Неологизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 11:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов

Оглавление

Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и термина неологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 157.06 Кб (Скачать)

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических  неологизмов. Например, в лингвистике: interlingual - "искусственный язык для машинного перевода на несколько языков"; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric locks - "биометрические замки".

Группа слов, обозначающих предметы потребления, включает единицы: scaf (American informal) self-centered-altruism fad - a currently-popular product (for example a garment or cosmetic) which as well as being attractive purports to have a beneficial effect on the user, shin-sock - a sock that reaches approximately halfway up the calf; названия пищи - snack pellet (a convenience food in the form of an extruded and shaped mass of edible matter), напитков - super-second (a claret from the Medoc or Graves region which is officially in the second category of excellence, but is generally recognized as being superior to this).

Расширилась группа слов, обозначающих местоположение, например: skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collect the sun"s heat for conversion to electricity). Характерное для английского языка применение ключевых слов (в данном случае непосредственно обозначающих местоположение - park (парк), pond (пруд)) и использование сложных слов позволяют образовать слова с эмоциональными, экспрессивными и образными семами, связанные с данным местоположением: skip, snail, solar.

Спортивная лексика пополнилась словами типа: short tennis (a version of tennis for young children, played on a short court with small rackets and a low net), spectator catch (in cricket, a catch which to spectators appears to be a legitimate dismissal of the batsman but is not, for example, when the ball has hit the pad rather than the bat, or bounces up after being hit into the ground).

Отдельные слова представляют типы движения: slo-mo или slowmo (informal, slowed-down action on film or videotape) и приспособления: slipmat (a circular piece of thin rubber placed on a turntable to prevent records from slipping), новое название парома - streaker (a fast, highly maneuverable ferry operating on the River Clyde). В языке возникло слово "seajack" (the hijacking of a ship at sea) по аналогии с имеющимся "hijack".

Таким образом, с одной стороны, в последнее  время в языке наблюдается  использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингвокреативной деятельности номинатора, сопряженной  с экстралингвистическими знаниями и дискурсом, с переходом новой  единицы из индивидуального конкретного  употребления в использование языковым сообществом.

Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается  как разновидность иносказания  с приведением его отличительных  признаков в употреблении от табуированной  лексики и как языковой способ политической корректности, что свидетельствует  о тенденции использования завуалированной  или смягчающей лексики в проблемных тематических областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильность и др.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: [12]

эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence - период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious (о женщине) - старый);

эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the disadvantaged, low-income people - бедные);

эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (differently abled, physically different, individuals with disabilities или handicapable - калека; big-boned, differently sized, husky или full-figured - толстый; hair-disadvantaged - лысый; sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted, lunatic, wrong in the head, not all there, off one"s head, off one"s rocker - душевно больной; a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one"s belfry, crazy as a bedbug - псих, чокнутый);

эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-American, member of African Diaspora, person of black race - представитель негритянского населения США; Jewish person - еврей);

эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности женский пол (camera operator - cameraman; firefighter - fireman; police officer - policeman; chairman - chairperson; stewardess - flight attendant).

Тематическая  группа эвфемизмов, уменьшающих суеверный страх перед какими-либо явлениями (принцип табуированности), включает явления смерти. Именно в данной группе наиболее репрезентативен принцип табуирования. Например, moonchild (человек, рождённый под созвездием Рака) заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick (приют, гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных или институтом по уходу за умирающими людьми.

Следует отметить, что в английском языке  тема смерти вербализуется исключительно  с помощью эвфемизмов. Так, например, глагол to die (умирать) может быть заменён  огромным количеством литературно-книжных  синонимов to decease (скончаться) или перифразом to pass away (уйти в мир иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить), to breathe one"s last (вздохнуть  в последний раз), to join the silent / the majority (присоединиться к большинству), to be no more (больше не быть), to lose one"s life (потерять жизнь), to expire (истечь по сроку годности), to go behind the eternal cloud (уйти на вечные небеса), to pay one"s debt to nature (отдать долг природе), to go to kingdom (отправиться в царствие), to sleep the sleep that knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of all flesh (присоединиться ко всем смертным). Наряду с ними в языке существуют сниженные грубовато-шутливые выражения типа to kick the bucket, to count daises, to pop one"s clogs, to give up the ghost, to kick off, to check out, to take a ride, to hop the twig (дать дуба, отбросить коньки, сыграть в ящик).

Фраза if anything should happen to me в значении if I die (если я умру) стала последнее время  привычной в объявлениях страховых  компаний.

В современном английском языке существует множество эвфемизмов, заменяющих понятия  Бог или дьявол.

God (Бог) - Dad, Gad, God-a-mighty, Gol, Goramighty, Gord, Gorra, Garry, Gosh, Gott, Gar, Gawd, Gawsh, God Almighty, Gum, Gub, Gun, Lord, Law, Lawd, Laws, Lor, Lordy, Lorsy.

Devil (дьявол, сатана) - father of lies, the gentleman in black, the God of this world, our ghostly enemy, the Prince of Darkness, Old enemy / lad / Poker / gooseberry / Bendy / lain / deuce / dickens / Harry / Henry / Ned / One / Dragon / Scratch / Boy.

Для слова Hell используются следующие эвфемизмы (ад, царство дьявола): Blazes, Hail Columbia, Halifax, hallelujah, heck, HEdoubleL, Himmel, Hoboken, hot place, something.

В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий (например, hairstylist или beautician - парикмахер; morticians, funeral directors - служащие кладбища; sanitation engineer - сборщик мусора; environmental hygienist - дворник; footwear engineer - чистильщик сапог; glass maintenance engineer - мойщик окон).

Тематическую  группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности(принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы: [13]

эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных  действий (преступность, наркомания, агрессивная  политика): involvement - агрессия; conflict - война; device - бомба; limited air strike / air support - бомбардировка; training bases - военные базы;

эвфемизмы, связанные с негативными последствиями  в социально-экономической сфере: reserve of labor force - безработица; culturally different children - дети трущоб; downsizing, rightsizing - увольнение.

К "неогенным" областям за последние  десятилетия можно отнести:

нежелательные аспекты бизнеса и деловых  отношений;

косвенные наименования наркотических веществ;

увольнения  и сокращения с работы;

косвенные наименования смерти (естественной и  насильственной);

косвенные наименования интимных отношений между  мужчиной и женщиной;

современное понимание дискриминации, связанное  с табу нового поколения - цветом кожи.

Итак, в последние десятилетия большая  часть эвфемизмов возникает не в  сфере традиционных табу, а в области  деловых отношений между людьми, что может быть связано с коммерциализацией  жизненных принципов и ценностей  человеческого общества в целом  и англоязычного общества в частности.

Выводы по первой главе

На  основании вышеизложенного в  данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием  компьютерной техники. Новой семантической  группой являются неологизмы, связанные  с предполагаемыми посещениями  земли пришельцами из космоса.

В области изобразительного искусства  происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений.

В театральной жизни также произошли  изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые  названия.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники  феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так  как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго  компонента названий многих профессий).

Важным  аспектом жизни общества является сфера  образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон  об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов.

Неологизмы  обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям  словообразования. Однако литературно-книжные  неологизмы иногда создаются и непродуктивными  способами словообразования. В таких  случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Наиболее  характерными способами образования  неологизмов в языке современных  английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

В данной главе мы рассмотрели особенности  перевода неологизмов.

Анализ  новых слов показал, что преобладающую  массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом  за счет имен объектов и явлений, наполняющих  культурологическое пространство.

Изучение  новых слов позволило выявить  некоторые тенденции, характеризующие  особенности расширения лингвокультурологического  пространства в рассматриваемый  период.

Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)

2.1 Способы перевода неологизмов

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода экономических  неологизмов.

Отыменные образования закономерно вошли  в состав языка и указываются  словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v) составлять план, планировать  ship (v) грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном  английском языке и служит одним  из источников появления неологизмов. Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные  и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре. [14] Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного.

Например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолёт.

Назначение  пассажирского самолета - перевозка  людей. Исходя из этого мы переводим  данное предложение:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

другой  пример:

The trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream. Назначение трактора - буксирование  повозок и стволов деревьев, отсюда  перевод предложения:

Стволы  деревьев были отбуксированы трактором  к берегу реки с тем, чтобы затем  сплавить их вниз по реке.

Еще примеры:

The river is bridged in two places. На реке имеется  два моста.

The rioters were machine-gunned by the police.

Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом - ed, употребляются  в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow.

В Москве имеется несколько высотных зданий.

We saw a two-funelled steamer.

Мы  увидели двухтрубный пароход.

Проблема  правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что  при современном стремительном  развитии науки и техники никакой  словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его  значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке