Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки
Курсовая работа, 21 Марта 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки 4
1.1. Понятие перевода, проблемы и задачи 4
1.2. Переводческие трансформации 8
1.3. Трудности, связанные с переводческими трансформациями 11
1.4. Добавление, опущение и перестановка в классификациях переводческих приемов 13
1.5. Цели приемов добавления, опущения и перестановки 15
Заключение 20
Список использованной литературы 22
Файлы: 1 файл
курсовая.docx
— 60.94 Кб (Скачать)По- моему мнению, приемы перестановки, опущения и добавления относятся к грамматическим трансформациям. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Применяя вышеназванные приемы перевода на практике, мы именно преобразуем структуру предложения, что дает нам возможность полагать, что они принадлежат к грамматическим трансформациям.
Список использованной литературы
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М: Высшая школа,1990.– 6 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: Высшая школа,1990.– 11с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – М: Издательский дом «Филология три»,2002. 14,4 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001, – 9 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М: Издательство « ИОСО РАО», 2001, – 8 с.
- Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М: Цат-Полиграф, 2009, – 4-11 с.
- Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М: Издательский центр «Академия», 2008, – 61,66 с.
- Нелюбин Л.Л Толковый переводческий словарь. – М: Издательство « Флинта», «Наука», 2003.
- http://translations.web-3.ru/
intro/equivalents/ - http://revolution.allbest.ru/
languages/00013936_0.html - http://freepapers.ru/3/
transformacii-pri-perevode-na- materiale/42827.276262.list3. html - http://www.km.ru/referats/
FE6467A1CED5485FBCFF373128CD71 51 - http://www.corliss-lamont.org/
philos8.pdf - Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарханов В.И Пособие по переводу с английского языка на русский 1 часть, – 41 с.
- http://www.vevivi.ru/best/
Transformatsii-pri-perevode- na-materiale-obshchestvenno- politicheskikh-tekstov- ref15941.html - http://www.langinfo.ru/index.
php?sect_id=1276 - http://1000perevodov.ru/site/
84 - http://forums.aerie.ru/
viewtopic.php?t=2712 - Charlotte Bronte « Jane Eyre» Chapter 10, p. 126
- J. Salinger, «The Catcher in the Rye» Сhapter 3, p.10, 12
- H. Lee To Kill a Mockingbird Chapter 16, p.23
- http://forums.aerie.ru/
viewtopic.php?t=2712 - http://otherreferats.allbest.
ru/languages/00123298_0.html - Бархударов Л.С. Язык и первод. – М: Международные отношения, 1975. – 5 с.