Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2013 в 18:54, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования обусловлена высокой социокультурной значимостью газетно-информационных материалов. На постоянные перемены в английской культуре чутко реагирует язык и речь, и прежде всего – в средствах массовой информации. Особый интерес представляет перевод заголовков в материалах англоязычной прессы.
Актуальность проблемы определили цели исследования:
1) выявить языковые особенности публицистики;
2) определить выразительные средства языка англоязычной прессы;
3)систематизировать способы передачи и перевода языка средств публицистических текстов.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………………... 3
1. Проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля ……... 5
1.1.Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках …………………………………………………………………………… 5
1.2. Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов … 10
2. Основные стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский ……………………………………… 21
2.1. Характерные особенности публицистики английского языка ……… 21
2.2. Языковые особенности англоязычной прессы ……………………… 24
3. Перевод элемента публицистического текста …………………………… 30
Заключение …………………………………………………………………….. 34
Список использованной литературы ……………………………………… 36

Файлы: 1 файл

ПУБЛИЦИСТЧ2003.doc

— 160.00 Кб (Скачать)

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень «знакомости» реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

В некоторых  случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [1, c. 322-325].

Говоря о  транскрипции, необходимо упомянуть  о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применение  транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно  говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественнопо-литической жизни и имен собственных: англ. «Strathmore» и рус. «Стратмор», «The Washington Post» «Вашингтон Пост», «L'Enfant Plaza» «ЛанфанПлаза». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

2. Создание нового слова. Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька –  заимствование путем буквального  перевода – позволяет перенести  в язык перевода реалию при максимально  полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, англ. «Capitoll Hill» рус. «Капитолийский Холм», «Library of Congress» «Библиотека Конгресса».

б) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий можно также  отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.

в) Создание семантического неологизма.

Это способ передачи реалий заключается в создании переводчиком семантического неологизма, то есть слова  или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов, Флорин, 2006, с.100]. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

3. Приближенный  перевод.

Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в переводимом языке для лексической единицы, не имеющий в точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».

Хотя эти эквиваленты  лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например:

drugstore – аптека, knowhow –  секреты производства (технология, умение, знание дела), muffin – сдоба.

Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в  виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.

4. Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с приближенным переводом  и противопоставлен словарному, поскольку  переводимое слово при использовании  этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

5. Трансформационный перевод.

В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится переводчику прибегать к перестройке  синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова  или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций; поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.

Так, английское glimpse, не имеющее  эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения [2, c. 201-214].

I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom.

При использовании  трансформационнго приема перевод  данного предложения с английского  языка на русский выглядит следующим:

Я видел, как  его фигура мелькнула в окнах  гостиной.

6. Гипонимический  перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево.

7. Описательный  перевод.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения). Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: showmanship – умение привлечь на себя внимание, gum arabic гуммиарабик, выделяемого различными видами акаций, произрастающих южнее Сахары.

8. Замена реалии. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также  выделяют прием замены реалии, приведенной  в исходном тексте, на реалию языка  перевода . Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может  акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет  в себе важной для повествования смысловой нагрузки. bellboy –коридорный.

Рассматривая  фразеологические единицы с позиций  переводоведения, обратимся к делению, предложенному В.С.Виноградовым, который  выделяет следующие группы устойчивых словосочетаний:

1) лексические,  семантически соотносимые со словами;

2) предикативные  законченные предложения, закрепившиеся  в языке в виде устойчивых  формул;

3) компаративные,  закрепившиеся в языке как  устойчивые сравнения.

С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их структурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске в следующие группы:

1) образные/необразные;

2) пословичного  типа/непословичного типа;

3) национальные/заимствованные/интернациональные;

4) имеющие колорит/не  имеющие колорита;

5) народные/авторские;

6) первообразные/авторизованные.

Вышеперечисленные показатели в значительной мере определяют способы  перевода фразеологической единицы.

Основываясь на основных принципах  классификации реалий слов, можно выделить основные способы перевода реалий фразеологизмов.

1) Использование абсолютного  эквивалента.

Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке  и языке перевода содержат интернациональную  реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» «All roads lead to Rome». «The Dutch have taken Holland!» «Открыл Америку!»

2) Использование эквивалента  с максимально близким планом  содержания. Такой способ ограничен  в применении, так как подразумевает  замену реалии исходного языка  реалией языка перевода. Такой  перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

3) Использование нейтрального  по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии  в языке перевода эквивалента  или в случае, когда подмена  колорита приведет к искажению  смысла или резкому несоответствию  фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [5б с. 233-235].

4) Пословный перевод с  пояснением в сноске можно  использовать для сохранения  колорита фразеологизмареалии и  одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток изза дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

5) Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

6) Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

7. Опущение реалии.

Согласно А. Д. Швейцеру, принимая во внимание функциональную роль реалии в сообщении, переводчик может «снять реалию» в нескольких особых случаях:

1) если она несет незначительную  нагрузку в смысловой структуре  текста;

2) если она упоминается  лишь эпизодически;

3) если она выполняет не денотативную, а экспрессивную функцию и, следовательно, не может вызвать конкретные образнее ассоциации у читателя текст перевода.

Этот прием известен также  как «опущение реалии» или  «нулевой перевод» [11, с. 90-96]. С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

8. Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии.

С проблемой такого характера  переводчик встречается при наличии  в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из «третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также могут вызвать трудности при переводе.

Информация о работе Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский язык