Особенности рекламных текстов
02 Ноября 2012 в 19:59, курсовая работа
Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів перекладачеві доводиться вирішувати як власне мовні, лінгвістичні проблеми, зумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.
Особенности перевода Экономических текстов
14 Января 2012 в 14:01, курсовая работа
Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.
Особенности перевода экономических текстов
05 Февраля 2013 в 14:44, дипломная работа
Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи
Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками.
Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.
Особенности перевода экономических текстов
17 Апреля 2011 в 00:42, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Стилистические особенности рекламных текстов
29 Марта 2012 в 21:06, дипломная работа
Цель дипломной работы – рассмотреть стилистическую особенность рекламных текстов.
Для реализации цели были поставлены следующие конкретные задачи:
- описать основные стилистические приемы в копирайтинге;
- проанализировать тексты печатной рекламы;
Особенности и перевод английских текстов научного типа
18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа
Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.
Особенности перевода английских экономических текстов
15 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа
Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
Особенности и проблемы перевода художественных текстов
09 Марта 2014 в 17:18, доклад
Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предпологает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Такой перевод- настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Сам по себе перевод носит как бы «заданный характер»: переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу.
Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных. Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
Особенности PR - текстов и основные требования к их подготовке
11 Марта 2012 в 17:26, курсовая работа
Цель курсовой работы: проанализировать особенности pr-текстов и выявить основные требования к их подготовке.
Согласно поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– проанализировать сущность понятия «pr-текст» ;
– описать сущность pr-текста в системе массовых коммуникаций;
– выявить основные требования к pr-тексту;
– рассмотреть виды pr-текстов и их конкретное применение.
Особенности перевода текста из научно-популярного учебного пособия
24 Апреля 2015 в 19:25, курсовая работа
Развитие информационных технологий, площадок распространения контента, коллективной работы и финансирования, а также вновьсформированный взгляд на игру как на объект исследования с технических и художественных точек зрения и общее социальное одобрение творческого привели к всплеску активности в индустрии разработки игр всех видов, от электронных до настольных. В отрасли появляются новые люди с новыми идеями, однако многим из них нужны определенные базисные знания для формирования общего представления о внутренней структуре игр.
Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык
11 Декабря 2011 в 05:46, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.
Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
27 Февраля 2012 в 14:32, курсовая работа
Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.
Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский язык
24 Марта 2013 в 18:54, курсовая работа
Актуальность исследования обусловлена высокой социокультурной значимостью газетно-информационных материалов. На постоянные перемены в английской культуре чутко реагирует язык и речь, и прежде всего – в средствах массовой информации. Особый интерес представляет перевод заголовков в материалах англоязычной прессы.
Актуальность проблемы определили цели исследования:
1) выявить языковые особенности публицистики;
2) определить выразительные средства языка англоязычной прессы;
3)систематизировать способы передачи и перевода языка средств публицистических текстов.
Методы анализа литературного текста: особенности сюжета и композиции романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
29 Сентября 2011 в 18:50, контрольная работа
Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин" относится к числу произведений, которые составляют целую эпоху в истории не только русской, но и мировой литературы. Белинский назвал пушкинский роман "энциклопедией русской жизни", потому что в нем с удивительной полнотой отразились все сферы жизни России 20-х годов XIX века, самые характерные тенденции современного Пушкину общества.
Лингвистические особенности текста печатных публицистических изданий в процессе формирования информационной компетенции при обучении ч
18 Декабря 2012 в 06:38, дипломная работа
В современном мире каждый человек должен обладать рядом компетенций, одна из которых информационная компетенция. Умения работать с информацией во многом определяет будущее положение человека в обществе, а один из способов развития информационной компетенции – чтение англоязычных газетных статей. Англоязычная газетная статья – источник живого современного английского языка.