Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 11:34, курсовая работа
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов
Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и термина неологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
ПРОЦЕССЫ
АРХАИЗАЦИИ И ОБНОВЛЕНИЯ РУССКОЙ
ЛЕКСИКИ
Неологизмы, их типы
В пассивный состав
Лексикон языка постоянно пополняется,
однако со временем новые слова осваиваются
и переходят из пассивного словарного
запаса в активный. И как только новое
слово начинает часто употребляться, становится
привычным, оно ассимилируется и стилистически
уже не выделяется на фоне остальной лексики.
Поэтому освоенные языком новые слова
нельзя зачислять в состав неологизмов.
Таким образом, термин "неологизм"
сужает и конкретизирует понятие "новое
слово": при выделении новых слов принимается
во внимание только время их появления
в языке, отнесение же слов к неологизмам
подчеркивает их особые стилистические
свойства, связанные с восприятием этих
слов как необычных наименований.
Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими
единицами. Их можно сгруппировать по
времени появления: новые слова петровской
эпохи; новые слова, введенные Карамзиным
(Ломоносовым, Радищевым, Белинским, другими
писателями), новые слова начала XX века,
первых лет революции и т. д. В периоды
наибольшей активности общественно-политической
и культурной жизни страны приток новых
слов особенно увеличивается.
В основе классификаций неологизмов лежат
различные критерии их выделения и оценки.
Розенталь
Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный
русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002
Неологи́змы
(от греч. νέος — новый и λόγος — слово) — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи. Принадлежность слов к неологизмам (например, «разрядка», «чёрный ящик», «луноход», «искропись») является свойством относительным и историчным. Неологизмы определяются также как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения (Б. Н. Головин). Определения неологизмов по денотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают всех неологизмов, а определение неологизмов как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие неологизмам особенности.
В развитых языках количество
неологизмов, зафиксированных в газетах
и журналах в течение одного года, составляет
десятки тысяч. Это обусловлено социальной
потребностью в именовании всего нового
и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами —
тенденциями к экономии, унификации, системности
языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-
В отличие от неологизмов-новообразований существуют «относительные неологизмы», «неологизмы вхождения», представляющие собой либо «внутренние заимствования» — результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом («зимник», «вояж»), либо заимствования из других языков («фломастер», «дзюдо», «лечо»),кальки и переводы («выживатель», «звёздные войны»).
В некоторых странах (СССР, США,
Франция, Япония) существуют центры неологии,
занимающиеся научным исследованием неологизмов,
вопросами культуры
речи, стандартизации языка, организующие
информационно-справочную службу. Создаются
словари неологизмов, представляющие
материал для исследований по словообразованию, семасиоло
Н. З. Котелова.
Содержание
Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и термина неологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4
Национально-культурная
Выводы по первой главе
Глава
II. Особенности перевода неологизмов
в современном английском языке
(на материале экономической
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2
Трудности перевода
2.3
Трудности перевода
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложение
Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале экономической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект.
Повышенный
интерес к проблеме неологии обусловлен
важной ролью неологизмов как
зеркала языкового развития, которое
отражает приспособление языка к
изменяющимся под влиянием внешних
факторов условиям его функционирования.
Отправной точкой процесса лексической
инновации является практика, поскольку
на лексико-номинативную деятельность
оказывают влияние культурно-
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.
Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере экономической деятельности человека.
Предметом исследования являются неологизмы в современном английском языке и их перевод (на материале экономической лексики)
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических полей в английском языке, а также проблемам перевода экономической лексики.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке теории неологии как одного из разделов теории номинации, в выделении общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка, выступающих в функции воспроизводимых знаков "языка" культуры и участвующих в трансляции ментальности народа-носителя языка, а также проблемам их перевода.
Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих английский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой американской лексики, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английского языка, спецкурсах по английской неологии, экономической лексики современного английского языка в различных образовательных структурах (вузах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке