Переклад науково-технічного тексту

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 18:24, реферат

Краткое описание

Загальноприйнято вивчати англійську мову, як міжнародний еквівалент спілкування,але це не зменшує ступінь значимості вивчення інших іноземних мов. Можливо, хтось скаже, що не кожна людина здатна вивчити іноземну мову. Так! На жаль, здібності у кожної людини суто індивідуальні, хтось більш схильний до точних наук, у когось більш гуманітарний склад розуму. Але, безсумнівно, у кожної людини є здібності і з цим фактом навряд чи хтось не погодиться.Найголовніше ці здібності розвивати, підживлювати та зміцнювати.

Оглавление

Вступ 3
І. Теоретична частина 7
1.1 Класифікація трансформацій 7
1.2 Синтаксичні трансформації 9
1.2.1 Зміна складу членів речення 9
1.2.2 Заміна простого речення складним 11
1.2.3 Заміна складного речення простим 12
1.2.4 Членування речень 13
1.2.5 Об'єднання речень 15
1.2.6 Заміна двоскладового речення односкладовим 16
1.2.7 Заміна типу синтаксичного зв'язку 16
1.3 Перестановки 18
1.4 Граматичні заміни 21
II. Практична частина 24
2.1 Переклад науково-технічного тексту 24
2.2 Аналіз тексту 32
Висновки 38
Список використаної літератури 42

Файлы: 1 файл

курсак.docx

— 487.23 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                2.2 Аналіз тексту «Mechanical transmissions»

           Запропонований текст «Mechanical transmissions» є науковою статтею з механіки і належить до наукового стилю .

     Для наукового стилю нашої статті є характерним вживання слів у прямому значенні («mechanical transmissions», «speeds», «moments» тощо), логічний зв’язок, обов’язкова наявність специфічних термінів («transmission», «screw  of grove», «Zumbchasta», «gear-wheels» тощо), а також – широке використання складних речень з чіткою логічною послідовністю між компонентами. За всіма цими ознаками можна з упевненістю довести приналежність статті «Mechanical transmissions» до наукового стилю. Ця стаття відноситься до учбової науково-технічної літератури, до якої відносяться підручники, довідники і т.д.

     Тема  статті – розгляд механічної передачі як механізму для передавання механічної енергії від двигуна до робочого органу машини з перетворюванням параметрів руху (швидкостей, крутних моментів, видів і законів руху. Ідеєю статті є дослідження й опис механічної передачі та принципу її роботи. За жанром це – науково-довідкова стаття, написана від третьої особи однини та множини і розрахована на спеціальне коло читачів. Автор статті невідомий.

     Мова  цієї статті має граматичні, лексичні і фразеологічні особливості. По-перше, наявність довгих речень, які включають велику кількість другорядних і однорядних членів, але при цьому залежні від підмета і присудка слова часто стоять на відстані від того слова, яке вони визначають («Mechanisms in which kinematics chains form one or a few reserved contours and in which the input stream of mechanical power in the process of transmission and transformation is divided by a few streams and then sum on an initial link, are named much streams mechanisms»).

     По-друге, вживання багатокомпонентних атрибутивних словосполучень («structural implementation and external environments», «permanent interaxle distance» тощо).

     По-третє, вживання означень, утворених шляхом стяжки цілих синтаксичних груп («After possibility of change of distance between the axes of asterisks chain-drives are with the managed and permanent interaxle distance»).

     По-четверте, вживання синтаксичних конструкцій, пасивних конструкцій, зворотів (об'єктний відмінок з інфінітивом, називний відмінок з інфінітивом): (Necessity of establishment of mechanical transmission between an engine and working organ of machine as component part of to the occasion dictated such tasks…тощо).

    Найбільш  типовою лексичною ознакою цього тексту є насиченість тексту спеціальними термінами, термінологічними словосполученнями: billow engine, rotatory moments, circulating motion, gearings of pass тощо. У тексті взагалі відсутні власні назви і є тільки один приклад абревіатури: DSTU 3321-2003. Домінуючими є слова і словосполучення термінологічного та професійного складу, переважну більшість слів ужито в прямому значенні. Основний обсяг тексту становить нейтральна лексика, але включаються і книжкові елементи (терміни), емоційно й експресивно забарвлена лексика відсутня, тому що увага зосереджена на змісті та логічній послідовності тексту.

    Найголовнішими морфологічними особливостями статті «Mechanical transmissions» є широке вживання неособових форм дієслова, зокрема дієприкметника минулого часу. Як спосіб економії мовних засобів широко використовуються в технічному тексті й складні конструкції з інфінітивом і герундієм. Можна виділити і широке вживання абстрактної лексики, з одного боку, і специфічний, своєрідний спосіб її конкретизації, не властивий іншим стилям мовлення, з іншої. У науковому мовленні завжди широко використовується абстрактна лексика; слово як правило, співвідноситься не з конкретним предметом, а виражає загальне поняття.

    Спосіб  утворення термінології шляхом додавання  препозитивних визначень є сугубо специфічним для англійського науково-технічного тексту, що здійснює деталізацію, конкретизацію загальнонаукових слів. Відвернений й узагальнюючий характер науково-технічного тексту проявляється в широкому використанні безособових і неозначено-особових займенників one, you, we. Одним з найсильніших і найбільш розповсюджених засобів вираження узагальненості в науково-технічному тексті служить пасивний стан. Додатковим засобом вираження узагальненості служить також часте використання таких узагальнюючих слів, як generally, usually, as a rule, in most cases.

    В англійському тексті вживаються речення з однорідними членами, які при перекладі можуть зазнавати певних трансформацій згідно контексту та граматичних норм української мови.(Mechanical transmissions are a mechanism for the transmission of mechanical energy from an engine to the working organ of machine with transducing of parameters of motion (speeds, moments, kinds and laws of motion). … to passing to hooking which work without sliding (gearings, worm-gears and chain-drives). …with the parallel axes of billows (cylinder, chain, gearings of pass). У подібних реченнях однорідні члени речення є уточненнями, тому їх відокремлюють дужками та комами, як в українській, так і в англійській мові. При перекладі однорідних членів речення, які в англійській мові виділені дефісом (у формі списку), в українській мові перекладається і виділяється так само, щоб правильно передати логічний смисл речень: Transmissions which convert circulating motion into continuous or vice versa divide on a transmission:

     - screw  of grove (sliding and woobling);

     - a rail  is a claotype cog-wheel;

     - a rail  is a worm;

     - a long seminut  is a worm.

        Трансформація на синтаксичному рівні із однорідними члени речення, з’єднаними сполучниковим способом, передається безсполучниковим способом українською і навпаки (від цього зміст не зміниться): …to the transmission a friction (pass and friction transmissions) – …передачі тертям (пасові (та) фрикційні передачі). Речення із однорідними членами речення, з’єднаними сполучником or, перекладається українським сполучником або: It is a transmission  mechanism or part of mechanism… – ця передача – механізм або частина механізму. Приклади свідчать, що компоненти актуального членування висловлювання, попри об'єднання внутрішньої структури, залишилися незмінними, сенс переданий без відхилень. Компресія (згортання) всередині компонентів актуального членування не викликала будь-яких значеннєвих спотворень, оскільки тема і рема під час перекладу зберегли своїх функцій. Щоправда, тоді як у повній фразі об'єднується кілька повідомлень і, відповідно, кілька рем, під час перекладу ці реми нерідко зливаються в одну.

    Як  в англійській, так і в українській  мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. Однак під час опрацювання статті ми помітили, що велика кількість трансформацій, пов’язаних з однорідними членами речення під час перекладу, зустрічається у формі, подібній до англійської мови, дотриманні тих самих розділових знаків тощо, і при перекладі допускаються лише незначні трансформації (безсполучниковий зв'язок перекладається сполучниковим і навпаки,  складне речення – 2 простими, незначній зміні порядку слів у реченні, англійській підмет при перекладі на українську стає додатком): Transmissions which convert circulating motion into continuous or vice versa divide on a transmission: - screw  of grove (sliding and woobling); - a rail  is a claotype cog-wheel; - a rail  is a worm; - a long seminut  is a worm. Передачі, що перетворюють обертовий рух в безперервний поступний або навпаки, розділяють на передачі: - гвинт — гайка (ковзання і кочення); - рейка — рейкова шестерня; - рейка — черв'як; - довга напівгайка — черв'як.

    Звернемо  увагу, що трансформація, пов’язана із заміною підрядних речень, здебільшого узгоджується з заміною прийменникового зв'язку безприйменниковим. У тексті найчастіше вживаються однорідні члени речення, які є іменниками, тому у реченні найчастіше виконують функції додатків: Basic materials, from which make toothed transmitters, are: steel, cast-iron, polymers.On the type of chain which is equip a transmission, distinguish chain-drives from: -by roller chains; - by hob chains; - by toothed chains.

    У тексті переважають складнопідрядні  речення з нейтральною та термінологічною лексикою.

  На  малюнку 1 наведено результати проведення стилістичного аналізу. 

 

Малюнок 1 – Діаграма представлення результатів стилістичного аналізу 

    З малюнку 1 видно, що у вище наведеному науково-технічному тексті найбільше вживаються термінологічні словосполучення 14%, другорядні та однорядні члени речення 15%. Вага інших елементів майже однакова.

    На  малюнку 2 наведено співвідношення речень з пасивними конструкціями до загального числа речень у тексті. 

       

     Малюнок 2 – Вага пасивних конструкцій у загальному числі речень тексту 

    З малюнку 2 видно, у загальна кількість речень у тексті складає 32. Речення, які містять пасивні конструкції складають 5% від загального числа речень. 
 
 
 
 
 
 

Висновки 

      У теоретичній частині були розглянуті та вирішені граматичні трансформації, вивчені причини, що їх викликають, встановлений характер граматичних трансформацій.

      Однією  з найпоширеніших трансформацій  такого роду синтаксичної перебудови є заміна англійської пасивної конструкції  українською активною, при якій англійському підмету в українському реченні  відповідає додаток, що стоїть на початку  речення; підметом в українському реченні  стає слово, що відповідає англійському додатку з by, або підмет взагалі  відсутній (так звана неозначено-особова  конструкція); форма пасивного стану  англійського дієслова замінюється  формою активного стану українського дієслова.

      Трансформація застосовується звичайно при перекладі  простих англійських речень, які  ускладнені синтаксичними компонентами - інфінітивними, герундіальними, абсолютними  конструкціями. Англійські синтаксичні  комплекси не мають системного українського аналога, що робить перекладацькі трансформації  неминучими. Як правило, при перекладі  таких комплексів на українську мову змінюється тип речення, при цьому  просте речення перетворюється в  складнопідрядне, іноді в складносурядне.

     Членування  речення, при якому одне початкове  речення (частіше складне і рідше  просте), перетворюється в два (і  більше), також актуальне для художнього перекладу і обумовлене нормативними причинами.

     Перестановка - зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і підрядні речення й цілі речення. В усному перекладі перестановки як вид перекладацьких трансформацій зустрічаються досить часто, проте зазвичай вони поєднуються з іншими видами граматичними замін.

     При перекладі з української, перекладачеві  слід виявляти більшу гнучкість щодо порядку слів, готовність замінювати іменники дієсловами, а дієслова іменниками, перетворювати активні конструкції  в пасивні і навпаки, опускати деякі слова і міняти місцями  частини пропозиції, вставляти безособові конструкції.

     Перехід від зворотного порядку слів до прямого. У процесі усного перекладу з української мови на англійську певні труднощі можуть представляти висловлювання зі зворотним порядком слів.

     У перекладацькій практиці зустрічаються  різні види граматичних замін. Заміни частини мови є найпоширенішим видом  морфологічної трансформації. Подібні  заміни зазвичай викликані «різним  вживанням слів і різними нормами  сполучуваності в англійській і  українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові».

     Запропонований  текст «Mechanical transmissions» є науковою статтею з механіки і належать до наукового стилю.

     Для наукового стилю нашої статті є характерним вживання слів у  прямому значенні («mechanical transmissions», «speeds», «moments» тощо), логічний зв’язок обов’язкова наявність специфічних термінів («transmission», «screw  of grove»,«gear-wheels» тощо), а також – широке використання складних речень з чіткою логічною послідовністю між компонентами. За всіма цими ознаками можна з упевненістю довести приналежність статті «Mechanical transmissions» до наукового стилю. Ця стаття відноситься до учбової науково-технічної літератури, до якої відносяться підручники, довідники і т.д.

     Тема  статті – розгляд механічної передачі як механізму для передавання механічної енергії від двигуна до робочого органу машини з перетворюванням параметрів руху (швидкостей, крутних моментів, видів і законів руху. Ідеєю статті є дослідження й опис механічної передачі та принципу її роботи. За жанром це – науково-довідкова стаття, написана від третьої особи однини та множини і розрахована на спеціальне коло читачів. Автор статті невідомий.

     Мова  цієї статті має граматичні, лексичні і фразеологічні особливості. По-перше, наявність довгих речень, які включають  велику кількість другорядних і  однорядних членів, але при цьому  залежні від підмета і присудка слова часто стоять на відстані від  того слова, яке вони визначають .

     По-друге, вживання багатокомпонентних атрибутивних словосполучень («structural implementation and external environments», «permanent interaxle distance» тощо).

     По-третє, вживання означень, утворених шляхом стяжки цілих синтаксичних груп («After possibility of change of distance between the axes of asterisks chain-drives are with the managed and permanent interaxle distance»).

     По-четверте, вживання синтаксичних конструкцій, пасивних конструкцій, зворотів (об'єктний відмінок з інфінітивом, називний відмінок з  інфінітивом): Necessity of establishment of mechanical transmission between an engine and working organ of machine as component part of to the occasion dictated such tasks…тощо.

     Найбільш  типовою лексичною ознакою цього  тексту є насиченість тексту спеціальними термінами, термінологічними словосполученнями: billow engine, rotatory moments, circulating motion, gearings of pass тощо. У тексті взагалі відсутні власні назви і є тільки один приклад абревіатури: DSTU 3321-2003. Домінуючими є слова і словосполучення термінологічного та професійного складу, переважну більшість слів ужито в прямому значенні. Основний обсяг тексту становить нейтральна лексика, але включаються і книжкові елементи (терміни), емоційно й експресивно забарвлена лексика відсутня, тому що увага зосереджена на змісті та логічній послідовності тексту.

Информация о работе Переклад науково-технічного тексту