Переклад науково-технічного тексту

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 18:24, реферат

Краткое описание

Загальноприйнято вивчати англійську мову, як міжнародний еквівалент спілкування,але це не зменшує ступінь значимості вивчення інших іноземних мов. Можливо, хтось скаже, що не кожна людина здатна вивчити іноземну мову. Так! На жаль, здібності у кожної людини суто індивідуальні, хтось більш схильний до точних наук, у когось більш гуманітарний склад розуму. Але, безсумнівно, у кожної людини є здібності і з цим фактом навряд чи хтось не погодиться.Найголовніше ці здібності розвивати, підживлювати та зміцнювати.

Оглавление

Вступ 3
І. Теоретична частина 7
1.1 Класифікація трансформацій 7
1.2 Синтаксичні трансформації 9
1.2.1 Зміна складу членів речення 9
1.2.2 Заміна простого речення складним 11
1.2.3 Заміна складного речення простим 12
1.2.4 Членування речень 13
1.2.5 Об'єднання речень 15
1.2.6 Заміна двоскладового речення односкладовим 16
1.2.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку 16
1.3 Перестановки 18
1.4 Граматичні заміни 21
II. Практична частина 24
2.1 Переклад науково-технічного тексту 24
2.2 Аналіз тексту 32
Висновки 38
Список використаної літератури 42

Файлы: 1 файл

курсак.docx

— 487.23 Кб (Скачать)

          Проаналізуємо основні види синтаксичних трансформацій при перекладі, запропоновані І.В. Нешумаєвим, додавши до цієї класифікації зміни в актуальному членуванні речень. 

     1.2.1 Зміна складу членів  речення

          Значна зміна синтаксичної структури пов'язана зі зміною головних членів речення, особливо підмета. В англо-українських перекладах використання подібних замін в значній мірі обумовлено тим, що в англійській мові частіше, ніж в українській, підмет виконує інші функції, крім позначення суб'єкта дії [9: 182], наприклад: об'єкта дії (підмет замінюється додатком), позначення часу (підмет замінюється обставиною часу), позначення простору (підмет замінюється обставиною місця) і т. ін.

     Граматична  трансформація також може бути викликана  частим в англійській мові вживанням  іменників, що позначають неістот чи поняття, в ролі «агента дії» (тобто  підмета), що можна розглядати як певного  роду уособлення. Таке уособлення зовсім не є стилістичним прийомом, так  як це - явище мови, а не мовлення і ні в якій мірі не носить індивідуального  характеру [12:90].

     При перекладі потрібно було використати  синтаксичну трансформацію: підмет англійського речення legend перетворився на обставину причини.

     Наприклад:

     Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D.Odgen. My Home Town).

     Згідно  легенді (яка рідко буває достовірною) саме звідси у вересні 1645 року Карл І спостерігав за кінцем битви при Раутон Хіт, в якій його військо було розбите військом Кромвеля. 

     Однією  з найпоширеніших трансформацій  такого роду синтаксичної перебудови є заміна англійської пасивної конструкції  українською активною, при якій англійському підмету в українському реченні  відповідає додаток, що стоїть на початку  речення; підметом в українському реченні  стає слово, що відповідає англійському додатку з by, або підмет взагалі  відсутній (так звана неозначено-особова  конструкція); форма пасивного стану  англійського дієслова замінюється  формою активного стану українського дієслова [12:199].

     Порівняємо, наприклад:

The door was opened by a middle-aged   Chinese woman. (S.Maugham. A Casual Affair).

     Двері нам відчинила  немолода    китаянка.

     Частими є також випадки, коли підмет англійського речення при перекладі на українську замінюється обставиною. Ця трансформація  має місце, наприклад, коли англійський  підмет стоїть на початку речення  і виражає те, чи інше значення місцезнаходження. В такому випадку, в українському реченні англійський підмет замінюється на обставину місця:

     The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

В кімнаті була жахлива спека.

     В цьому прикладі також має місце  заміна частин мови - трансформація  прикметника hot в іменник «спека». 

     1.2.2 Заміна простого  речення складним 

     Найбільша кількість випадків цієї зміни викликана  системно-обумовленими причинами.

     Трансформація застосовується звичайно при перекладі  простих англійських речень, які  ускладнені синтаксичними компонентами - інфінітивними, герундіальними, абсолютними  конструкціями. Англійські синтаксичні  комплекси не мають системного українського аналога, що робить перекладацькі трансформації  неминучими. Як правило, при перекладі  таких комплексів на українську мову змінюється тип речення, при цьому  просте речення перетворюється в  складнопідрядне, іноді в складносурядне [15:33].

     Наприклад:

     Не watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb. (J. Updike. The centaur).

     Він бачив, як Роні взяв промаслену ганчірку і занурив її у  відро з чорною водою, що стояло осторонь під іншою лампою. 

     Прості  речення англомовних текстів, перетворюючись в складні структури при перекладі  підлягають внутрішньому членуванню, наприклад:

     Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching for his gin-and-bitters. (G. Greene The Heart of the Matter).

     Погладжуючи ще дуже рідкі вуса, Вілсон мріяв, чекаючи, коли йому принесуть вечерю.

     Перетворення  може бути обумовлене суто граматичними причинами (відсутність в українській  мові прямих відповідностей). Наприклад:

     ... I like watching her dance. (G.Greene. The Quite American).

     ... Мені подобається  дивитись, як вона  танцює.

     В інших випадках такі трансформації  викликані стилістичними причинами. Порівняємо:

     They looked sort of poor, (там же).

     Було  помітно, що вони досить бідні.

     Переклад  «Вони виглядали досить бідними» можливий, але стилістично більш  підходить перший варіант [1: 204].

     Розглянуті  синтаксичні трансформації досить часто зустрічаються в перекладацькій практиці. Скорочення і спрощення  складної синтаксичної структури призводять до усунення її багатозначності, встановленню однозначних відношень між компонентами. 

     1.2.3 Заміна складного  речення простим

         

           При художньому перекладі цей тип синтаксичної трансформації викликаний, в основному, нормативно-стилістичними причинами. Зокрема, в англійських художніх текстах відмічається більша питома вага складнопідрядних речень в порівнянні з українськими текстами. В результаті цього може відбуватися «згортання» підрядних речень в дієприкметник (дієприкметниковий зворот), дієприслівник (дієприслівниковий зворот), віддієслівний іменник з прийменником, наприклад:

     As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls. (J. Updike. The centaur).

     Розсипавшись  між гнутих залізних ніжок парт, вони своїми дурними головами вдаряли дівчат по ногах. 

     Часто перекладаються на українську мову простими реченнями англійські складнопідрядні  речення, що містять конструкцію it is/was -that/two. Наприклад:

     It was I who had attend the wearisome Press Conferences... (G. Greene. The Quite American).

     Мені  самому доводилося висиджувати  утомливі прес-конференції.

     В прикладі наведений переклад підрядного означального речення. 

     1.2.4 Членування речень 

     Членування  речення, при якому одне початкове  речення (частіше складне і рідше  просте), перетворюється в два (і  більше), також актуальне для художнього перекладу і обумовлене нормативними причинами.

     Англійські  речення можуть бути перенавантажені  інформацією, що об'єднує декілька відносно незалежних думок. Зберігати в перекладі  структуру подібних англійських  речень недоцільно, оскільки подібна  перенавантаженість речення інформацією  не відповідає нормам української мови[16: 56]. Процес членування складного речення на кілька самостійних, є найбільш яскраво вираженим випадком автономізації вихідних структур, наприклад, в драматичних творах:

     Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other night$ and you think you know more than I do already. (B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

     Цезар: 3 mux nip, як Сфінкс познайомив нас минулої ночі, ти виріс. І ти вже гадаєш, що знаєш більше, ніж я?

     В цьому прикладі складна синтаксична  конструкція "...; and..." трансформується  в два складнопідрядних речення.

     Членування  викликає зменшення довжини речення  при перекладі. Розбиття «громіздких» конструкцій на самостійні елементи веде до спрощення структури речення.

     Іноді при перекладі потрібно одночасно  вдаватися до членування і об'єднання  речень, наприклад:

     You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there... (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

     Трибун  я не міг розгледіти як слід, тільки чув, як там горлають. На нашій стороні  кричали в усю  горлянку - там зібралася  вся школа, крім мене.

     Трансформацією  протилежною в порівнянні з членуванням  є об'єднання речень, про яке  і піде мова. 

     1.2.5 Об'єднання речень 

     Об'єднання  речень полягає в перетворенні двох (чи більше) самостійних речень в  одне. Наприклад:

     That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

     Це  було давно - здавалося, що минуло років п 'ятдесят.

           Об'єднання речень, зберігаючи «інформаційну цінність і текстову спаяність»[15: 83], викликає компресію висловлювання:

     Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her. (J. Updike. Marry Me).

     Він сидів в брудному шкіряному кріслі Річарда, залишивши  Саллі весь білий  диван, але вона не сіла і не стала  їсти, а ходила біля вікон, тримаючи в  руці бокал, її ноги в білих штанях безшумно відміряли довгі кроки, волосся майже летіло позаду.

     Слід  пам'ятати про те, що перекладу  без втрат не буває. Якщо в повній фразі об'єднані декілька повідомлень і, відповідно, кілька тем, при перекладі ці теми нерідко зливаються в одну. Інформаційна теорія перекладу підтверджує це положення «Переклад зберігає лише частину оригіналу ,у комунікації з невикористанням двох мов, як і в будь-якій іншій комунікації, неминучі втрати» [12: 88]. 

     1.2.6 Заміна двоскладового речення односкладовим 

     Будучи  досить рідкісним типом трансформації, вона викликана в художньому перекладі  системно-обумовленими причинами. Англійське речення, як правило, вимагає наявності в своєму складі обох головних членів. В українській мові це не є обов'язковим, наприклад:

     I'm terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail. (S.Maughan)

     Мені  шкода, що ви вважаєте мене таким, лікарю Макфейл.

     Сполучення, подібні "to be sorry", що виражають  емоційний стан або оціночні судження суб'єкта, виражені дієсловом-зв'язкою to be і прикметником, вжитим в предикативній  функції. При перекладі, як свідчить приклад вище, можлива зміна всього речення, що містить в собі подібне  сполучення в цілому ("I am sorry" «мені шкода»). 

     1.2.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку 

     Як  в англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватись одне з одним як за допомогою сурядності, так і за допомогою підрядного зв'язку. Для української мови більш характерною є сурядна конструкція, в той час, як в англійській мові підрядність зустрічається частіше, ніж в українській. Тому при перекладі з англійської мови на українську часто відбувається заміна підрядності сурядністю. Порівняємо: 
 

     We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a Mockingbird).

     Ми  поплентались до палісадника, Ділл виглянув на вулицю і витріщився на похмурий дім Редлі.

     Звернемо  увагу, що заміна підрядності сурядністю, сполучується з заміною сполучникового зв'язку безсполучниковим.

     В наступному прикладі заміна підрядності  сурядністю, сполучується з трансформацією складного речення в просте з однорідними присудками:

     Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

     Срейдлетер  голився і насвистував  «Індійську пісню».

     Прикладом домінування синтаксичного початку  в англійській мові може слугувати  часте вживання однорідних членів речення, об'єднаних сполучником and, і які  належать різним логічним планам. Наприклад:

     One summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor.

     Якось влітку я працював продавцем в бакалійній лавці... Це був магазинчик на Гроув Стріт, в  районі нетрів, і  всі покупці були бідняки, але дуже цікаві люди. 

     Прикметники interesting і poor відносяться до різних логічних планів; в англійському реченні вони з'єднані сполучником and, а в перекладі  ми мусимо їх роз'єднати і навіть протиставити один одному, настільки значна в  цьому випадку їх логічна несумісність.

Информация о работе Переклад науково-технічного тексту