Переводческий комментарий к роману Ensemble, c'est tout

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 01:38, практическая работа

Краткое описание

Для перевода и последующего анализа был выбран текст романа Анны Гавальды «Ensemble, c’est tout», опубликованный в 2004 году в издательстве «Le Dilettante». Роман был экранизирован в 2007 году с Одри Тоту и Гийомом Кане в главных ролях. Это история о четырех парижанах : Камилле – уборщице из агентства «Toutclean» , Филибере – выходца из аристократической семьи, Франке - поваре и его бабушке Полет. Лучше передать содержание поможет аннотация к роману:
«…Ces quatre là n'auraient jamais dû se rencontrer. Trop perdus, trop seuls, trop cabossés... Et pourtant, le destin, ou bien la vie, le hasard, l'amour –appelez ça comme vous voulez -, va se charger de les bousculer un peu. Leur histoire, c'est la théorie des dominos, mais à l'envers. Au lieu de se faire tomber, ils s'aident à se relever.»

Оглавление

I. Переводческий анализ текста
1. Описание исходного текста
2. Тип текста
3. Прагматика текста
4. Варианты использования текста на языке перевода
II. Переводческий комментарий текста
III. Заключение
IV. Литература

Файлы: 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ1.doc

— 86.50 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ

ТЕХНОЛОГИЙ И РЕСУРСОВ»

ФАКУЛЬТЕТ ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИК НАЧАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ФАКУЛЬТЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КАФЕДРА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

 

 

 

Специальность «Перевод и переводоведение»

Специализация «Переводчик в сфере

профессиональных коммуникаций»

 

 

 

 

Переводческий практикум

 

 

 

 

Выполнила:

студентка III курса

Даутова Ильмира Рифкатовна

 

 

 

 

                                                                            Сдача «___» _________ 2014г.

Оценка ____________________

 

 

 

 

 

 

 

 

Набережные Челны

2014 г. 

Содержание

    1. Переводческий анализ текста………………………………………….…..3
      1. Описание исходного текста……………………………………………3
      1. Тип текста…………………………………………………………...….4
      2. Прагматика текста…………………………………………………...…4
      3. Варианты использования текста на языке перевода…………….…..6
    1. Переводческий комментарий текста…………………………………..….8
  1. Заключение…………………………………………………………….….12
  2. Литература…………………………………………………………….…..13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание исходного текста

Для перевода и последующего анализа был выбран текст романа Анны Гавальды «Ensemble, c’est tout», опубликованный в 2004 году в издательстве «Le Dilettante». Роман был экранизирован в 2007 году с Одри Тоту и Гийомом Кане в главных ролях. Это история о четырех парижанах : Камилле – уборщице из агентства «Toutclean» , Филибере – выходца из аристократической семьи, Франке - поваре и его бабушке Полет. Лучше передать содержание поможет аннотация к роману:

«…Ces quatre là n'auraient jamais dû se rencontrer. Trop perdus, trop seuls, trop cabossés... Et pourtant, le destin, ou bien la vie, le hasard, l'amour –appelez ça comme vous voulez -, va se charger de les bousculer un peu. Leur histoire, c'est la théorie des dominos, mais à l'envers. Au lieu de se faire tomber, ils s'aident à se relever.»

Анна Гавальда - один из самых читаемых авторов мира. Ее называют "звездой французской словесности", "новой Франсуазой Саган", "нежным Уэльбеком", "литературным феноменом" и "главной французской сенсацией". Ее книги, покорившие миллионы читателей, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.

 Роман "Просто вместе" - это мудрая и светлая книга  о любви и одиночестве, о жизни, о счастье, это великолепный пример современной прозы, в полной мере передающий тяготы и приятные моменты обыденной жизни горожан.

Выбранный для перевода отрывок включал первые четыре главы романа, взятые в полном объеме и дающие первичную информацию о главных героях романа. Объем текста перевода составил приблизительно

30 тысяч знаков без  пробелов.

Данный роман рассчитан на широкий круг читателей.

Информацию в указанном выше источнике считаю абсолютно надежной, ввиду множества положительных отзывов критиков в области литературы и непогрешимой репутации самой Анны Гавальды как писателя.

 

 

Тип текста

По смысловому типу [А. С. Зубкова] текст данного романа можно считать смешанным, так как в нем присутствуют и повествовательные и описательные элементы. Он представлен в двух речевых формах: диалогах и монологах.

По назначению, информация, содержащаяся в данном романе, массовая (содержит тривиальные сведения и оперирует набором понятий, понятным большей части социума) и специальная (содержит специфический набор понятий, при использовании происходит передача сведений, которые могут быть не понятны основной массе).

По стилю данное произведение включает в себя и художественный и разговорный стили речи.

 

 

Прагматика текста

Произведение Анны Гавальды относится к жанру современной прозы. Этот жанр представляет читателям драматизм и сложность переживаний человека, открывается эстетизм значения личной жизни наряду с жизнью общественной. Отсюда, задачами текста являются, во-первых, информирующая – о действиях и героях романа, во-вторых, эмотивная задача – вызвать у читателей сострадание, сопереживание, интерес к личностям героев.

Для достижения прагматических целей автор использует различные средства: структурные, лексические, синтаксические, стилистические.

К лексическим средствам можно отнести слова с сильным оценочным значением (напр. La mégère – говорится о подруге главной героини). Также можно отнести разговорную лексику, изобилующую в данном романе («Mais non.», «…tu vas crever de chaud!», «gag», «Diantre non», «putain de balance».), сокращенные слова (gars – garcon, sympa – sympathique, à d'main – à demain, pro – professional), иностранные слова (French docteur, Toutclean вместо Toutpropre).

К структурным можно отнести деление романа на главы без названий. Всего в романе 25 глав. В разных источниках (среди интернет-ресурсов) дается разное разграничение текста романа: где-то только по главам, где-то по частям (5 частей с эпилогом).

К синтаксическим средствам реализации прагматических целей текста можно отнести обращения, вводные и вставные конструкции, прямая речь, многие односоставные и неполные предложения, инверсия как стилистический прием и другие. Например,

  • Безличные предложения («Il fallait se relever lentement, attendre que les objets redeviennent normaux, se frictionner avec du Synthol et cacher ces maudits bleus.», « Assise sur un banc près de ses clapiers vides.»);
  • Номинативные предложения (Des larmes minuscules et amères.)

 

Так как основная цель текста – эмотивная, то здесь немаловажную роль играют стилистические средства, к которым можно отнести:

  • Анафору («Celles qui laissent venir le chiendent dans leur potager et se tiennent aux meubles pour ne pas tomber. Celles qui essayent tous les boutons de la télécommande et finissent par débrancher l'appareil en pleurant de rage.»; «Elle avait mis son manteau, pris son panier et réuni ses coupons de réductions. Elle avait même entendu la voiture de la Yvonne au loin...»; «Minuscule regret triste et têtu. Minuscule révolte.» Touclean, mesdames et messieurs, répond à toutes vos exigences en matière de propreté. Particuliers, professionnels, bureaux, syndics, cabinets, agences, hôpitaux, habitats, immeubles ou ateliers, Touclean est là pour vous satisfaire. Touclean range, Touclean nettoie, Touclean balaie, Touclean aspire, Touclean cire, Touclean frotte, Touclean désinfecte, Touclean fait briller, Touclean embellit, Touclean assainit et Touclean désodorise. Horaires à votre convenance. Souplesse. Discrétion. Travail soigné et tarifs étudiés. Touclean, des professionnels à votre service !);
  • Параллельные конструкции (Si c'est pas malheureux de vieillir, si c'est pas malheureux d'être si seule et si c'est pas malheureux d'arriver en retard à l'Inter et de ne plus trouver de Caddies près des caisses...);
  • Риторические вопросы (Alors quoi ? Plus rien ? Plus jamais de bruit dans cette maison ? Plus de voix ? Jamais ? Sous prétexte qu'on a oublié la couleur du bouton ?);
  • Экскламации (Doux Jésus !, Jamais de la vie!);
  • Градацию (La Paulette devait être au fond du jardin. La Paulette était toujours au fond de son jardin.);
  • Хиазм (c'était mercredi et le mercredi c'était les courses);
    • Иронию («Doux Jésus ! Sous le coup de l'émotion, la bonne femme se signa n'importe comment, confondit le Fils avec le Saint-Esprit, jura aussi un peu et alla chercher un outil dans la remise.»; «Le chat lapait le sol en ronronnant, se moquant bien du drame, des convenances et des éclats de verre tout autour.», «me voilà apte à nettoyer des chiottes, c'est merveilleux...») и многие другие приемы. При переводе я старалась не вносить изменений в стилистическую уникальность и богатство данного романа

 

Варианты использования текста на языке перевода

Книга «Ensemble. C’est tout»собрала огромное количество литературных премий, переводится на 36 языков и по ней снят одноименный фильм в 2007 году Клода Бери с Одри Тоту и Гийомом Кане в главных ролях.

Форма публикации и изменение оформления в ближайшем будущем не ожидаются, потенциальная аудитория останется неизменной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переводческий комментарий текста

Считаю, что для перевода данного романа я обладаю достаточным уровнем знаний и умений, что позволяет мне использовать различные переводческие трансформации для более адекватного и точного перевода. При переводе я столкнулась с некоторыми сложностями, касающихся особенностей современного французского языка. Однако, содержание текста романа эмоционально, что помогало мне корректно произвести перевод.

В первую очередь переводу подверглись имена собственные, с помошью транслитерации (напр. Paulette Lestafier – Полетте Лестафье, Yvonne Carminot - Ивонна Кармино, , Camille Fauque – Камилла Фок, Mamadou - Мамаду, Carine - Карина, Sylvie - Сильвия, и др.), и перевода (Doux Jésus! – Господи помилуй!, le Fils avec le Saint-Esprit - Сына Божьего и Святого Духа, Sainte Marie – Святая Мария!)

Далее при переводе я использовала следующие приемы:

    • Антонимичный перевод :
  • «Paulette Lestafier n'était pas si folle qu'on le disait.» - Полетте Лестафье была не настолько сумасшедшей, как утверждали окружающие.
  • «Ni à Yvonne, ni au médecin et encore moins à ton garçon... » - Ни Ивонне, ни доктору, ни тем более твоему дружку…
  • «sans soufflé» - на одном дыхании.
  • Лексическая замена:
  • «souleva le visage de la vieille dame» - подняла голову Полетте.
  • «baignait dans une flaque rose» - лежала посреди лужи.
  • «Elle était là, merde ! Elle était vivante. Bien vivante. Aussi active que les autres.» - Я здесь, черт вас побери! Я жива! Жива и здорова! Живее даже, чем некоторые.
  • «sans lever le nez» - не поднимая глаз.
    • Опущение при переводе:
  • «où le lait et le sang s'étaient déjà mélangés» - посреди лужи смешавшихся молока и крови.
  • «et Yvonne n'aimait pas ces manières» - и Ивонне это совсем не нравилось.
  • «Et puis elle avait son monde : son Gilbert, sa Nathalie et les petites à cajoler...» - В ее жизни были Гилберт, Натали, любимые внуки…
  • «Yvonne chassa tout ce bazar de philosophie qui l'encombrait» - Ивонна тут же вышла из плена философствований.
  • «Il va te faire des piqûres, a lâché Carin” - Уколы, - сообщила Карина.
  • «La Bredart, Josy de son prénom, était leur garce, leur vicieuse, leur chieuse de service et leur tête de Turc à toutes» - Жози Бредар, была развратной, порочной мишенью для насмешек.
    • Модуляции:
  • «Le chat lapait le sol en ronronnant, se moquant bien du drame, des convenances et des éclats de verre tout autour» - А бессовестная кошка, мурлыкав вылизывала пол, забывая обо всяких приличиях и не замечая осколков стекла вокруг.
  • «Son mari continuait les patates» - Ее муж продолжал возделывать картофель.
    • Объединение предложений («Allons, Paulette ! Cesse de pleurer comme ça et…» - Давай, Полетте, заканчивай рыдать и…).
    • Генерализация («Yvonne n'était pas de cet avis» - Но Ивонна возражала).
    • Перевод, в зависимости от контекста:
  • dernières règles ? - последние месячные – сложно было догадаться без контекста
  • tout cela le contrariait. - Все это вызывало у него протест.
  • Эквивалентный перевод: («mon petit bonhomme?» - мой милый друг?; «la médecine du travail» - проф. осмотр).
  • Дословный перевод:

«- T majuscule o-u-c-l-i-n-e, épela-t-il.

- Non, c-l-e-a-n, rectifia-t-elle.»

- Т заглавная у-к-л-и-н, - повторил он по буквам.

- Нет, к-л-е-а-н, - поправила  Камилла.

 

«…qu'ils aimaient bien ce côté yankee, vous voyez... C'est plus pro, plus... wondeurfoule drim tim...» - но вы же знаете, как у нас любят все американизировать… Как-то более профессионально, более… вондерфул дрим тим …

  • Конкретизация: («Il y avait quelqu'un là-dedans ! Il y avait quelqu'un...» - У меня еще будут дети! Будут…).

 

Ошибки, допущенные при переводе:

  1. «Tout va bien ma Paulette...» - Все будет хорошо, моя милая Полетте…  неуместная замена времени глагола.
  2. «On ne les dérange plus maintenant...» - Как с ними удобно…(неправильный перевод) мы их больше не волнуем.

 

Затруднения при переводе вызвали следующие примеры:

  1. «Quarante-huit kilos pour un mètre soixante-treize, à ce train-là vous allez bientôt passer entre la colle et le papier...» - Сорок восемь килограммов при росте метр семьдесят три! Вы же совсем исхудали. Упущение маленького диалога – так как в русском языке совсем нет эквивалента, который можно расчленить.
  2. «Il ne savait pas si c'était du lard ou du cochon» - Он не знал, что и подумать. - Опущение в виду отсутствия эквивалента.
  3. «J'ai mon RER, moi!» - У меня, между прочим, электричка! – за отсутствием подобной реалии в русском языке.
  4. «C'est la CAF!» - Это из страховой компании… за отсутствием подобной реалии в русском языке.

Информация о работе Переводческий комментарий к роману Ensemble, c'est tout