Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 15:13, дипломная работа
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3
ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ…………………………………………...7
1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7
1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка……………..…15
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики……...……………………...18
2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...34
Среди всех, рассмотренных
нами дефиниций разговорной лексики,
при всем их многообразии и широте
толкования термина, мы можем отметить
несколько характерных
Характерен также тот факт, что исследователи английского языка
предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о неформальной или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989 и др.].
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:
По сфере употребления
разговорная лексика
По степени сниженности разговорных лексем известна классификация
В. Д. Девкина, который выделяет:
Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:
О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.
Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют:
Наглядно сравнение рассмотренных выше классификаций можно
представить в виде таблицы (таблица №1):
Таблица №1
Классификации стилистических помет сниженной лексики по: | ||
В.Д. Девкину |
В.Д. Аракину |
Т. Ротенберг и В. Ивановой |
разговорная |
разговорная |
- |
фамильярная |
пренебрежительная |
- |
грубая |
грубая |
оскорбительная |
вульгарная |
презрительная |
презрительная |
бранная |
- |
ругательная |
нецензурная |
- |
- |
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка
То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.
Ф.Ницше, «Человеческое, слишком человеческое»
Стоит заметить, что степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Так фраза “What the fuck are you doing here?” часто переводится как ‘Что, чёрт возьми, ты здесь делаешь?’
Но нередко встречается необоснованное «занижение экспрессии». Примером может служить фраза из фильма «Телохранитель»: “Does it mean that I can’t fuck you?”, которая переведена как «Это означает, что я не могу больше спать с тобой?».
В настоящее время
в цеху переводчиков появилось новое
течение, связанное с одиозной
Интернет-фигурой Дмитрия
Переводы Д. Пучкова вызвали бурю негодования в кругах маститых переводчиков кинопродукции. Сам «Гоблин», переводы которого пользуются невероятным успехом, не без удовольствия заявляет следующее: «Я перевожу английскую нецензурную брань на русский без купюр, так как твёрдо уверен в том, что режиссёру и сценаристу виднее, что и как говорят герои фильма. Не дело переводчику строить из себя цензора. В моём переводе фильмы обретают адекватное русское звучание» [Итоги.ru 2004].
Один из известных переводчиков Василий Горчаков, в ответ замечает, что вопрос относительно использования ненормативной лексики в переводах весьма непрост: «Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас – это совсем разные вещи. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовал мат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть остроту какой-то ситуации в фильме. И делал это весьма редко. Я не хочу, чтобы моя дочь, например, слышала с экрана поток нецензурной брани, пускай даже в американском фильме» [Итоги.ru 2004].
Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики [Итоги.ru 2004].
Не менее остро стоит
вопрос и относительно перевода художественных
текстов. Русской литературной традиции
использование ненормативной
Англоязычная же литература
зачастую изобилует примерами
Печатать романы С. Кинга в Советском Союзе начали в 80-е годы, это были наиболее «цензурные» романы: «Туман», «Девочка, которая любила Тома Гордона» и др.
В настоящее время, когда к литературному переводу не предъявляется больше цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны, переводчики нередко поступают с текстом переводимого романа в той манере, которую не без иронии описывает К. Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов [Чуковский 1988: 136-137]. С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:
1) семантики,
2) сферы употребления,
3) степени сниженности в языке оригинала,
4) степени экспрессии в конкретном контексте.
Не случайно, К. Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов [Чуковский 1988: 146]. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в это случае можно говорить о качественном переводе.
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики
В.Н. Комиссаров, говоря о типах перевода, подчеркивает тот факт, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. По его мнению, для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [Комиссаров 1990: 233].
Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса – употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [Комиссаров 1990: 233].
Примером адекватного перевода сниженной лексики, по нашему мнению, может служить перевод следующего отрывка романа “Long Walk”:
A moment later Mike and Scramm did an abrupt about-face and began to walk toward the crowd, which, sensing the sharp tang of fatality about them, shrieked, unclotted, and backed away from them as if they had the plague.
Garraty looked at Pearson and saw his lips tighten.
The two boys were warned, and as they reached the guardrails that bordered the road, they about-faced smartly and faced the oncoming halftrack. Two middle fingers stabbed the air in unison.
"I fucked your mother and she sure was fine!" Scramm cried.
Mike said something in his own language [S.King 1979].
Через момент Майк и Скрамм сошлись и двинулись прямо на толпу,
которая, увидев обреченность их лиц, с криками бросилась врассыпную,
Информация о работе Сниженная лексика современного английского языка