Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2015 в 14:57, курсовая работа
Краткое описание
Объектом исследования данной курсовой работы являются пословицы и поговорки, а предметом - их использование на уроках английского языка в средней школе. Объектом исследования данной курсовой работы являются пословицы и поговорки, а предметом - их использование на уроках английского языка в средней школе. Для достижения цели предполагаемого исследования необходимо решение следующих задач: - проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка; - рассмотреть возможность их использования для обучения монологической и диалогической речи.
Оглавление
Введение 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 2. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе 2.1.Использование пословиц и поговорок при обучении произношению, грамматике, лексике 2.2. Приёмы работы с пословицами на уроках английского языка Заключение Список использованной литературы Приложение
Основным положением современной
методики является максимальная адекватность
условий, способствующих образованию
коммуникативных навыков на иностранном
языке, условием употребления речевых
средств иностранного языка в общении.
Обучение языку с самого начала должно
идти в условиях реального общения или
как можно точнее имитировать эти условия.
Поэтому нельзя недооценивать огромную
методическую и практическую ценность
использования пословиц и поговорок в
процессе обучения иностранному языку
в средней школе.
Давно замечено, что мудрость
и дух народа проявляются в его пословицах
и поговорках, а знание пословиц и поговорок
того или иного народа способствует не
только лучшему знанию языка, но и лучшему
пониманию образа мыслей и характера народа.
Итак, данная курсовая работа
посвящена исследованию методической
и практической ценности использования
пословиц и поговорок в процессе обучения
иностранному языку в средней школе.
Важным аспектом в изучении
любого иностранного языка является формирование
навыков произношения. Пословицы и поговорки
могут оказать в этом неоценимую помощь.
Они помогают создать на уроке реальную
обстановку, ввести в процесс овладения
звуковой стороной иноязычной речи элемент
игры. Их запоминание облегчается разными
созвучиями, рифмами, ритмикой. Их можно
использовать как при введении нового
фонетического явления, при выполнении
упражнений на закрепление нового фонетического
материала, так и при его повторении, во
время фонетической зарядки.
Пословицы и поговорки начали
использоваться в процессе обучения иностранному
языку очень давно (в средневековой Европе
с их помощью обучали латыни), и сейчас
их использование на уроках английского
языка в средней школе помогает учащимся
овладеть не только аспектами языка,
а именно, произношением, грамматикой,
лексикой, но и важнейшим видом речевой
деятельности, говорением.
Актуальность работы заключается в том, что
пословицы и поговорки имеют огромное
значение при обучении иностранному языку
в школе, особенно на начальных стадиях.
Использование пословиц и поговорок позволяет
ученику участвовать в диалоге, получить
первичные сведения о грамматике, синтаксисе
и фразеологии, позволяет получить дополнительные
сведения о стране изучаемого языка. Знание
пословиц и поговорок позволит ученику
правильно интерпретировать воспринимаемые
на слух речевые сообщения и адекватно
реагировать на них, выражать собственные
мысли и чувства так, чтобы быть понятым
собеседником, что в конечном итоге определяют
успех коммуникации и достижение целей.
Объектом исследования данной курсовой работы являются
пословицы и поговорки, а предметом - их
использование на уроках английского
языка в средней школе.
Для достижения цели предполагаемого
исследования необходимо решение следующих задач:
- проанализировать методическую
и методологическую ценность использования
пословиц и поговорок на уроках английского
языка;
- рассмотреть возможность их
использования для обучения монологической
и диалогической речи.
В ходе работы мы использовали
теоретический и эмпирический методы исследования.
Теоретический метод предполагает анализ
разнообразной педагогической литературы,
а также анализ англо-русских словарей
пословиц и поговорок под редакцией таких
авторов, как М.И. Дубровин, В.П. Жуков, С.С.
Кузьмин и Н.Л. Шадрин, Р. Рейдаут, и К. Уиттинг,
А.В. Кунин и др.
При рассмотрении вопроса возможности
использования английских пословиц и
поговорок на уроках английского языка
опирались на труды таких ученых, как М.Л.
Вайсбург, Л.Г. Денисова, С.М. Мезин, О.Д.
Княгицкая и т.д.
Теоретическое значение работы заключается в выявлении
необходимости использования пословиц
и поговорок английского языка в целях
формирования навыков произношения, расширения
лексического запаса учащихся, а также
усвоению образного строя языка, развития
памяти и т.д.
Практическое значение работы основывается на том,
что материал данной курсовой работы может
быть использован при планировании уроков
английского языка с использованием пословиц
и поговорок.
Структура и краткое
содержание работы. Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения.
Первая глава посвящена ознакомлению
с пословицами и поговорками как жанром
устного народного творчества. Вторая
глава включает в себя практическую часть
нашей работы, в которой объясняется необходимость
использования пословиц и поговорок на
уроках английского языка для формирования
и закрепления грамматических, лексических
и произносительных навыков у учеников.
Приложение представлено в виде фрагмента
плана урока по обучению устной речи на
английском языке с использованием пословиц
и поговорок в 7-9 классах средней школы.
1. Пословицы и
поговорки как жанр устного
народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции
пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки - широко
распространенный жанр устного народного
творчества. Неизвестно время возникновения
пословиц и поговорок, но неоспоримо одно:
и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной
древности, с той поры сопутствуют народу
на всем протяжении его истории. Заслуживают
внимания те выразительные средства, с
помощью которых достигается стойкость
или запоминаемость пословиц и поговорок.
Одно из таких средств - это точная или
ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine
Простая сбалансированная форма
пословиц и поговорок является наиболее
часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son
Краткость является существенным
аспектом запоминаемых высказываний.
Лишь очень немногие пословицы и поговорки
многословны, большинство из них содержит
не более пяти слов:
Boys will be boys
Dead men tell no tales
Better late than never
Practice makes perfect
В науке о языке пока еще не
сложилось общепринятого взгляда на пословицы
и поговорки.
Чаще всего под пословицами
и поговорками понималось меткое образное
изречение (обычно нарицательного характера),
типизирующие самые различные явления
жизни и имеющие форму законченного предложения.
Пословица выражает законченное суждение
[9, с.43].
Сходное определение можно
встретить и во всех толковых словарях,
а также во многих специальных статьях
и исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии
главное отличие пословицы от поговорки
усматривается в том, что пословица выражает
общее суждение, а поговорка - суждение
частичного характера. По мнению этих
лингвистов, не только пословицы, но и
поговорки могут иметь форму законченного
предложения.
Поговоркой считается устойчивое
предложение такой же структуры, как и
пословица, но лишенное дидактического
содержания.
Обычно в качестве поговорок
приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together
When hell freezes over
Пословицами и поговорками
следует считать те высказывания, которые
пользуются общественной популярностью.
Отсюда следует, что обычно это - старинные
высказывания, т.к. за короткий срок они
не могли бы стать частью общественного
сознания. Конечно, бывают исключения,
и некоторые пословицы и поговорки врываются
в народное сознание с необыкновенной
быстротой, однако следует исключить их
из числа такие фразы-однодневки, как "I
couldn't care less" или "What's the odds?".
Иногда очень трудно отличить
пословицу от поговорки или провести четкую
грань между этими жанрами. Поговорка
граничит с пословицей, и в случае присоединения
к ней одного слова или изменения порядка
слов поговорка становится пословицей.
В устной речи поговорки часто становятся
пословицами, а пословицы - поговорками
[8, с.43].
В лингвистическом энциклопедическом
словаре пословица определяется как "краткое,
устойчивое в речевом обиходе, как правило,
ритмически организованное изречение
назидательного характера, в котором зафиксирован
многовековой опыт народа", имеющее
форму законченного предложения, обладающее
буквальным и переносным значением, или
только переносным.
Составитель знаменитого словаря
русских пословиц В. Даль дает следующее
определение пословицы: "Пословица
- коротенькая притча. Это суждение, приговор,
поучение, высказанное обиняком и пущенное
в оборот, под чеканом народности. Как
всякая притча, полная пословица состоит
из двух частей: из картины, общего суждения
и из приложения, толкования, поучения,
нередко, однако же, вторая часть опускается,
предоставляется сметливости слушателя"
[5, с.89].
Будучи неотъемлемым элементом
фольклора, а в более широком смысле и
народно-разговорного языка в целом, пословица
полностью удовлетворяет следующим требованиям
народной эстетики:
1) выражение объективации
через конкретные и знакомые
образы. Пословица воспринимается
как глубокое и обобщенное
и в то же время как естественное,
эмоциональное и доходчивое афористическое
изречение.
2) Слаженность звучания.
3) Лаконичность и компактность
речи.
4) Доброжелательность и
гуманность высказывания.
5) Конкретизация и олицетворение
отвлеченных понятий.
На принадлежность пословицы
именно к сфере фольклора указывает также
изустный характер передачи этих единиц.
Уже в самом своем названии пословица,
по мнению Т.З. Черданцевой, содержит непосредственное
указание на отношение к устной речи.
В. Даль также рассматривает
пословицу как продукт исключительно
народной среды общения: "Что за пословицами
и поговорками надо идти в народ, в этом
никто спорить не станет, в образованном
и просвещенном обществе пословицы нет.
Готовых пословиц высшее общество не принимает,
потому что это картины чуждого ему быта,
да и не его язык; а своих не слагает, может
быть из вежливости и светского приличия:
пословица колет не в бровь, а прямо в глаз"
[5, с.75].
Но если в фольклоре место пословицы
неоспоримо, то в лингвистике единого
мнения по поводу того, к какой области
относится пословица, не существует. Ученые
Московской школы причисляют ее к фразеологии,
сторонники Ленинградской школы выделяют
в науку паремиологию. В виду неоднозначности
лингвистических подходов к пословице,
в данной работе будут рассмотрены лишь
ее основные характеристики, релевантные
для подтверждения того, что она является
средством отражения картины мира носителями
русского и английского языков.
Признается, что пословица отражает
какое-либо явление действительности,
наблюдаемое людьми с древних времен,
и поэтому являющееся частью коллективного
опыта народа. Как утверждает А.В. Артемова,
"пословицы отражают не фрагмент действительности,
а переосмысленное понятие о явлениях
реального мира. Все их значения связаны
с человеком, его восприятием мира и отношением
к действительности".
Одной из специфических черт
пословицы, как считает И.Е. Аничков, является
сознательность ссылки на народный опыт.
Этим она отличается от остальных смысловых
единиц языка, которые представляют собой
не осознаваемое как таковое использование
опыта предшествующих поколений [1, с.45].
Таким образом, при употреблении пословицы
проблема истинности высказывания снимается,
так как человек говорит не от себя, а ссылаясь
на чужой и тем самым объективируемый
опыт.
С кумулятивной функцией пословицы
неразрывно связана ее назидательная
функция. Представляя собой формулы народной
мудрости, пословицы претендуют на универсальность
заключений и выводов и на возможность
их приложения ко всем людям в качестве
неписаного закона. Следующие тесно взаимосвязанные
характеристики пословицы - ситуативность
и обобщенность. А.В. Артемова отмечает,
что "особенность человеческого мышления
(восприятия) заключается в том, что он
выделяет из всех явлений некую суть, в
которой заключен главный смысл языковой
единицы. Таким образом, в пословице образ
всегда редуцирован, то есть представляет
собой схематическую передачу ситуации,
в которой выделяется специфическая черта,
основное в данной ситуации" [2, с.56].
Знакомство носителя языка
с экстралингвистическим опытом, послужившим
основой для той или иной пословицы, позволяет
ему воссоздать связь исходной ситуации
с настоящим положением вещей, в чем ему
способствует наглядность, конкретность
пословичных образов. Несмотря на то, что
проблема истинности снимается, когда
речь идет о пословице, остается другая
проблема: верно ли она употреблена, то
есть, существует ли аналогия между пословичной
ситуацией и обсуждаемой.
Многие пословицы возникали
как результат наблюдения над событиями
объективной реальности (бытовыми, историческими),
но некоторые были непосредственно связаны
с другими жанрами устной поэзии или письменностью.
Генетически пословица могла быть выводом,
заключительной моралью басни, сказки
или притчи, хотя само произведение уже
было забыто. Утеряв первоначальную связь
с источником, пословица начинала функционировать
в языке в контексте конкретных ситуаций,
к которым она могла быть применима.
Как отмечает Ю.П. Солодуб, отношения
пословицы и контекста также осложняются
возможностью первой иметь буквальное
и переносное значение. С одной стороны,
совмещение в семантике значительной
части пословиц буквального и переносного
планов создает основу для их восприятия
как ярких образных выражений. С другой
стороны, если преобладает прямое значение,
выражение становится применимо к более
ограниченному количеству ситуаций, в
которых задействованы объекты и отношения,
характеризуемые конкретными обстоятельствами.
Нет структур, более глубоко вписанных
в контекст, чем паремиологические. Пословица
привязывается к определенной ситуации
и, произнесенная изолированно, вызывает
недоумение [7, с.67].