Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 01:38, практическая работа
Для перевода и последующего анализа был выбран текст романа Анны Гавальды «Ensemble, c’est tout», опубликованный в 2004 году в издательстве «Le Dilettante». Роман был экранизирован в 2007 году с Одри Тоту и Гийомом Кане в главных ролях. Это история о четырех парижанах : Камилле – уборщице из агентства «Toutclean» , Филибере – выходца из аристократической семьи, Франке - поваре и его бабушке Полет. Лучше передать содержание поможет аннотация к роману:
«…Ces quatre là n'auraient jamais dû se rencontrer. Trop perdus, trop seuls, trop cabossés... Et pourtant, le destin, ou bien la vie, le hasard, l'amour –appelez ça comme vous voulez -, va se charger de les bousculer un peu. Leur histoire, c'est la théorie des dominos, mais à l'envers. Au lieu de se faire tomber, ils s'aident à se relever.»
I. Переводческий анализ текста
1. Описание исходного текста
2. Тип текста
3. Прагматика текста
4. Варианты использования текста на языке перевода
II. Переводческий комментарий текста
III. Заключение
IV. Литература
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ
ТЕХНОЛОГИЙ И РЕСУРСОВ»
ФАКУЛЬТЕТ ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИК НАЧАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Специальность «Перевод и переводоведение»
Специализация «Переводчик в сфере
профессиональных коммуникаций»
Переводческий практикум
Выполнила:
студентка III курса
Даутова Ильмира Рифкатовна
Оценка ____________________
Набережные Челны
2014 г.
Содержание
Описание исходного текста
Для перевода и последующего анализа был выбран текст романа Анны Гавальды «Ensemble, c’est tout», опубликованный в 2004 году в издательстве «Le Dilettante». Роман был экранизирован в 2007 году с Одри Тоту и Гийомом Кане в главных ролях. Это история о четырех парижанах : Камилле – уборщице из агентства «Toutclean» , Филибере – выходца из аристократической семьи, Франке - поваре и его бабушке Полет. Лучше передать содержание поможет аннотация к роману:
«…Ces quatre là n'auraient jamais dû se rencontrer. Trop perdus, trop seuls, trop cabossés... Et pourtant, le destin, ou bien la vie, le hasard, l'amour –appelez ça comme vous voulez -, va se charger de les bousculer un peu. Leur histoire, c'est la théorie des dominos, mais à l'envers. Au lieu de se faire tomber, ils s'aident à se relever.»
Анна Гавальда - один из самых читаемых авторов мира. Ее называют "звездой французской словесности", "новой Франсуазой Саган", "нежным Уэльбеком", "литературным феноменом" и "главной французской сенсацией". Ее книги, покорившие миллионы читателей, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.
Роман "Просто вместе" - это мудрая и светлая книга о любви и одиночестве, о жизни, о счастье, это великолепный пример современной прозы, в полной мере передающий тяготы и приятные моменты обыденной жизни горожан.
Выбранный для перевода отрывок включал первые четыре главы романа, взятые в полном объеме и дающие первичную информацию о главных героях романа. Объем текста перевода составил приблизительно
30 тысяч знаков без пробелов.
Данный роман рассчитан на широкий круг читателей.
Информацию в указанном выше источнике считаю абсолютно надежной, ввиду множества положительных отзывов критиков в области литературы и непогрешимой репутации самой Анны Гавальды как писателя.
Тип текста
По смысловому типу [А. С. Зубкова] текст данного романа можно считать смешанным, так как в нем присутствуют и повествовательные и описательные элементы. Он представлен в двух речевых формах: диалогах и монологах.
По назначению, информация, содержащаяся в данном романе, массовая (содержит тривиальные сведения и оперирует набором понятий, понятным большей части социума) и специальная (содержит специфический набор понятий, при использовании происходит передача сведений, которые могут быть не понятны основной массе).
По стилю данное произведение включает в себя и художественный и разговорный стили речи.
Прагматика текста
Произведение Анны Гавальды относится к жанру современной прозы. Этот жанр представляет читателям драматизм и сложность переживаний человека, открывается эстетизм значения личной жизни наряду с жизнью общественной. Отсюда, задачами текста являются, во-первых, информирующая – о действиях и героях романа, во-вторых, эмотивная задача – вызвать у читателей сострадание, сопереживание, интерес к личностям героев.
Для достижения прагматических целей автор использует различные средства: структурные, лексические, синтаксические, стилистические.
К лексическим средствам можно отнести слова с сильным оценочным значением (напр. La mégère – говорится о подруге главной героини). Также можно отнести разговорную лексику, изобилующую в данном романе («Mais non.», «…tu vas crever de chaud!», «gag», «Diantre non», «putain de balance».), сокращенные слова (gars – garcon, sympa – sympathique, à d'main – à demain, pro – professional), иностранные слова (French docteur, Toutclean вместо Toutpropre).
К структурным можно отнести деление романа на главы без названий. Всего в романе 25 глав. В разных источниках (среди интернет-ресурсов) дается разное разграничение текста романа: где-то только по главам, где-то по частям (5 частей с эпилогом).
К синтаксическим средствам реализации прагматических целей текста можно отнести обращения, вводные и вставные конструкции, прямая речь, многие односоставные и неполные предложения, инверсия как стилистический прием и другие. Например,
Так как основная цель текста – эмотивная, то здесь немаловажную роль играют стилистические средства, к которым можно отнести:
Варианты использования текста на языке перевода
Книга «Ensemble. C’est tout»собрала огромное количество литературных премий, переводится на 36 языков и по ней снят одноименный фильм в 2007 году Клода Бери с Одри Тоту и Гийомом Кане в главных ролях.
Форма публикации и изменение оформления в ближайшем будущем не ожидаются, потенциальная аудитория останется неизменной.
Переводческий комментарий текста
Считаю, что для перевода данного романа я обладаю достаточным уровнем знаний и умений, что позволяет мне использовать различные переводческие трансформации для более адекватного и точного перевода. При переводе я столкнулась с некоторыми сложностями, касающихся особенностей современного французского языка. Однако, содержание текста романа эмоционально, что помогало мне корректно произвести перевод.
В первую очередь переводу подверглись имена собственные, с помошью транслитерации (напр. Paulette Lestafier – Полетте Лестафье, Yvonne Carminot - Ивонна Кармино, , Camille Fauque – Камилла Фок, Mamadou - Мамаду, Carine - Карина, Sylvie - Сильвия, и др.), и перевода (Doux Jésus! – Господи помилуй!, le Fils avec le Saint-Esprit - Сына Божьего и Святого Духа, Sainte Marie – Святая Мария!)
Далее при переводе я использовала следующие приемы:
«- T majuscule o-u-c-l-i-n-e, épela-t-il.
- Non, c-l-e-a-n, rectifia-t-elle.»
- Т заглавная у-к-л-и-н, - повторил он по буквам.
- Нет, к-л-е-а-н, - поправила Камилла.
«…qu'ils aimaient bien ce côté yankee, vous voyez... C'est plus pro, plus... wondeurfoule drim tim...» - но вы же знаете, как у нас любят все американизировать… Как-то более профессионально, более… вондерфул дрим тим …
Ошибки, допущенные при переводе:
Затруднения при переводе вызвали следующие примеры:
Информация о работе Переводческий комментарий к роману Ensemble, c'est tout