Неологизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 11:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов

Оглавление

Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и термина неологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 157.06 Кб (Скачать)

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные  фразеологические единицы. Эти слова  имеют примерно то же значение, что  и традиционный политический термин extremist - экстремист.

К этой же группе слов следует отнести  такие "крылатые" неологизмы, как

nuts and cooks - махровые реакционеры;

diehards - твердолобые;

dinosaur wing - (букв)"крыло динозавра", то  есть группа людей сустарелыми  взглядами;

hidebounds - лица с узким политическим  кругозором;

moss-backs - ультраконсерваторы и

old fogies - старые консерваторы.

Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся  слов-понятий типа political hireling - политический наймит; political drudge - работяга (о трудолюбивом работнике); stooge - политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman. К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения  в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих  самостоятельных умозаключений.

Wardheeler - это политический термин с  пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно  передать путем таких соответствий, как мелкий политикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся  в устной речи, учитывая то  определение, которое дается этому  термину в толковых американских  словарях, эквивалентен русским  лексическим единицам: работяга, человек,  который везет на себе весь  воз. Следовательно, термины drudge, wheelhorse очень близки по значению. Party hack - политический наймит. Hanger-on перевести  нетрудно, так как смысл довольно  ясно передается уже самим,  словом (ср. to hang-on - цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dog politician следует перевести  прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-man появилось в американской политической "лексике совсем недавно. Оно  имеет явно разговорный оттенок  и переводится как политический  приспешник. Иногда необходимо дать  более широкое толкование: "человек,  следящий (по поручению босса)  за соблюдением остальными членами  партийной дисциплины и выполнением  основных партийных решений".

С точки зрения психолингвистического  анализа весьма интересный ряд политических синонимов составляют неологизмы 60-х  годов. Это слова, обозначающие символическую  силу или мнимую власть: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.

Общелитературный  фразеологизм puppet government - марионеточное  правительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду могут озадачить  даже очень опытного переводчика. В  самом деле, как перевести такой  политический неологизм, как straw man (или man of straw)? Буквальное значение его - "соломенный человек". Ясно, что это метафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент на русском языке. По-видимому, удачным можно признать такие  варианты, как "соломенное чучело", "ненадежный человек". Однако переосмысление неологизма пошло еще дальше. Straw man в современном политическом языке  означает: "подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь  внимание избирателей от другого  кандидата". Неологизм paper tiger, как  известно, вошел в русский язык уже давно. Он переводится путем  кальки - бумажный тигр, то есть употребляется  в значении "неопасный противник". Словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре "The American Heritage" неологизм stalking horse определяется следующим образом: "any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition" ("любой "липовый" кандидат, который выдвигается для  того, чтобы отвлечь внимание от другой кандидатуры или расколоть  оппозицию") Поскольку столь многословное толкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на его  основе следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизм  можно перевести как фиктивная  кандидатура, подставная фигура (в политической игре).

Совсем  недавно появился в политическом языке термин off the reservation, где этот неологизм означает "оставаться в рядах партии, но не поддерживать кандидата, выдвинутого партией". Он фигурирует, в основном, в речи политиков и может быть не известен даже носителям английского языка.

Следующим в политическом отношении шагом (после off the reservation) будет taking a walk - "поддержка  кандидата другой партии. "И, наконец, последний шаг в этом направлении bolting - "переход в ряды другой партии". Этот неологизм употребляется, в  основном, в устной речи и постепенно вытесняет общелитературный вариант switching to the other party. Без знания экстралингвистической  обстановки крайне трудным для перевода является неологизм nervous Nellies.

2.3 Трудности перевода неологизмов  в экономических текстах

Мы  проанализировали тексты по экономике  и менеджменту. Давайте рассмотрим каждую трансформацию, каждого вида в отдельности, которую мы нашли  в данных текстах.

2.3.1 Лексические трансформации

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между  словами и словосочетаниями в  оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. [11, лекция № 9].

В качестве эквивалента берется русский  термин, форма которого не связана  с формой английского термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer -министр финансов, residence qualification-ценз оседлости.

We like nuclear power as much as anyone else on the right. But friends don"t let friends get hooked on subsidies. - Мы больше всех любим ядерную энергию. Но друзья не позволяют друзьям цепляться за субсидии.

2.3.1.1.1 Транскрибирование

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова  оригинала. Этот прием широко применяется  при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.

Automation is one of the ways to increase production - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).

Of course, just because Bladex once drove into the ditch doesn"t mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно,  только потому, что Bladex однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда.

2.3.1.1.2 Транслитерацию

Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая форма слова  оригинала.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

The Finnish plant was built on 60-year purchase contracts signed by electricitybuyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money onthe deal. - Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателями электричества, фирмой (французской Areva) и, кажется, приносит хороший доход.

2.3.1.1.3 Калькирование

Приём перевода составляющих элементов слова  или словосочетаний и затем объединение  переведенных частей в единое целое.

superpower = сверхдержава

International Monetary Fund = Международный валютный  фонд

При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.

United Nations Organisation = Организация Объединенных  Наций

first-strike weapon = оружие первого удара

Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании  одна часть слова переводится  а другая - транскрибируется.

petrodollars = нефтедоллары

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part ofnext week. - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

While the offer would have handed Semler a small profit, he felt it was a low-ballby as much as $10 a share, compared with what cell firms were trading for on theContinent. - В то время, как предложение обеспечило бы Семлеру маленькую прибыль, он чувствовал, что это очень низкий процент по сравнению с тем, что фирмы имели на Континенте.

Следующую группу лексических трансформаций  составляют лексико-семантические  замены, применение которых связано  с модификацией значений лексических  единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация  и модуляция.

Purchasing power - покупательная способность.

2.3.2.1.4 Конкретизация

Прием смысловой конкретизации заключается  в том, что переводчик выбирает для  перевода в оригинале слово с  более конкретным значением в  переводящем языке.

The settlement may be considered to be of primary importance to the industriesconcerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

In August 2005, shortly before minority shareholders were set to get bought out,Semler asked TIM Hellas" TPG-Apax-controlled board to appoint an independent fairnesscommittee to assess the price. - В августе 2005 года, были созваны акционеры, чтобы выкупить акции, Семлер попросил, чтобы назначили независимый комитет справедливости для определения истинной цены.

After all, it had gotten a fairness opinion from what it described as "independentinvestment bank" Morgan Stanley-a firm that had earned $40 million from Texas Pacificand Арах the previous two years. - В конце концов, это привело к справедливому мнению, о том, что это "независимый инвестиционный банк" фирмы Моргана Станлей, которая заработала 40 миллионов в предыдущие два года.

2.3.1.1.5 Генерализация

Как видно из его названия, прием генерализации  подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Это легко продемонстрировать на примере  широко распространенного слова performance. Новый БАРС определяет значение этого  существительного следующим образом:

1). исполнение,

2). представление, пьеса,

3). работа (машины).

Однако, зачастую при переводе в английского  на русский ни одно из вышеперечисленных  значений не используется.

The awful performance of state-owned enterprises and the growing potential of a financial disaster are surely the Achilles" heel of what is called China"s “primary stage of socialism".

При переводе, как видно, ни одна из дефиниций, дающихся Новым БАРСом не подходит. Переводческая интуиция подсказывает вполне подходящий вариант "состояние": "Ужасное состояние государственных  предприятий…". Другой пример из той же статьи: China"s extraordinary growth performance… has been nothing short of remarkable. ” В данном примере как вариант можно предложить "показатели": "Поразительные показатели экономического роста Китая…". При применении такого варианта переводчик отталкивается от ситуативного окружения словосочетания "экономический рост". Очевидно, что существительное, поставленное в отношение подчинительной связи с этим словосочетанием, должно быть так или иначе связано с цифрами.

Another 1.5mln. are town and village owned enterprises that have been the core of Chinese performance.

При анализе предложения переводчик определяет, что речь идет о некотором  крупном понятии. Поэтому, как вариант "экономика": "… которые стали ядром китайской экономики." Другой пример: “In addition economic performance is supposedly replacing the goal of simply meeting production targets regardless of the cost or consumer demand." Значение "показатели", как становится ясным при разборе предложения, здесь не подходит. Можно воспользоваться значением "экономический рост" или "экономическое развитие", тогда: "К тому же возможно вопросы экономического развития вышли на первый план…". И, наконец, еще один пример из этой статьи.

“Their (of state-owned enterprises) poor performance translates into protectionism, limits to competition etc."

В данном примере значение "плачевное  состояние", "невысокие показатели" и т.д., уже предлагавшиеся в вышеуказанных  примерах, можно выразить одним словом "нерентабельность": "Нерентабельность государственных предприятий приводит к политике протекционизма …".

Таки  образом, ни разу не было использовано значение, предложенное англо-русским  словарем. Возможно, для развития переводческой  интуиции необходимо больше внимания уделять работе с толковыми словарями, которые, по крайней мере, не дают однозначного варианта перевода, и поэтому выбор  и поиск варианта остается за переводчиком.

2.3.1.1.6 Модуляция или смысловое развитие

Модуляцией  или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически  выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Import from the U. S. declined about 14 per cent in value. as compared with the like period in 1957... Considering the increase in import prices the volume decrease wa5 considerably greater. - Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке