Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2013 в 18:54, курсовая работа
Актуальность исследования обусловлена высокой социокультурной значимостью газетно-информационных материалов. На постоянные перемены в английской культуре чутко реагирует язык и речь, и прежде всего – в средствах массовой информации. Особый интерес представляет перевод заголовков в материалах англоязычной прессы.
Актуальность проблемы определили цели исследования:
1) выявить языковые особенности публицистики;
2) определить выразительные средства языка англоязычной прессы;
3)систематизировать способы передачи и перевода языка средств публицистических текстов.
Введение ………………………………………………………………………... 3
1. Проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля ……... 5
1.1.Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках …………………………………………………………………………… 5
1.2. Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов … 10
2. Основные стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский ……………………………………… 21
2.1. Характерные особенности публицистики английского языка ……… 21
2.2. Языковые особенности англоязычной прессы ……………………… 24
3. Перевод элемента публицистического текста …………………………… 30
Заключение …………………………………………………………………….. 34
Список использованной литературы ……………………………………… 36
Drop-out - молодой человек; бросивший учебу.
Lay-out - человек, потерявший работу.
Образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов в английском языке называется аффиксацией. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: - ship.
Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.
Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс - ship с морфемой - man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.
То же можно сказать о непродуктивном суффиксе - don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола - ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:
factionalize - выдумывать;
itemize - рассматривать по пунктам;
leonize - выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А.А. Леонова);
Institutionalize - узаконить. Например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.
Westernize - европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.
Cреди общеупотребительных
префиксов более частотными
Anti, - pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.
Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы называется конверсией. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов – это сокращение. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты.
Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:
HO - Home Office;
UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;
WHO - World Health Organization;
NASA - National Aeronautics and Space Administration.
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Для того чтобы
максимально ускорить и упростить
чтение и понимание газетного
текста, в языке газетных сообщений
употребляются слова и
Например: international relations - международные отношения;
legitimate interests - законные интересы.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:
Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN (прилагательное + существительное):
Joint research - современные исследования.
Big business - большой бизнес.
V (А) N (глагол + существительное):
To have priority - пользоваться преимуществом
NN (существительное + существительное).
V ргер N (глагол + предлог + существительное):
To be in effect - быть в действии.
NNN (существительное + существительное + существительное):
Sрасе еxр1огation
program - программа космических
АNN (прилагательное + существительное + существительное):
Manned space flight - космический полет с космонавтом на борту.
Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.
Примеры сочетания с существительными:
Community - группа, общественность;
national community - национальная группа;
world community - мировая общественность.
Complaint - жалоба;
to lodge a complaint - заявить протест.
Сочетание с прилагательными:
vital - issue, interest
racial - policy, tension
3. Перевод элемента публицистического текста
Текст:
Financial Times July 18 July 19 1998
Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar
They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the church would not even name him during the funeral service.
Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ".
Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it.
Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and across society at large, was given greater dignity by President Boris Yeltsin's attendance after a last minute change of mind.
In a powerful speech, Mr Yeltsin described the murders of the tsarist family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous crime but it is now necessary to spear the truth", he said.
The burial was an act of "human justice", Mr Yeltsin said, appealing to his compatriots to put aside all differences of political views, religious beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation.
The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's imperial capital.
About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse.
Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the tsar's murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953.
Перевод:
Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию.
Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы.
Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа". Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя.
Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием.
В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как "одна из самых постыдных страниц нашей истории". Долгие годы мы молчали об этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду". Президент отметил, что эти похороны были актом "человеческого правосудия". Он обратился к своим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и войти в новый век с духом раскаяния и согласования.
Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы.
Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал оружейный залп.
На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих российских политических деятелей и представители культурных кругов страны, иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было немноголюдно.
Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия.
Большинство присутствующих
являются членами так называемого
"Общественного
Исходя из этого текста, можно сделать вывод, что существует 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность
переводов первого типа
2. Во втором
типе эквивалентности общая
3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".
4. В четвертом
типе эквивалентности, наряду
с тремя компонентами
5. В последнем,
пятом типе эквивалентности
Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненном переводе:
1. Yeltsin
calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия
хоронит Неизвестного царя, и
Ельцин призывает народ к
2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ - священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа (5 тип)
3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)
4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых постыдных страниц нашей истории (5 тип)
5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4 тип)
6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation - войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)
7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал своих чувств (2 тип)
Заключение
В данной работе мы попытались рассмотреть основные пункты позиции стилистических особенностей перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Газетные статьи являются эффективным средством усвоения учащимися того или иного языкового материала и обладают определённой спецификой. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей, и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом. Следовательно, переводчику нужно учитывать следующие пункты:
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) перевод газетно-
3) наибольшая
эквивалентность достигается
4) при переводе
газетных заголовков в
В заключение необходимо добавить, что для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен: