Переклад науково-технічного тексту

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 18:24, реферат

Краткое описание

Загальноприйнято вивчати англійську мову, як міжнародний еквівалент спілкування,але це не зменшує ступінь значимості вивчення інших іноземних мов. Можливо, хтось скаже, що не кожна людина здатна вивчити іноземну мову. Так! На жаль, здібності у кожної людини суто індивідуальні, хтось більш схильний до точних наук, у когось більш гуманітарний склад розуму. Але, безсумнівно, у кожної людини є здібності і з цим фактом навряд чи хтось не погодиться.Найголовніше ці здібності розвивати, підживлювати та зміцнювати.

Оглавление

Вступ 3
І. Теоретична частина 7
1.1 Класифікація трансформацій 7
1.2 Синтаксичні трансформації 9
1.2.1 Зміна складу членів речення 9
1.2.2 Заміна простого речення складним 11
1.2.3 Заміна складного речення простим 12
1.2.4 Членування речень 13
1.2.5 Об'єднання речень 15
1.2.6 Заміна двоскладового речення односкладовим 16
1.2.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку 16
1.3 Перестановки 18
1.4 Граматичні заміни 21
II. Практична частина 24
2.1 Переклад науково-технічного тексту 24
2.2 Аналіз тексту 32
Висновки 38
Список використаної літератури 42

Файлы: 1 файл

курсак.docx

— 487.23 Кб (Скачать)

ЗМІСТ

Вступ 3

І. Теоретична частина 7

1.1 Класифікація трансформацій  7

1.2 Синтаксичні трансформації   9

1.2.1 Зміна складу членів речення 9

1.2.2 Заміна простого речення складним 11

1.2.3 Заміна складного речення простим 12

1.2.4 Членування речень 13

1.2.5 Об'єднання речень 15

1.2.6 Заміна двоскладового речення односкладовим 16

1.2.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку 16

1.3 Перестановки 18

1.4 Граматичні заміни 21

II. Практична частина 24

2.1 Переклад науково-технічного тексту 24

2.2 Аналіз тексту 32

Висновки 38

Список використаної літератури 42

Summary 44 
 
 
 
 

Вступ

     Англійська мова за кордоном, та і у нас в країні , давно стала визнаним засобом міжнародного спілкування.

     Для цього є важливі причини: англійською мовою розмовляє населення багатьох розвинених країн, у тому числі жителі Сполучених Штатів. Для вивчення, вона простіше більшості інших європейських і взагалі світових мов, англійська - логічна і лаконічна.

     Давно пішли в минулі часи, коли туманна фраза "читаю та перекладаю зі словником" свідчила про достатні навички в області володіння англійською мовою.На будь-якій більш-менш престижній посаді, від працівника потребують вже зовсім інше - вміння вільно користуватися англійською мовою, мати великий активний словниковий запас.

     Тобто, в ідеалі ,людина повинна користуватися англійською мовою з тією ж легкістю, що і своєю рідною.

     Такі  вимоги аж ніяк не є завищеними. Наше століття вимагає вміння швидко оперувати  інформацією, а взаємодія культури та бізнесу різних країн стає все глибше. Проте, саме тут укладено велике протиріччя між вимогами часу і освіти.

     Загальноприйнято  вивчати англійську мову, як міжнародний еквівалент спілкування,але це не зменшує ступінь значимості вивчення інших іноземних мов. Можливо, хтось скаже, що не кожна людина здатна вивчити іноземну мову. Так! На жаль, здібності у кожної людини суто індивідуальні, хтось більш схильний до точних наук, у когось більш гуманітарний склад розуму. Але, безсумнівно, у кожної людини є здібності і з цим фактом навряд чи хтось не погодиться.Найголовніше ці здібності розвивати, підживлювати та зміцнювати.

     Трансформації - це способи перекладу, які перекладач може використовувати в тих випадках, коли еквівалентна форма висловлювання  у мові перекладу відсутня або  не підходить за контекстом.

     Найчастіше  даний спосіб використовується перекладачами  для досягнення максимальної адекватності перекладу, і через обмеженість  часу суб'єктивний фактор зростає.

      У перекладознавстві існує безліч класифікацій видів перекладацьких трансформацій, але всі вони поділяються  на три основні групи: лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації.

      Граматичні  трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі  перекладу відповідно до норм переказного  мови.

      Трансформація може бути повною або частковою, залежно від того, змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

     Як  відомо, процес перекладу не є простою  заміною одиниць однієї мови одиницями  іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які  необхідно долати перекладачеві.

     Одним із  прийомів, які допомагають  перекладачеві, є трансформації. Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються через неповну спільність чи відмінність англійської та української мов. Спільність між граматичними властивостями української та англійської мов задається загальною приналежністю до індоєвропейської сім'ї та проявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій та функцій.Наприклад: категорій числа в іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова, функціональної  значимості порядку слів і т.п.

     У той же час, відмінність принципів граматичного ладу, що полягає в приналежності цих мов до різних граматичних груп, відбивається в істотних відмінностях між граматичними властивостями.Наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в українській мові; повнозначне узгодження в українській мові , фіксований порядок слів в англійській мові.

     При цьому не слід забувати, що і відмінність, так і подібність між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повним і неповним. Повна  схожість, як правило, зустрічається  порівняно рідко.

      Інтерес до проблеми перекладацьких трансформацій  з боку лінгвістів та їх всебічне вивчення є в курсі теорії і практики перекладу вже традиційними. Такі широко відомі лінгвісти, як О.Д. Швейцер, Я.І. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.М. Комісарів, А.В. Федоров, Є.В. Бреус та багато інших присвятили дослідженню перекладацьких трансформацій свої численні статті та монографії.

      Тим не менш, проблема міжмовних і граматичних перетворень, зокрема продовжує залишатися актуальною.

      Трансформації, чи то на семантичному або формальному  рівні, є невід'ємною частиною перекладацької діяльності. Будь-який професійно виконаний переклад включає в себе ті чи інші види трансформацій.

     Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій  бувають дуже різними - від трансформацій, що тягнуть за собою відносно невелику відмінність переказного висловлювання  з вихідним, до випадків так званого  парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість вихідного і переказного  висловлювань така, що в продукті, запропонованому  мовним посередником, важко відразу  ж визнати переклад, і лише "по зрілому роздуму" стає ясно, що рішення  оптимально, що перевести ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад. Як зауважив Л.К. Латишев, «однією лише констатації факту наявності такого широкого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, що перекладачу корисно знати основні, найбільш часто застосовувані типи перекладацьких трансформацій і вміти користуватися ними. Володіння цим інструментарієм настільки ж цінне для мовного посередника, як для шахіста володіння репертуаром стандартних рішень у типових ситуаціях.

      У даній курсовій роботі розглядається найбільш складний, на наш погляд, вид трансформацій - трансформації викликані перекладом однорідних членів речення. Ми вважаємо його найбільш складним в силу того, що він включає додаткові труднощі: застосовуючи граматичні трансформації,  перекладач повинен бути дуже обережним і уважним, щоб не порушити норм мови, тому тема даної роботи є актуальною.

      Більш того, в даній роботі досліджуються  трансформації, викликані перекладом однорідних членів речення, що ще більшою мірою ускладнює завдання, перед якою поставлено перекладач.

      Переклад, (синхронний, послідовний або переклад з листа) ставить перекладача в умови максимального скорочення часу, який виділяється на вибір граматичних конструкцій для перекладу.

      Таким чином, метою даної роботи - дослідити використання граматичних трансформацій, тобто трансформації викликані перекладом однорідних членів речення.

      Для досягнення цієї мети я поставила наступні завдання: зрозуміти, що ж таке граматичні трансформації, вивчити причини, що їх викликають, встановити характер граматичних трансформацій, а також підтвердити або спростувати вищезгадану гіпотезу на практиці.  
 
 

      I. Теоретична частина

          1.1 Класифікація трансформацій

         В теперішній час існує безліч підходів до поділу перекладацьких трансформацій на види і типи, та безліч класифікацій, запропонованих різними авторами. Розглянемо деякі з них.

     За  словами Л. С. Бархударова, всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних в процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарних типів, а саме:

     1. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні пропозиції у ладі тексту.

     2. Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміни можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних та лексичних замінах. До граматичних же відносяться такі типи:

     а) заміна форм слова;

     б) заміна частин мови;

     в) заміна членів речення (перебудова синтаксичної структури речення);

     г) синтаксичні заміни в складному реченні:

     - заміна простого речення складним,

     - заміна складної пропозиції простою,

     - заміна придаткової пропозиції головною,

     - заміна головної пропозиції підрядною,

     - заміна підпорядкування твором,

     - заміна твора підпорядкуванням,

     - заміна союзного типу зв'язку безсполучниковим,

     - заміна безсполучникових типів зв'язку союзними.

     3. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації ґрунтується на відновленні при перекладі опущених «доречних слів».

     4. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. Під опущенням мається на увазі опущення тих чи інших «надлишкових» слів при перекладі.

     А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації наступним чином:

     1) об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.

     2) членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури мови, що перекладає.

     3) додавання граматичних одиниць, наприклад, займенників і т.п.

     4) опущення граматичних елементів.

     Розподіл перекладацьких трансформацій на типи, як і будь-яка інша класифікація, може здійснюватися на різних підставах. Л.К. Латишев взяв за основу рівні мови. За його словами, це дозволяє не тільки класифікувати перекладацькі трансформації, але й провести межу між ними та іншим великим класом перекладацьких прийомів - підстановками.

     Рівні мови - це підсистеми загальної системи мови, кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і категорій мови, а також правил, що регулюють їх використання. Виділяються такі рівні мови: фонетичний, морфологічний, синтаксичний та лексичний.

     Якщо  в результаті підстановок виникає перекладне висловлювання, симетричне вихідного на всіх рівнях, за винятком фонетичного, то використання рівневих трансформацій веде до їх асиметрії на тому чи іншому рівні - в залежності від того, яка трансформація мала місце.

     Перетворення на рівні частин мови іменуються категоріально-морфологічними трансформаціями, оскільки частини мови - одна з основних категорій морфології. Цей тип трансформацій широко застосовується в перекладі. Їх особливість в тому, що вони в мінімальному ступені відбиваються на переданій змісті - не тягнуть за собою істотних змістовних втрат або модифікацій.  

     1.2 Синтаксичні трансформації 

Информация о работе Переклад науково-технічного тексту