитическим
2. Многочисленны случаи,
когда в русском языке отсутствует
эквивалентная грамматическая форма,
которая есть в английском языке.
3. Очень часты и такие
случаи, когда эквивалентные формы
и конструкции имеются в обоих языках,
но их семантика, употребление или сочетаемость
с другими единицами текста перевода не
совпадают.
4. Существуют и ряд
синтаксических и морфологических
(словообразовательных) различий между
двумя этими языками.
Многие различия и несоответствия
в языках преодолеваются в процессе перевода
на основе грамматических и лексических
справочников (пособий и словарей), цель
которых — максимально полно раскрыть
так называемые регулярные соответствия
и общие несоответствия между единицами
оригинала и перевода.
Регулярное соответствие —
это такая единица языка перевода,которая
регулярно используется для перевода
данной единицы языка оригинала. Как правило,
регулярные соответствия приводятся в
соответствующих грамматических справочниках
и различных словарях. Они даже учтены
в технологии машинного перевода.
К общим несоответствиям относятся
все структурно-семантические различия
общего характера между английским и русским
языками. Эти различия не зависят от контекста
как некоего законченного отрывка
устной или письменной речи (т.е. справедливы
для любого контекста) и допускают перевод
традиционными способами.
По сути, общие несоответствия
между языками могут иметь регулярные
соответствия на уровне единиц переводческого
процесса. Однако, вполне понятно, что
учесть в любом справочнике все многообразие
лексико-грамматических отношений, возникающих
у языковых единиц в конкретном тексте
невозможно. В справочнике можно учесть
лишь регулярные соответствия и общие
несоответствия. Неучтенными в таких справочниках
остаются контекстуальные несоответствия.
Контекстуальные несоответствия
возникают лишь в конкретном контексте
из-за невозможности для переводчика напрямую
перейти от единиц текста оригинала к
эквивалентным им единицам текста перевода
на основе грамматических и лексических
справочников, к которым относятся грамматические
учебники и пособия, а также словари: терминологические,
идиоматические, фразеологические, толковые
и т.д. Все эти справочники позволяют добиться
адекватного перевода лишь при условии,
что этот перевод достижим за счет традиционных
способов перевода. Можно даже сказать,
что, когда есть возможность традиционного
способа перевода, человека с успехом
могут заменить и машины (электронные
переводчики).