Неологизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 11:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов

Оглавление

Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и термина неологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 157.06 Кб (Скачать)

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - “обучение  во сне”, CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - “класс программированного обучения", TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - “система обучения английскому языку как иностранному”, multimedia lecture - “лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.) ”, telelecture, telecourse - “учебная программа  по телевидению" и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - “крупный университет, в котором  обучается много тысяч студентов”, multiversity - “университет с большим  количеством факультетов", para-university - “университет на общественных началах (со свободной программой) ”, para-school - “школа на общественных началах".

Вместо  терминов student, pupil, стали чаще употребляться  термины educatee, schooler; появился термин educationalist - “специалист (теоретик или практик) в области просвещения".

Английский  язык, так же как и другие языки  мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных  профессий, социальных групп, возрастов. [4]Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом -speak: Artsspeak - “жаргон художников", Sportsspeak - “жаргон спортсменов", Medspeak - “жаргон медиков", Teacherspeak - “жаргон учителей", Videospeak - “жаргон пользователей видеоаппаратуры", Cablespeak - “жаргон работников кабельного телевидения" и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - “Согласен! ”, “Хорошо! ”, “Правильно!" (употребляются вместо OK), sweat - “бег на длинные дистанции", task - “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) - “поздний завтрак" и др.

1.2 Уяснение значения неологизм

Под неологизмами понимаются любые новые  словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых  условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях  эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.

Неологизмы  второго типа мы будем называть стилистическими  неологизмами в отличие от терминологических  неологизмов, которыми мы называем первую группу новых слов. Как первая, так  и вторая группа неологизмов имеют  разнообразные стилистические функции  и применяются в самых различных  целях.

Неологизмы  обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям  словообразования. Однако литературно-книжные  неологизмы иногда создаются и непродуктивными  способами словообразования. В таких  случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования  новых слов поэтому выступают  часто как стилистический прием.

Профессор Р.А. Будагов совершенно справедливо  замечает, что "в неологизмах языка  обычно обнаруживается единство устойчивого  и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося - с другой". [5]

Стилистические  функции неологизмов различаются  взависимости от того, является ли неологизм  терминологическим или стилистическим, т.е., иными словами, создан ли он для  обозначения вновь возникших  понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.

Наиболее  характерными способами образования  неологизмов в языке современных  английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании  стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время  заимствования уступают место семантическому процессу образования писательских неологизмов.

"Поворотным  этапом в истории значения  многих слов, - пишет В.В. Виноградов, - является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление. (Курсив наш - И. Г). Это новое оригинальное применение слова, если оно соответствует общим тенденциям смыслового развития языка, нередко определяет всю дальнейшую семантическую историю этого слова".

Такое же наблюдение делает и Р.А. Будагов  в работе о языке и стиле  Ильфа и Петрова.

"Писатели, - пишет он, - не создают собственно  морфологических неологизмов, но  они умеют извлекать из уже  существующих слов все новые  и новые оттенки. Это достигается  Ильфом и Петровым путем передвижения казалось бы побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм". [6]

В качестве иллюстрации стилистических неологизмов можно привести следующие:

... besides, there is a tact -

(That modern phrase appears to me sad stuff.

But it will serve to keep my verse compact).

(Byron. Don Juan)

Значение, в котором здесь употреблено  слово tact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.

Другим  примером может служить следующее  место из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:

"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty". (Undoubtedly the inception of this phrase - so is English formed under the stress of circumstance).

Как указывает историк английского  языка Бо (Baugh), современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, кстати, приписывается рождение таких  слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как  полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.

Интересным  образованием является неологизм Blimp - вымышленное имя, созданное карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного, ультраконсервативного  полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.

Отношение к неологизмам по-разному проявлялось  на различных этапах развития современного английского языка. Мы уже упоминали  пьесу Бена Джонсона "The Poetaster," из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературный язык, рассматривались как нежелательные  неологизмы в литературном языке XVI века.

Многие  неологизмы, созданные авторами, остались в сфере индивидуального употребления. Другие выходят за пределы такого употребления. Так, например, pickwickian осталось только Диккенсовским неологизмом  в отличие от quixotic, которое вошло  в словарный состав английского  языка как полноправная единица  словарного состава языка.

Следовательно, не всякое слово, созданное даже и  в соответствии с внутренними  законами соответствующего языка, автоматически  поступает в словарный состав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественной речевой  практике коллектива, для того чтобы  завоевать себе "право гражданства" в словарном составе языка  и стать элементом этого словарного состава.

Основными функциями стилистических неологизмов  являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и  вторая - выявление своего отношения  к фактам объективной действительности.

В стиле художественной речи вторая функция  стилистических неологизмов является ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуются  сильным эмоциональным значением.

Первая  функция, т.е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в  том стиле речи, где больше всего  отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности  в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи  с определенными событиями и  фактами политической жизни английского  общества на данном периоде его развития.

Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий  пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии, США появился новый термин - New Deal значение которого - новые мероприятия политического и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики.Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.

Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program...

В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British, magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.

Много стилистических неологизмов появилось  на страницах английских газет в  связи с запуском искусственных  спутников земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны также  неологизмы, появившиеся в связи  с понятием совещания на самом  высоком уровне. Вот некоторые  из них: summit conference, summiteer, summitry ("верхушечность") и др.

В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального  словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:

"We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,...

We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another... .

... let"s finalise all this nonsense."

Большинство литературно-книжных неологизмов  образуется средствами аффиксации и  словосложения, в отличие от разговорных  неологизмов, о которых речь будет  идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения  значения слов.

Жизнь неологизмов зависит от того, насколько  они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в  данном слове для обозначения  соответствующих понятий, и какое  количество "соперников" - синонимичных средств имеет данное слово в  словарном составе языка.

Многие  неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательские неологизмы фиксируются английскими словарями  с указанием автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются  и исчезают бесследно.

Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.

Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, "удивляться". Это значение было совершенно вытеснено  значением, развившимся в этом слове  и оставшимся в современном английском языке, т.е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения  значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления  рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя  со старым), либо исчезают из языка полностью.

Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для  придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т.д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут  выполнять эту эмоциональную  функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).

Если  новые слова образованы посредством  конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.

Особую  функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что  язык постепенно теряет возможность  нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый  язык, новые слова. [7]

Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и  поэтизмы превращают язык поэзии в  язык для немногих и извращают  языковую норму.

В неологизмах функция "извращения" больше всего находит свое выражение  в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и  других. К таким неудержавшимся в  языке писательским неологизмам  можно отнести слово singultus - медицинский  термин, использованный Байроном для  объяснения понятия, обычно выражаемого  словом sob.

1.3 Перевод неологизмов

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в  языке в результате различных  изменений в жизни общества, в  области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у "старых" слов. Оба вида представляют трудности  для перевода, потому что такие  слова и значения невозможно найти  в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти  даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает  в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой  войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном  контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная  проблема для переводчика.

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке