Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2013 в 18:54, курсовая работа
Актуальность исследования обусловлена высокой социокультурной значимостью газетно-информационных материалов. На постоянные перемены в английской культуре чутко реагирует язык и речь, и прежде всего – в средствах массовой информации. Особый интерес представляет перевод заголовков в материалах англоязычной прессы.
Актуальность проблемы определили цели исследования:
1) выявить языковые особенности публицистики;
2) определить выразительные средства языка англоязычной прессы;
3)систематизировать способы передачи и перевода языка средств публицистических текстов.
Введение ………………………………………………………………………... 3
1. Проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля ……... 5
1.1.Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках …………………………………………………………………………… 5
1.2. Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов … 10
2. Основные стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский ……………………………………… 21
2.1. Характерные особенности публицистики английского языка ……… 21
2.2. Языковые особенности англоязычной прессы ……………………… 24
3. Перевод элемента публицистического текста …………………………… 30
Заключение …………………………………………………………………….. 34
Список использованной литературы ……………………………………… 36
1. если в
английском варианте
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты.
3. при переводе
заголовка следует сначала
4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.
5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
В данной курсовой работе освещены некоторые особенности английских и американских газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.
Список использованной литературы