Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 11:34, курсовая работа
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов
Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и термина неологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно то же значение, что и традиционный политический термин extremist - экстремист.
К этой же группе слов следует отнести такие "крылатые" неологизмы, как
nuts and cooks - махровые реакционеры;
diehards - твердолобые;
dinosaur wing - (букв)"крыло динозавра", то есть группа людей сустарелыми взглядами;
hidebounds - лица с узким политическим кругозором;
moss-backs - ультраконсерваторы и
old fogies - старые консерваторы.
Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся слов-понятий типа political hireling - политический наймит; political drudge - работяга (о трудолюбивом работнике); stooge - политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman. К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих самостоятельных умозаключений.
Wardheeler
- это политический термин с
пренебрежительно-
С точки зрения психолингвистического анализа весьма интересный ряд политических синонимов составляют неологизмы 60-х годов. Это слова, обозначающие символическую силу или мнимую власть: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.
Общелитературный фразеологизм puppet government - марионеточное правительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду могут озадачить даже очень опытного переводчика. В самом деле, как перевести такой политический неологизм, как straw man (или man of straw)? Буквальное значение его - "соломенный человек". Ясно, что это метафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент на русском языке. По-видимому, удачным можно признать такие варианты, как "соломенное чучело", "ненадежный человек". Однако переосмысление неологизма пошло еще дальше. Straw man в современном политическом языке означает: "подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь внимание избирателей от другого кандидата". Неологизм paper tiger, как известно, вошел в русский язык уже давно. Он переводится путем кальки - бумажный тигр, то есть употребляется в значении "неопасный противник". Словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре "The American Heritage" неологизм stalking horse определяется следующим образом: "any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition" ("любой "липовый" кандидат, который выдвигается для того, чтобы отвлечь внимание от другой кандидатуры или расколоть оппозицию") Поскольку столь многословное толкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на его основе следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизм можно перевести как фиктивная кандидатура, подставная фигура (в политической игре).
Совсем недавно появился в политическом языке термин off the reservation, где этот неологизм означает "оставаться в рядах партии, но не поддерживать кандидата, выдвинутого партией". Он фигурирует, в основном, в речи политиков и может быть не известен даже носителям английского языка.
Следующим в политическом отношении шагом (после off the reservation) будет taking a walk - "поддержка кандидата другой партии. "И, наконец, последний шаг в этом направлении bolting - "переход в ряды другой партии". Этот неологизм употребляется, в основном, в устной речи и постепенно вытесняет общелитературный вариант switching to the other party. Без знания экстралингвистической обстановки крайне трудным для перевода является неологизм nervous Nellies.
Мы проанализировали тексты по экономике и менеджменту. Давайте рассмотрим каждую трансформацию, каждого вида в отдельности, которую мы нашли в данных текстах.
Лексические
трансформации описывают
В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer -министр финансов, residence qualification-ценз оседлости.
We
like nuclear power as much as anyone else on the right. But friends
don"t let friends get hooked on subsidies. - Мы больше всех любим ядерную э
2.3.1.1.1 Транскрибирование
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.
Automation is one of the ways
Of course, just because Bladex once drove into the ditch doesn"t mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно, только потому, что Bladex однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда.
2.3.1.1.2 Транслитерацию
Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая форма слова оригинала.
Much greater economic tasks we
The Finnish plant was built on
60-year purchase contracts sig
2.3.1.1.3 Калькирование
Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затем объединение переведенных частей в единое целое.
superpower = сверхдержава
International Monetary Fund = Международный валютный фонд
При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.
United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций
first-strike weapon = оружие первого удара
Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая - транскрибируется.
petrodollars = нефтедоллары
Present plans are for the Prim
While the offer would have han
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.
Purchasing power - покупательная способность.
2.3.2.1.4 Конкретизация
Прием
смысловой конкретизации
The settlement may be consider
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.
In August
2005, shortly before minority
After all, it had gotten a fai
2.3.1.1.5 Генерализация
Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Это легко продемонстрировать на примере широко распространенного слова performance. Новый БАРС определяет значение этого существительного следующим образом:
1). исполнение,
2). представление, пьеса,
3). работа (машины).
Однако, зачастую при переводе в английского на русский ни одно из вышеперечисленных значений не используется.
The awful performance of state-owned enterprises and the growing potential of a financial disaster are surely the Achilles" heel of what is called China"s “primary stage of socialism".
При
переводе, как видно, ни одна из дефиниций,
дающихся Новым БАРСом не подходит.
Переводческая интуиция подсказывает
вполне подходящий вариант "состояние":
"Ужасное состояние
Another 1.5mln. are town and village owned enterprises that have been the core of Chinese performance.
При анализе предложения переводчик определяет, что речь идет о некотором крупном понятии. Поэтому, как вариант "экономика": "… которые стали ядром китайской экономики." Другой пример: “In addition economic performance is supposedly replacing the goal of simply meeting production targets regardless of the cost or consumer demand." Значение "показатели", как становится ясным при разборе предложения, здесь не подходит. Можно воспользоваться значением "экономический рост" или "экономическое развитие", тогда: "К тому же возможно вопросы экономического развития вышли на первый план…". И, наконец, еще один пример из этой статьи.
“Their (of state-owned enterprises) poor performance translates into protectionism, limits to competition etc."
В
данном примере значение "плачевное
состояние", "невысокие показатели"
и т.д., уже предлагавшиеся в вышеуказанных
примерах, можно выразить одним словом
"нерентабельность": "Нерентабельность
государственных предприятий
Таки образом, ни разу не было использовано значение, предложенное англо-русским словарем. Возможно, для развития переводческой интуиции необходимо больше внимания уделять работе с толковыми словарями, которые, по крайней мере, не дают однозначного варианта перевода, и поэтому выбор и поиск варианта остается за переводчиком.
2.3.1.1.6
Модуляция или смысловое
Модуляцией
или смысловым развитием
Import
from the U. S. declined about 14 per cent in value. as compared with
the like period in 1957... Considering the increase in import prices
the volume decrease wa5 considerably greater. - Импорт из США уменьшился в ден
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке