Опущение - это явление, которое
противоположно добавлению. При переводе
опущению подвергаются слова, которые
являются семантически избыточными, то
есть выражающие значения, которые могут
быть извлечены из текста и без их помощи.
Концепция Комиссарова В. Н.
сводится к таким видам трансформаций,
как лексическая и грамматическая, а также
комплексная.
Фирсов О.А. приемы добавления,
перестановки и опущения описывает как
лексические.
А.Л. Семенов приемы добавления
и опущения
относит к семантическим приемам.
Под семантическими трансформациями
понимается вид переводческих преобразований,
заключающихся в модификации семантической
структуры элементов текста оригинала
в ходе его перевода при сохранении общесмыслового
и функционального соответствий.
Добавление состоит во введении
в текст перевода семантических компонентов,
не имеющих экплицитного выражения в тексте
оригинала. Необходимость в добавлении
возникает в результате несовпадения
семантической структуры формально эквивалетных
единиц языка оригинала и языка перевода,
а также при восполнении эллипсиса в тексте
оригинала или в результате действия стилистических
норм языка перевода
Пропуски - это разновидность
семантических трансформаций, состоящих
в опущении в тексте перевода семантических
компонентов, имеющих эксплицитное выражение
в тексте оригинала. В некоторых случаях
это может привести к смысловой неполноте
текста перевода. Пропуски используются
и как прием устранения языковой избыточности. ( Семенов А.Л.;
7).
Подводя итоги анализа различных
классификаций переводческих приемов
предложенных разными учеными, можно
сделать вывод о том, что единой классификации
типов переводческих трансформаций в
современном переводоведении не существует.
Также следует отметить, что создание
единой классификации осложнено тем фактом,
что разные ученые выделяют разное количество
приемов переводческой трансформации.
1.5. Цели приемов добавления,
опущения и перестановки
1. Прием добавления
Как лексические, так и грамматические
трансформации часто требуют внесения
дополнительных слов. Введение дополнительных
слов обусловливается рядом причин: различиями
в структуре предложения и тем, что более
сжатые английские предложения требуют
в русском языке более развернутого выражения
мысли. Отсутствие соответствующего слова
или соответствующего лексико-семантического
варианта данного слова тоже является
причиной введения дополнительных слов
при переводе.
Пр.: Wherever you go – I follow
Куда бы ты ни пошел, – я последую
за тобой.
Видно, что в английском варианте
прямо не указано, за кем последует автор.
Однако совершенно ясен смысл, и для более
точного перевода на русский просто необходимо
добавить недостающий смысловой элемент.
Добавления в процессе перевода
могут быть вызваны и другими причинами.
Одной из них является синтаксическая
перестройка структуры предложения при
переводе, в ходе которой иногда требуется
ввести в предложение те или иные элементы.
Так, при переводе на английский язык для
передачи «коммуникативного членения
предложения» в некоторых случаях в английское
предложение оказывается необходимым
ввести подлежащее, отсутствующее в исходном
русском предложении:
Пр.: 1) In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 1958 году были сделаны первые
записи. [11].
2) In the 1930’s the Soviet Union launched preparations
for the building of a hydro-power project near Samara.
В 30-х годах началась подготовка
к строительству гидростанции под Самарой.
[12].
Существительные-подлежащие,
добавленные в английских предложениях,
определяются факторами широкого контекста.
Добавлений в этих случаях, в принципе,
можно было бы избежать, но это потребовало
бы использования в переводе пассивной
конструкции, что утяжелило бы английский
текст стилистически.
Нередко лексические добавления
обусловливаются необходимостью передачи
в тексте перевода значений, выражаемых
в подлиннике грамматическими средствами.
Например, при передаче английских форм
множественного числа существительных,
не имеющих этой формы в русском языке.
Например, workers of all industries следует переводить
как рабочие всех отраслей промышленности;
defenses-оборонительные сооружения, modern weapons-
современные виды оружия и т. п.
Пр.: There are other philosophies of the past which
give strong support to the Humanist position.
Существуют и другие философские
направления (или: течения, теории) прошлого,
которые оказывают решительную поддержку
концепции гуманизма. [13].
Особую сложность представляют
атрибутивные словосочетания, состоящие
из комбинаций «существительное + существительное»,
а также «прилагательное + существительное».Последние
носят терминологический характер.
Пр.: labour delegate- рабочий делегат
(т.е. делегат от рабочих), war profits- прибыли,
полученные во время войны или благодаря
войне,labour spy- шпион, следящий за рабочими
(не в коем случае не « рабочий шпион»).
(Комиссаров В.Н.; 14).
Правильный выбор семантического
компонента, добавляемого в русском переводе,
требует знания экстралингвистических
факторов.
Иногда добавления
оказываются обусловленными чисто
стилистическими соображениями:
Пр.: She never used scent, and she had always thought
it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing.
Она никогда не душилась,
считая это признаком известного легкомыслия,
но одеколон — другое дело, он так приятно
освежает. [15].
2. Прием опущения
Опущение - явление, противоположное
добавлению. При переводе опущению подвергаются
чаще всего слова, которые являются семантически
избыточными, с точки зрения их смыслового
содержания.
Одним из примеров
избыточности является свойственное
всем стилям письменной речи
английского языка употребление
так называемых «парных синонимов».
Русскому языку оно совершенно
не свойственно, поэтому при переводе
в этих случаях необходимо
прибегнуть к опущению (т.е. не
повторению синонима — замене
двух слов одним). Например: just and
equitable treatment -справедливое отношение; brave
and courageous -храбрый; regular and normal- обычный;
by force and violence – насильственным путём и
т. д.
Разумеется, избыточные
элементы в тексте отнюдь не сводятся
к «парным синонимам». Рассмотрим следующий
пример:
So I paid my check and all. Then I left the
bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
[16].
Здесь в английском тексте семантически
избыточным является left the bar, поскольку
обозначаемое им действие подразумевается
следующим глаголом went out; отсюда опущение
в русском переводе (сопровождаемое объединением
предложения с предыдущим).
Пр.: Winter rains in the Jordan are violent,
while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)
Зимой в долине Иордана бывают
страшные ливни. [17].
В данном примере целое английское
предложение является избыточным с точки
зрения русского языка.
Устранение семантически
избыточных элементов исходного текста
дает переводчику возможность осуществлять
то, что называется «компрессией текста»,
т.е. сокращение его общего объема.
Не всегда опущение вызывается
только стремлением к устранению речевой
избыточности. Оно может иметь и иные причины;
в частности, характерная для английского
языка тенденция к максимальной конкретности,
выражающаяся в употреблении числительных,
а также названий мер и весов там, где это
не мотивировано семантическими факторами,
требует иногда прибегать к опущениям.
Например:
About a gallon of water was dripping down my
neck, getting all over my collar and tie...
Вода с головы лилась за
шиворот, весь галстук промок, весь воротник... [17].
3. Прием перестановки
Перестановка как вид переводческой
трансформации - это изменение расположения
(порядка следования) языковых элементов
в тексте перевода по сравнению с текстом
подлинника. Элементами, могущими подвергаться
перестановке, являются обычно слова,
словосочетания, части сложного предложения
и самостоятельные предложения в строе
текста. Перестановки вызваны целым рядом
причин. Основной причиной является различие
в строе предложения в английском и русском
языках. Английское предложение, как правило,
начинается с подлежащего (или группы
подлежащего), за которым следует сказуемое
(группа сказуемого), т. е. главное - центр
сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная
информация (тема) обстоятельства места
и обстоятельства времени помещаются
в конце. [18].
Порядок слов русского
предложения иной: на первом месте часто
стоят второстепенные члены предложения
(обстоятельства времени и места), за ними
следует сказуемое и в конце - подлежащее.
Это необходимо учитывать при переводе.
Это явление известно под названием «коммуникативного
членения предложения». [18].
Наиболее обыкновенный
случай перестановки - это изменение порядка
слов и словосочетаний в структуре предложения,
который связан с коммуникативным членением:
Пр.: New reg/ulations were made- Были установлены новые
правила. (Charlotte Bronte; 19).
Иногда в процессе
перевода наблюдается перестановка того
или иного слова из одного предложения
в другое, как, например, в нижеследующем
случае:
Пр.: ...I put on this hat that
I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with
one of those very, very long peaks. (J. Salinger; 20). –Я надел красную
шапку, которую утром купил в Нью-Йорке.
Это была охотничья шапка, с очень-очень
длинным козырьком.
Возможность такого
переноса здесь обусловливается повторением
существительного шапка, к которому относится
переставляемое прилагательное красная,
в двух смежных предложениях.
При переводе нередко
имеет место также явление изменения порядка
следования частей сложного предложения-главного
и придаточного предложения.
Пр.:If he ever gets married, his
own wife'll probably call him "Ackley"- Наверное, и жена будет
звать его «Экли» — если только он когда-нибудь
женится. (J. Salinger; 20).
В английском тексте
придаточное предложение предшествует
главному, в русском же переводе - наоборот,
главное предшествует придаточному. Встречаются
и противоположные случаи.
Как было указано,
перестановке могут подвергаться и самостоятельные
предложения в строе текста.
Пр.: “You goin' to court this
morning?” asked Jem. We had strolled over- Мы подошли к
ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил
Джим. (H. Lee; 21).
В этом случае необходимость
перестановки обусловлена тем, что форма
Past Perfect во втором предложении английского
текста выражает значение предшествования
данного действия действию, обозначаемому
в первом предложении. Поскольку русская
форма подошли не выражает этого значения,
сохранение исходного порядка следования
предложений в переводе привело бы к смысловому
искажению (действие, обозначаемое глаголом
подошли, воспринималось бы как последующее,
а не предшествующее действию, обозначаемому
глаголом спросил), отсюда необходимость
перестановки предложений. [22].
Перестановки, как
вид переводческой трансформации, встречаются
весьма часто, однако, обычно они сопровождаются
трансформациями и иного характера,в частности,
заменами. [23].
Заключение
Анализ литературы по теории
перевода позволяет обобщить существующие
взгляды ученых на сущность переводческих
трансформаций. С точки зрения современного
переводоведения, переводческие трансформации
представляют собой преобразования, которые
используются для перехода от языковых
единиц оригинала к языковым единицам
перевода, то есть представляют собой
межъязыковые трансформации. Переводческие
трансформации затрагивают как форму,
так и содержание языковых единиц, поэтому
являются преобразованиями формально-семантического
характера.
Нами были рассмотрены основные
классификации видов переводческих трансформаций,
и их анализ показал значительные расхождения
в принципах классификации переводческих
трансформаций различными учеными.
Перестановки - это изменение расположения
языковых элементов в тексте перевода
по сравнению с текстом подлинника.
Прием перемещения лексических единиц
в высказывании позволяет использовать
ближайшее соответствие слову оригинала
в другом месте высказывания, если по каким-либо
причинам его нельзя употребить там, где
оно стоит в оригинале.
Добавления - многие элементы смысла,
остающиеся в оригинале невыраженными,
подразумеваемыми, должны быть выражены
в переводе с помощью дополнительных лексических
единиц. В англо-русских переводах дополнительные
элементы особенно часто оказываются
необходимыми при переводе атрибутивных
словосочетаний. Иногда добавления обусловлены
чисто стилистическими соображениями,
и переводчик может по своему желанию
использовать их или обойтись без них.
Особую область применения приема добавления
составляют случаи текстуальных пояснений,
обусловленных прагматическими факторами.
Опущение - при переводе опущению подвергаются
чаще всего слова, являющиеся семантически
избыточными.