Специфіка роботи редактора в сучасних умовах
Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 03:04, курсовая работа
Краткое описание
Курсова робота складається зі вступу, де визначається актуальність, предмет, мета і завдання дослідження; першого розділу „Сучасний редактор: професіоналізм, динамічність професії”, де розглядається місце редактора у редакційно-видавничому процесі, поєднання редакторських професій в сучасних умовах, ґендерний аспект у видавничій справі; другого розділу „Сучасні видавництва та особливості роботи редактора в них”, що присвячений впливу комп'ютеризації на редакційно-видавничий процес та завданням редактора в умовах техногенного процесу; висновків, де узагальнюються певні положення щодо специфіки роботи редактора в сучасних умовах; списку використаних джерел.
Оглавление
Вступ….............................................................................................................………4
1. Сучасний редактор: професіоналізм, динамічність професії………………….8
1.1. Місце редактора у редакційно-видавничому процесі…………….....…..8
1.2. Поєднання редакторських професій в сучасних умовах…………….....13
1.3. Ґендерний аспект у видавничій справі: закономірності розвитку…......18
2. Сучасні видавництва та особливості роботи редактора в них………………..23
2.1. Вплив комп'ютеризації на редакційно-видавничий процес…………...23
2.2. Завдання редактора в умовах техногенного процесу………………….26
Висновки…………………………………………………………………………....36
Список використаних джерел..................................................................................38
Файлы: 1 файл
Редакторское мастерство.Курсак.doc
— 182.00 Кб (Скачать)Посиленої уваги редактора при звірці набраного й перевіреного автоматизованою програмою тексту потребують складні слова, утворені способом словоскладання чи основоскладання. В переважній більшості випадків такі слова програма не сприймає і самочинно розбиває: півжирний – на пів жирний, глибокоповажний – на глибоко поважний, співмірний – на спів мірний тощо.
Редактору
й коректору ретельно слід перевіряти
й деякі слова, які не є унормованими
в сучасній українській літературній
мові, але які узвичаїлися в
лексиконі української
Комунікат (у значенні документа) – Комуні кат;
Совітський (радянський) – Світський;
„Тризуб” (назва журналу) – Три зуб.
Недосвідчений редактор, лінуючись заглянути у словник і передовіряючи техніці, свідомо множить нові помилки у виданні.
Нерідко видавці звертаються до видань попередніх років з метою їх передруку. Раніше іншого виходу як набирати заново текст не було. Однак цей шлях був і тривалим у часі, і витратним у коштах. Але комп'ютерна техніка й тут стала для видавців знахідкою. Сканер дає змогу швидко та якісно ввести зображення сторінок у пам'ять комп'ютера (сканування документа), опрацювати це зображення, розпізнати його знаки і зберегти для подальшої роботи редактора.
У
Європі найвідоміші дві програми
оптичного розпізнавання
За допомогою FineReader сканований текст редагується і також експортується у Microsoft Word чи Excel для подальшої редакторської роботи [8; 32].
Звичайно ж, як і будь-яка програма, FineReader не є ідеальною, тому здатна допускати помилки. Завдання редактора полягає лише в тому, за яких обставин і в яких текстах їх можна очікувати більше.
Ймовірність помилок, як засвідчує практика, буде більшою за таких обставин:
- якщо текст сканувався з оригіналу гіршої якості.
- якщо в гарнітурі шрифтів є надто тонкі засічки, особливо в літерах е, є, и, н, п.
- якщо сканується текст з іншою правописною системою.
- якщо це видання художньої літератури.
- якщо це офіційні видання.
- якщо в тексті багато цитат.
Проаналізуємо
випадки появи таких помилок
під час дії вмонтованої
Найчастіше після сканування програма FineReader плутає подібні за начерком літери: с – о; п – н; н – и; е – є; ж – ч; е – о. Зміна однієї літери, таким чином, змінює зміст фрази. Поданий нижче перелік досить дивних фраз, виловлених редактором реального видання на останньому етапі звірки оригінал-макета може зорієнтувати редактора-початківця в тому, як непомітно закрадаються в текст помилки із сканованого тексту:
„Не міг стерпіти такої напруги” (мало бути наруги);
„Він хотів досягнути повних цілей” (певних);
„Варто переробити пункт 5 революції” (резолюції);
„Ціна новому саду така, що держава не протримається й місяця (ладу);
„Сусід на пиво був веселий” (на диво);
„Серед темної ночі, на баяні” (багні);
„З кріпким олівцем на губах” (слівцем);
„Нарада очолила насущні проблеми” (оголила);
„Роз'єднаність стоїть на перешкоді козацькій оправі” (справі);
„Між нами немає ніяких річниць” (різниць).
У наведених вище прикладах помилки робилися в результаті зміни однієї літери. Однак редактору слід пам'ятати, що програма, розпізнаючи слово, сама замінює дві літери в слові:
„Великі по(лі)тики Тарновські” (поміщики);
„Сів біля ніг кобзаря і (оп)ухає” (слухає).
І
ще один сектор можливих помилок, який
потребуватиме посиленої
Помилка через нерозпізнання програмою знака між цифрами вийшла і в такому реченні: „Він уклінно просив його прийняти всього лиш на 23 хвилини” (замість 2-3 хвилини).
Коротко про особливості роботи редактора з комп'ютерними програмами перекладу з однієї мови на іншу. В одних випадках вони полегшують роботу професійного перекладача, в інших – ускладнюють. Але загальний висновок може бути однозначним: передовірятися цим програмам ніяк не можна. Машина поки що не навчилася розпізнавати перекладене слово у контексті його змістового зв'язку з іншими словами, не враховує вона й багатої омонімії, синонімії, властивих для кожної мови. Ось чому в перекладах часто усталене словосполучення подається в неприпустимому варіанті. Подамо кілька прикладів перекладів таких словосполучень, скажімо, з російської на українську мову, здійсненого за допомогою комп'ютерної програми перекладу:
„Министерство образования Украины” – „Міністерство утворення України”;
„Сочинения Вальтера Скотта” – „Твори Вальтера Скотини”;
„Более половины новорождённых – мужского пола” – „Понад половина новонароджених – чоловіча підлога”;
„Каждая глава в книге начинается из шмуцтитула” – „Кожний керівник книги починається зі шмуцтитулу”.
Несподіваних
сюрпризів від комп'ютерних
„Какжебыть?
Отже,
хоч технічний прогрес і значно
спростив та удосконалив техніку
роботи редактора з оригіналом майбутнього
видання, він не здатен замінити людський
фактор. Тому завдання редактора в умовах
техногенного прогресу: знати типові помилки,
яких допускають автоматизовані програми
перевірки правопису чи оптичного розпізнавання
текстів та, не довіряючи бездоганній
роботі машини, уважно перевіряти набраний
текст, з метою виявлення помилок і виправлення
їх в ручному режимі.
ВИСНОВКИ
Досліджуючи редакційно-видавничий процес та місце редактора в ньому, з'ясовуємо, що ця професія є однією з найважливіших у процесі редагування. Робота редактора включає перше, наскрізне читання, доведення спільно з автором оригіналу до комплектності, роботу над структурою оригіналу, роботу над заголовками, визначення єдиного стилю подання тексту, роботу із вступною, заключною та службовою частинами видання, редакційну правку, без яких неможливий редакційно-видавничий процес.
Розглядаючи
поєднання редакторських
Простежуючи ґендерний аспект у видавничій справі, зазначаємо, що сьогодні про нього почали говорити значно сміливіше. І хоча це стосується історичного аспекту і керівну роль у видавничій справі в цілому досі займають чоловіки, роль жінки-видавця стала значно помітнішою в сучасних умовах.
Аналізуючи вплив суцільної комп'ютеризації на редакційно-видавничий процес, з'ясовуємо, що наявність своєрідних «настільних видавничих систем», що почали з'являтися від кінця 80-х – початку 90-х років минулого століття, спричинила більші чи менші зміни не лише в штатному розкладі цілого видавництва чи його редакційного підрозділу, а й в усталеному порядку проходження видавничого оригіналу. Але, в результаті автоматизації багатьох рутинних процесів редакторської роботи, змінилася все ж не методика, а техніка редагування, що може допомогти коректору, полегшити його роботу, хоча й не замінити.
Ознайомлюючись з роботою комп'ютерних видавничих систем для сучасних редакцій, з'ясовуємо, що кожна з них має свої проблемні аспекти, так як комп'ютерні програми нездатні логічно мислити, вони не орієнтуються у випадках омонімії, паронімії тощо. Тому редактор повинен знати типові помилки, яких допускають автоматизовані програми перевірки правопису чи оптичного розпізнавання текстів та, не довіряючи бездоганній роботі машини, уважно перевіряти набраний текст, з метою виявлення помилок і виправлення їх в ручному режимі.
Отже,
робота редактора є важливою складовою
редакційно-видавничого процесу і передбачає
послідовне виконання редактором низки
організаційних, творчих та технічних
функцій, спрямованих на удосконалення
змісту і форми призначеного для друку
(передачі в ефір) твору, приведення його
у відповідність із загальноприйнятими
в суспільстві вимогами і правилами.
СПИСОК
ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Антонова С. Г., Соловьёв В.И., Ямчук Т.К. Редактирование. Общий курс. – М.,1999.
2. Ґендерна перспектива: Статті/Упоряд. Агєєва В. – К.: Факт, 2004.
3. Грабельников А. А. Работа журналиста в прессе: Учебное пособие. – М., 2002.
4. Друкарство. – К.,2006(1).
5. Друкарство. – К.,2006(2).
6. Друкарство. – К.,2006(4).
7. Іванов В. Ф. Поліграфія для журналістів. – К., 1998.
8.
Іванов В. Ф. Техніка
9. Кириленко А. П. Самоучитель по компьютерной вёрстке. – К., 2000.
10. Павличко С. Фемінізм. – К.: Вид-во Соломії Павличко «Основи», 2002.
11.
Партико З. В. Загальне
12.
Різун В. В. Літературне
13. Тимошик М. С. Історія видавничої справи: Підручник. – К.: Наша культура і наука, 2003.
14.
Тимошик М. С. Книга для
15. ХІІ Форум видавців у Львові: Каталог учасників. – Львів: Форум видавців, 2005.