Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 15:49, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки 4
1.1. Понятие перевода, проблемы и задачи 4
1.2. Переводческие трансформации 8
1.3. Трудности, связанные с переводческими трансформациями 11
1.4. Добавление, опущение и перестановка в классификациях переводческих приемов 13
1.5. Цели приемов добавления, опущения и перестановки 15
Заключение 20
Список использованной литературы 22

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 60.94 Кб (Скачать)

При возникновении контекстуального несоответствия переводчику приходится принимать творческое решение относительно применения одного или нескольких переводческих приемов при переводе той или иной единицы текста оригинала, делать выбор между различными вариантами перевода в угоду контексту и норме языка перевода. В этом случае переводчику требуется произвести соответствующие преобразования, называемые переводческими трансформациями. (Фирсов О.А.; 6)

Таким образом, перевод- это прежде всего деятельность, которая заключается в преобразовании текста со сходным  значением, созданного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, видов и задач перевода. Для того чтобы хорошо переводить, недостаточно только знания двух языков. Кроме этого нужно знать законы перевода, которые обусловлены его сложной и непоследовательной  природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. При исследовании и оценке переводов важно располагать значимыми, научно обоснованными аргументами.

 

1.2. Переводческие трансформации 

  В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.

Эти действия  включают в себя:

  1. оценку характера классификацию явления (конструкции, обороты, выражения и т.д.) в  тексте оригинала, которое  вызвало контекстуальное несоответствие по отношению к тексту перевода;
  2. выбор такого преобразовательного способа, т.е. одного или нескольких переводческих приемов, который  позволяет адекватно перевести единицу  текста оригинала, вызвавшую контекстуальное несоответствие

Таким образом, переводческая трансформация — понятие более широкое, нежели переводческий прием, который является лишь ее составной частью.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и  лексические и лексико-грамматические

                                   Грамматические приемы:

Членение предложений — способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

Объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется  путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное.

Грамматические замены  (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, вида  предложения и т .д.). Грамматическая замена— это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.

 

                                  Лексические приемы

Транскрибирование — что формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация—   способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода.

Добавление (расширение) — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.

Опущение (сокращение) — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.

Перестановка (перемещение) — использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящею языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.

Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Лексико-семантическая замена — способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них

контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы исходногоязыка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Логическая синонимия — замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.

Необходимо особо подчеркнуть отличие приема конкретизации от приема логической синонимии. Разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное понятие, логически включаемое в состав общего значения слова в оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, а только по данному контексту.

Модуляция (смысловое развитие ) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

                             Лексико-грамматические приемы:

Антонимический перевод — замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Экспликация — замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода.

Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста,что и в оригинале.(Фирсов О.А.; 6).

 

1.3. Трудности, связанные  с переводческими трансформациями

Поскольку ясно, что перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, главная задача переводчика состоит в том, чтобы создать текст, максимально приближенный к оригиналу по семантике, структуре и его потенциальному воздействию на пользователя.

Основная проблема заключается в том, между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели-семантические и структурные  аналоги (одинаковые модели предложений или словосочетаний, полное  совпадение семантических значений слов и др.). В тех случаях когда такие параллели имеются, перевод сводится к простой подстановке единиц языка перевода на место соответствующих единиц языка в тексте оригинала. Языковое сознание настроено таким образом, что прежде всего  оно отмечает языковые параллели и выделяет аналогии. Переводчик инстинктивно стремится в первую очередь реализовать межъязыковые соответствия. Но в практическом исполнении это естественное намерение порождает трудно воспринимаемые кальки  и буквализмы. В результате перевод может не выполнить своего функционального назначения.

Но все же чаще переводчик сталкивается с такими различиями, которые не позволяют без потери смысла использовать простые замены единиц одного языка  единицами другого. Тогда он должен найти такие средства передачи смысла оригинала, которые будут обладать той же функцией воздействия на читателя перевода, какую выполнял оригинал по отношению к носителю языка оригинала или самому переводчику.

В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается очень много видов трансформаций  и существует множество их типологий и классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма трудно обнаружить  разделительную грань. Часто невозможно описать действия переводчика, ориентируясь только на какой-либо один  вид трансформаций.

Собственно, термин «трансформация» мало отражает суть  происходящего в процессе перевода: никакой трансформации из одного в другое в этом творческом процессе не происходит. Практически осуществляется перефразирование текста. Например, чтобы адекватно перевести на какой-либо иностранный язык  сообщение « Он решил остаться на сверхсрочную службу» , его прежде всего придется перефразировать (После окончания нормативного срока) он решил продолжить службу. ( Семенов А.Л.; 7).

Вообще, трансформации, происходящие при переводе  следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами  языка перевода к условиям восприятия сообщения  его получателем.

Здесь нетрудно заметить явное противоречие. В результате применения различного рода трансформаций   по языковым показаниям неизбежно происходит изменение содержания, или, говоря иначе, стремление к максимальному сохранению содержания может привести к потерям стилистического характера. Правил или рекомендаций  по решению возникающего дисбаланса целей просто нет и объективно быть не может. Проблема меры переводческих трансформаций решается переводчиком самостоятельно, на основе его профессиональной интуиции.

Переводческие трансформации – это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является  основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика. ( Семенов А.Л.; 7).

 

1.4. Добавление, опущение  и перестановка в классификациях  переводческих приемов

Переводческие приемы — это виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода. ( Нелюбин Л.Л.; 8).

По определению Л. С. Бархударова, при переводческих трансформациях "…происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т.е. взятыми изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка". ( Бархударов Л.С.; 26).

Фитерман А. М. и Левицкая Т.Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: [9].

1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Рецкер Я.И.называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как: [9].

1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, Л.С. Бархударов [10] сводит к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения. Под перестановкой понимается вид переводческой трансформации, суть которой заключается в изменении расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Информация о работе Переводческие приемы добавления, опущения и перестановки