Переклад науково-технічного тексту

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 18:24, реферат

Краткое описание

Загальноприйнято вивчати англійську мову, як міжнародний еквівалент спілкування,але це не зменшує ступінь значимості вивчення інших іноземних мов. Можливо, хтось скаже, що не кожна людина здатна вивчити іноземну мову. Так! На жаль, здібності у кожної людини суто індивідуальні, хтось більш схильний до точних наук, у когось більш гуманітарний склад розуму. Але, безсумнівно, у кожної людини є здібності і з цим фактом навряд чи хтось не погодиться.Найголовніше ці здібності розвивати, підживлювати та зміцнювати.

Оглавление

Вступ 3
І. Теоретична частина 7
1.1 Класифікація трансформацій 7
1.2 Синтаксичні трансформації 9
1.2.1 Зміна складу членів речення 9
1.2.2 Заміна простого речення складним 11
1.2.3 Заміна складного речення простим 12
1.2.4 Членування речень 13
1.2.5 Об'єднання речень 15
1.2.6 Заміна двоскладового речення односкладовим 16
1.2.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку 16
1.3 Перестановки 18
1.4 Граматичні заміни 21
II. Практична частина 24
2.1 Переклад науково-технічного тексту 24
2.2 Аналіз тексту 32
Висновки 38
Список використаної літератури 42