Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 15:49, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки 4
1.1. Понятие перевода, проблемы и задачи 4
1.2. Переводческие трансформации 8
1.3. Трудности, связанные с переводческими трансформациями 11
1.4. Добавление, опущение и перестановка в классификациях переводческих приемов 13
1.5. Цели приемов добавления, опущения и перестановки 15
Заключение 20
Список использованной литературы 22

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 60.94 Кб (Скачать)

По- моему мнению, приемы перестановки, опущения и добавления относятся к грамматическим трансформациям. Грамматические трансформации заключаются в  преобразовании  структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного  языка. Применяя вышеназванные приемы перевода на практике,  мы именно преобразуем структуру предложения, что дает нам возможность полагать, что они принадлежат к грамматическим трансформациям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М: Высшая школа,1990.– 6 с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: Высшая школа,1990.– 11с.
  3. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – М: Издательский дом «Филология три»,2002. 14,4 с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001, –  9 с.
  5. Виноградов В.С.  Введение в переводоведение. –  М: Издательство « ИОСО РАО», 2001, – 8 с.
  6. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М: Цат-Полиграф, 2009, –  4-11 с.
  7. Семенов А.Л.  Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М: Издательский центр «Академия», 2008, – 61,66 с.
  8. Нелюбин Л.Л Толковый переводческий словарь. –  М: Издательство « Флинта», «Наука», 2003.
  9. http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
  10. http://revolution.allbest.ru/languages/00013936_0.html
  11. http://freepapers.ru/3/transformacii-pri-perevode-na-materiale/42827.276262.list3.html
  12. http://www.km.ru/referats/FE6467A1CED5485FBCFF373128CD7151
  13. http://www.corliss-lamont.org/philos8.pdf
  14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарханов В.И  Пособие по переводу с английского языка на русский 1 часть,  – 41 с.
  15. http://www.vevivi.ru/best/Transformatsii-pri-perevode-na-materiale-obshchestvenno-politicheskikh-tekstov-ref15941.html
  16. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1276
  17. http://1000perevodov.ru/site/84
  18. http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2712
  19. Charlotte Bronte « Jane Eyre» Chapter 10, p. 126
  20. J. Salinger, «The Catcher in the Rye» Сhapter 3, p.10, 12
  21. H. Lee To Kill a Mockingbird Chapter 16, p.23
  22. http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2712
  23. http://otherreferats.allbest.ru/languages/00123298_0.html
  24. Бархударов Л.С. Язык и первод. – М: Международные отношения, 1975. – 5 с.

 

 

 

 

 


Информация о работе Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки