Переклад науково-технічного тексту

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 18:24, реферат

Краткое описание

Загальноприйнято вивчати англійську мову, як міжнародний еквівалент спілкування,але це не зменшує ступінь значимості вивчення інших іноземних мов. Можливо, хтось скаже, що не кожна людина здатна вивчити іноземну мову. Так! На жаль, здібності у кожної людини суто індивідуальні, хтось більш схильний до точних наук, у когось більш гуманітарний склад розуму. Але, безсумнівно, у кожної людини є здібності і з цим фактом навряд чи хтось не погодиться.Найголовніше ці здібності розвивати, підживлювати та зміцнювати.

Оглавление

Вступ 3
І. Теоретична частина 7
1.1 Класифікація трансформацій 7
1.2 Синтаксичні трансформації 9
1.2.1 Зміна складу членів речення 9
1.2.2 Заміна простого речення складним 11
1.2.3 Заміна складного речення простим 12
1.2.4 Членування речень 13
1.2.5 Об'єднання речень 15
1.2.6 Заміна двоскладового речення односкладовим 16
1.2.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку 16
1.3 Перестановки 18
1.4 Граматичні заміни 21
II. Практична частина 24
2.1 Переклад науково-технічного тексту 24
2.2 Аналіз тексту 32
Висновки 38
Список використаної літератури 42

Файлы: 1 файл

курсак.docx

— 487.23 Кб (Скачать)

     Оскільки  синтаксис тісно пов'язаний з  лексикою, значна кількість перекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто при перекладі відбуваються одночасно лексичні та синтаксичні  зміни. Обов'язковою умовою адекватного  перекладу є вміння правильно  аналізувати синтаксичну будову іншомовних речень, правильно визначати  граматичні труднощі перекладу й  конструювати речення у перекладі  відповідно до норм мови і жанру  перекладу. Зрозуміло, що перекладач повинен  бути добре обізнаним з граматичними особливостями вихідної та цільової мов, основами теорії перекладу, із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, способами перекладу різних мовних та мовленнєвих явищ. Все це становить частину загальної компетенції перекладача. 

     1.3 Перестановки 

     Перестановка - зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і підрядні речення й цілі речення. В усному перекладі перестановки як вид перекладацьких трансформацій зустрічаються досить часто, проте зазвичай вони поєднуються з іншими видами граматичними замін.

     Заміна  членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у ряді випадків при заміні частини мови.

     Наприклад, заміна іменника дієсловом супроводжувалася заміною визначення обставиною. Більш  суттєва перебудова синтаксичної структури  пов'язана з заміною головних членів речення, особливо що підлягає. Використання подібних замін значною  мірою обумовлена тим, що в англійській  мові частіше, ніж у українській, підлягає виконуванню інших функцій, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад, об'єкта дії (підлягає замінювання доповненням):  

     Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.      Відвідувачів просять залишати верхній одяг у гардеробі.
 

     - позначення часу (підлягає замінювання обставиною часу):  

         The last week saw an intensification of diplomatic activity.      Минулого  тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності.

     - позначення простору (підлягає замінювання обставиною місця):  

     The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.      Сьогодні  в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація.
 

     - позначення причини (підлягає замінювання обставиною причини):  

     The crash killed 20 people.      У результаті катастрофи загинуло 20 чоловік.
 

     При перекладі з української, перекладачеві слід виявляти більшу гнучкість щодо порядку слів, готовність замінювати іменники дієсловами, а дієслова іменниками, перетворювати активні конструкції в пасивні і навпаки, опускати деякі слова і міняти місцями частини пропозиції, вставляти безособові конструкції.

     Перехід від зворотного порядку слів до прямого. У процесі усного перекладу з української мови на англійську певні труднощі можуть представляти висловлювання зі зворотним порядком слів.

     У таких випадках перекладач часто  вдається до переходу від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична  трансформація особливо необхідна при перекладі  мов синтетичних, мовами аналітичними. Вона і має місце при перекладі з української мови на англійську.

     Висловлювання з зворотним порядком слів є характерною  ознакою текстів українською мовою. В англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність у різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури висловлювання.

     При перекладі на англійську мову, тобто  при зміні плану вираження  висловлювання, здійснюються найрізноманітніші  перебудови мовної структури.

     Черняхівська  Л.А. виділяє синтаксичні перетворення, яким піддаються смислові групи висловлювання  при перекладі на англійську мову.

     Інформаційна структура - структура змісту висловлювання - при перекладі зберігається незмінною. Це означає, зокрема, що смислові групи, що мали в українському варіанті висловлювання функції теми і реми, мусимо зберегти ці функції і в англійському варіанті, в іншому випадку зміст висловлювання може викривитися.

     Нерідко, при перекладі з української мови на англійську перекладачеві доводиться вдаватися до перетворень активних конструкцій, українських пропозицій в пасивні конструкції англійських пропозицій. Найчастіше заміною українського активного дієслова англійським пасивом супроводжується перетворення форми непрямого відмінка в підмет.  

     1.4 Граматичні заміни 

     У перекладацькій практиці зустрічаються  різні види граматичних замін. Заміни частини мови є найпоширенішим видом  морфологічної трансформації. Подібні  заміни зазвичай викликані «різним  вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові».

     Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенників вихідної мови в іменник або ім'я власне мови на яку перекладається і навпаки.

     Конкретизація займенників здійснюється на основі даних широкого контексту.

 
 
We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.

The money that we get from selling them is given to the children's hospital.

Ми  також проводимо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти.

Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки.

 

     Необхідно зауважити, що досить часто в перекладі  зустрічається заміна, зворотній  вище вказаної, коли іменник або ім'я власне замінюється займенником:  

     
    The company uses 50% of its profits
    Використовується 50% прибутку компанії.
 

     Досить  поширеною при перекладі є  заміна прикметника іменником або  прислівником.

     В англійській мові імена діячів (звичайно з суфіксом-er) широко вживаються не тільки для позначення осіб певної професії (пор. українські імена «письменник, художник, співак, танцюрист» тощо), але і для характеристики дій «непрофесіоналів».

     Дієслова  часто замінюються відповідними іменниками:  

    It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Ми  сподіваємося, що до п'ятниці буде досягнуто  згоди.
 

     Українські іменники, часто замінюються англійськими прикметниками, утвореними від географічних назв:  

    Australian prosperity was followed by a slump. За  економічним процвітанням Австралії пішов криза.

     Нерідко також подібна заміна застосовується у відношенні англійських прикметників у порівняльному ступені зі значенням  збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня:  

    The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. Страйк  на підтримку вимог  про підвищення заробітної плати і скорочення робочого дня почалася в понеділок.

     Як  зазначалося раніше, для української мови характерна тенденція до опредметнення дій і процесів.

     Наслідком цієї закономірності є велика кількість  віддієслівних іменників у позиціях суб'єкта, об'єкта й обставини.

     В англійській мові тенденція до опредметнення  дій виражена менш чітко, і віддієслівні конструкції в цілому використовуються рідше, ніж у українській. При перекладі це розходження породжує необхідність у здійсненні ряду перетворень.

     У українській мові широко використовуються висловлювання, в яких підмет виражено словосполученням, що складається з віддієслівного іменника, що означає певний процес, і іншого імені, що означає суб'єкт або об'єкт процесу. Наприклад: Ускладнення ситуації на Кіпрі пов'язано з тим, що врегулювання проблеми цієї острівної держави невиправдано затяглося.

     Але в певних умовах заміна форми числа  в процесі перекладу може застосовуватися  як засіб створення оказіонального відповідності:

    We are searching for talent everywhere. Ми  всюди шукаємо  таланти.
They left the room with their heads held high   Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою
 

     Найчастіше, українському дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.

    The sales account for 1 million. Обсяг продажів склав 1млн.

     Той факт, що питома вага афіксальних утворень в англійській мові значно вища, порівняно з українською, це веде до впровадження додаткових лексем у тексті. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     II. Практична частина

          

    2.1 Переклад науково-технічного тексту 

     Mechanical transmissions 

     Mechanical transmissions are a mechanism for the transmission of mechanical energy from an engine to the working organ of machine with transuding of parameters of motion (speeds, moments, kinds and laws of motion).

     The basic setting of mechanical transmissions is this concordance of parameters of motion of workings organs of machine with the parameters of motion of billow engine.

     Necessity of establishment of mechanical transmission between an engine and working organ of machine as component part of to the occasion dictated such tasks:

     - for the choice of optimum rate of movement;

     - for adjusting of rate of movement (increase or diminishing);

     - for transformation of type of motion: rotatory in forward (transmissions are a claotype and screw – nut) and vice versa (crank-type-piston-rod mechanism);

     - for the change of direction of motion (revers);

     - for the change of rotator moments and efforts at motion;

     - for passing to power on distance.

     The transmissions of circulating motion, in same queue, divide on principle works on:

     - to passing to hooking which work without sliding (gearings, worm-gears and chain-drives); 

     - to the transmission a friction (pass and friction transmissions).

     After the presence of intermediate of flexible link which provides possibility to place billows on considerable distances one from other, distinguish:

     - transmissions are with a flexible intermediate (pass and chain transmissions); 

           - to the transmission a direct contact (worm, friction gearings et al). 

     After the mutual location of billows mechanical transmissions are:

     - with the parallel axes of billows (cylinder, chain, gearings of pass); 

     - with axes which intersect (conical toothed);

     - with passing axes which decussate (worm, hypoid).

     After basic kinematics description – transmission relation - distinguish transmissions:

     - with a permanent transmission relation (reducing gear);

     - with a variable transmission relation (step  gear-boxes and without step).

     Transmissions which convert circulating motion into continuous or vice versa divide on a transmission: 

     - screw  of grove (sliding and woobling);

     - a rail  is a claotype cog-wheel;

     - a rail  is a worm.

     DSTU 3321-2003 determines a toothed transmitter as «three-unit mechanism, which two mobile links — gear-wheels which form with a immobile link circulating pair are in». 

     Gearing consists of anchorman (or a few) of gear-wheel which named a cog-wheel, and driven (or a few) toothed wheel. 

     Difficult wheelworks are name mechanisms with toothed transmitters with the number of gear-wheels more than two. These can be mechanisms with original flow diagrams or mechanisms, formed successive and (whether) parallel connection of the typical gearings. 
 

     Mechanisms in which kinematics chains form one or a few reserved contours and in which the input stream of mechanical power in the process of transmission and transformation is divided by a few streams and then sum on an initial link, are named much streams mechanisms.  

     Distributing of efforts which are passed between a few kinematics pair diminishes loading on the elements of pair, that allows substantially to diminish sizes and mass of mechanisms. 

     Co-operation of suspension points of lanocs of mechanism increases his inflexibility substantially, but here reduces an output-input ratio.

     Due to education in the structure of mechanism of internal contours the number of surplus connections grows in a mechanism.

     Therefore, at making and drafting of mechanism it follows or to provide higher exactness of making of details, or at to mortgage planning greater gaps in kinematics pair. 

     For making of toothed transmitters materials get out taking into account the necessity of providing of durability, longevity and techno logicalness of constructions of gear-wheels.

     Basic materials, from which make toothed transmitters, are: steel, cast-iron, polymers.

     A worm-gear  gearing, which is intended for the transmission of circulating motion between billows the axes of which passing in space and form a direct corner.

     A worm-gear consists of worm which has a form of screw, and worm-wheel which reminds a gear-wheel with the slanting indents of concave form. 

     The transmission of circulating motion in a worm-gear is carried out on principle of spiral pair, where spirally is a worm, and a nut is a wheel-sector, intagliated from a long nut and arcuated on a circle.

     In hooking the contact of coils of worm and indents of worm-wheel takes a place for lines(unlike helical toothed gears, where a point contact of indents is), besides with the considerable sliding.

     Therefore through considerable losses in hooking worm-gears apply for the transmission of small and middle (to 50 kW) powers, although there are transmissions which are able to pass power to 200 kW.  

     By a worm-gear it is possible to realize the large gear-ratio of u=7…100 and anymore.

     Such transmissions are both a kinematics and power utilize in lifting-transport machines, different metal-working machine-tools, transport vehicles and others like that.

             Transmission - mechanism (transmission) as an endless chain, which moves for on gear-wheels (asterisks), to fastened on parallel billows, passing circulating motion between these billows.

     Chain-drives divide after such signs: On the type of chain which is equip a transmission, distinguish chain-drives from:

     - by roller chains;

     - by hob chains;

     - by toothed chains.

     After possibility of change of distance between the ages of asterisks chain-drives are with the managed and permanent interaxle distance.

     After the amount of asterisks which are overcame one chain, chain-drives can be two asterisks, three asterisks.

     After structural implementation and external environments distinguish the opened chain-drives and closed.

     The last work in the special corps in the conditions of the continuous greasing. 

     Механічні передачі 

     Механічна передача — механізм для передавання механічної енергії від двигуна до робочого органу машини з перетворюванням параметрів руху (швидкостей, крутних моментів, видів і законів руху).

     Основне призначення механічних передач — це узгодження параметрів руху робочих органів машини з параметрами руху вала двигуна.

     Потреба встановлення механічної передачі між двигуном та робочим органом машини як складової частини привода диктується такими завданнями:

     - для вибору оптимальної швидкості  руху;

     - для регулювання швидкості руху (збільшення або зменшення);

     - для перетворення виду руху: обертального в поступальний (передачі рейкові і гвинт–гайка) і навпаки (кривошипно-шатунний механізм);

     - для зміни напряму руху (реверсування);

     - для зміни обертальних моментів  і зусиль при русі;

     - для передачі потужності на  відстань.

     Передачі  обертового руху, у свою чергу, ділять за принципом роботи на:

     - передачі зачепленням, що працюють  без проковзування (зубчасті передачі,черв’ячні  передачі і ланцюгові передачі);

     - передачі тертям (пасові та фрикційні  передачі).

     За  наявністю проміжної гнучкої  ланки, що забезпечує можливість розміщувати  вали на значних відстанях один від  одного, розрізняють:

     - передачі із гнучкою проміжною  ланкою (пасові і ланцюгові передачі); 

     - передачі безпосереднім контактом  (зубчасті, черв’ячні, фрикційні  передачі та інші).

     За  взаємним розташуванням валів механічні  передачі бувають:

     - з паралельними осями валів  (циліндричні зубчасті, ланцюгові,  пасові передачі);

     - з осями, що перетинаються (конічні  зубчасті);

     - з мимобіжними осями, що перехрещуються (черв’ячні, гепоїдні).

     За  основною кінематичною характеристикою  – передавальним відношенням - розрізняють  передачі:

     - з постійним передавальним відношенням  (редуктор);

     - із змінним передавальним відношенням  (ступінчасті — коробки передач і безступінчасті).

     Передачі, що перетворюють обертовий рух в  безперервний поступний або навпаки, розділяють на передачі:

     - гвинт — гайка (ковзання і кочення);

     - рейка — рейкова шестерня;

     - рейка — черв'як.

     ДСТУ 3321-2003 визначає зубчастий передавач  як «триланковий механізм, в якому  дві рухомі ланки — зубчасті колеса, що утворюють із нерухомою ланкою обертову пару».

     Зубчаста  передача складається з ведучого (або декількох) зубчастого колеса, яке називаються шестернею, і  веденого (або декількох) зубчастого колеса.

     Складними зубчастими механізмами називаються механізми з зубчастими передавачами з числом зубчастих коліс більше двох. Це можуть бути механізми з оригінальними структурними схемами або механізми, утворені послідовним і (чи) паралельним сполученням типових зубчастих передач.

     Механізми, у яких кінематичні ланцюги утворюють  один або декілька замкнутих контурів і у яких вхідний потік механічної потужності в процесі передачі і  перетворення ділиться на декілька потоків, а потім сумується на вихідній ланці, називаються багатопотоковими механізмами.

     Розподіл  зусиль, що передаються між декількома кінематичними парами зменшує навантаження на елементи пар, що дозволяє істотно  зменшувати габарити та масу механізмів.

     Багатоточкова взаємодія ланок механізму істотно  збільшує його жорсткість, але при  цьому знижує коефіцієнт корисної дії.

     За  рахунок утворення в структурі  механізму внутрішніх контурів число  надлишкових зв'язків у механізмі  зростає.

     Тому, при виготовленні та складанні механізму  слід або забезпечувати вищу точність виготовлення деталей, або при проектування закладати більші зазори в кінематичних парах.

     Для виготовлення зубчастих передавачів  матеріали вибираються з урахуванням  необхідності забезпечення міцності, довговічності та технологічності  конструкцій зубчастих коліс.

     Основними матеріалами, з яких виготовляють зубчасті передавачі, є: сталь, чавун, полімери.

     Черв'ячна передача — зубчаста передача, що призначена для передавання обертового руху між валами, осі яких мимобіжні в просторі і утворюють прямий кут.

     Черв'ячна передача  складається із черв'яка, що має форму гвинта, та черв'ячного колеса, яке нагадує зубчасте колесо з косими зубцями угнутої форми.

     Передавання обертового руху у черв'ячній передачі здійснюється за принципом гвинтової пари, де гвинтом є черв'як, а гайкою є колесо-сектор, вирізаний із довгої гайки і зігнутий по колу.

     У зачепленні контакт витків черв'яка  та зубців черв'ячного колеса відбувається по лінії(на відміну від гвинтових  зубчастих передач, де є точковий контакт зубців), до того ж із значним  ковзанням.

     Тому  через значні втрати у зачепленні  черв'ячні передачі застосовують для передавання малих та середніх (до 50 кВт) потужностей, хоча зустрічаються і передачі, які здатні передавати потужність до             200 кВт.

     За  допомогою черв'ячної передачі можна  реалізувати велике передаточне  число u=7…100 і більше.

     Такі  передачі як кінематичні, так і силові ,використовують у підйомно-транспортних машинах, різних металообробних верстатах, транспортних засобах тощо.

               Передача  — механізм (передача) у вигляді нескінченного ланцюга, що рухається по зубчастих колесах (зірочках), закріплених на паралельних валах, передаючи обертовий рух між цими валами.

     Ланцюгові передачі поділяють за такими ознаками: За типом ланцюга, яким оснащена передача, розрізняють ланцюгові передачі з:

     - роликовими ланцюгами;

     - втулковими ланцюгами;

     - зубчастими ланцюгами.

     За  можливістю зміни відстані між осями  зірочок ланцюгові передачі бувають  із регульованою та постійною міжосьовою відстанню.

     За  способом регулювання натягу ланцюга  розрізняють ланцюгові передачі з періодичним і неперервним  регулюванням натягу.

     За  конструктивним виконанням та умовами  експлуатації розрізняють відкриті ланцюгові передачі і закриті.

     Останні працюють у спеціальному корпусі  в умовах неперервного змащування. 

Информация о работе Переклад науково-технічного тексту