Неологизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 11:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов

Оглавление

Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и термина неологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 157.06 Кб (Скачать)

термин hooverize буквально означает "жить по Гуверу", то есть "экономить на еде", "недоедать".

Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает "бочка с салом", "кормушка", "казенный пирог", то есть специально проводимые правительством мероприятия  с целью завоевания популярности среди широких масс.

Теперь  уже вполне "благопристойный" политический термин lame duck когда-то был  известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется  в значении "политик-неудачник", "человек, которому не везет".

Интересно проследить появление неологизма sky marshal. Данное слово возникло в период расцвета практики угона самолетов  похитителями-налетчиками (highjackers). Волна  насильственного захвата и угона  самолетов в США вызвала к  жизни специальную науку о  распознанию "профиля потенциального угонщика" (highjacker profile determination). Появилось  соответственно и множество новых  слов и понятий, связанных с этой областью.

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные  фразеологические единицы. Эти слова  имеют примерно то же значение, что  и традиционный политический термин extremist - экстремист.

К этой же группе слов следует отнести  такие "крылатые" неологизмы, как

nuts and cooks - махровые реакционеры;

diehards - твердолобые;

dinosaur wing - (букв)"крыло динозавра", то  есть группа людей с устарелыми  взглядами;

hidebounds - лица с узким политическим  кругозором;

moss-backs - ультраконсерваторы и old fogies - старые  консерваторы.

Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся  слов-понятий типа political hireling - политический наймит; political drudge - работяга (о трудолюбивом работнике); stooge - политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman.

К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современных  двуязычных (переводных) словарях, и  переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих самостоятельных  умозаключений. [11] Wardheeler - это политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как мелкий политикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся в устной речи, учитывая то определение, которое дается этому термину в толковых американских словарях, эквивалентен русским лексическим единицам: работяга, человек, который везет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge, wheelhorse очень близки по значению. Party hack - политический наймит. Hanger-on перевести нетрудно, так как смысл довольно ясно передается уже самим, словом (ср. to hang-on - цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dog politician следует перевести прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-man появилось в американской политической "лексике совсем недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок и переводится как политический приспешник. Иногда необходимо дать более широкое толкование: "человек, следящий (по поручению босса) за соблюдением остальными членами партийной дисциплины и выполнением основных партийных решений".

С точки зрения психолингвистического  анализа весьма интересный ряд политических синонимов составляют неологизмы 60-х  годов. Это слова, обозначающие символическую  силу или мнимую власть: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.

Общелитературный  фразеологизм puppet government - марионеточное  правительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду могут озадачить  даже очень опытного переводчика. В  самом деле, как перевести такой  политический неологизм, как straw man (или man of straw)?

Буквальное  значение его - "соломенный человек". Ясно, что это метафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент  на русском языке. По-видимому, удачным  можно признать такие варианты, как "соломенное чучело", "ненадежный человек". Однако переосмысление неологизма пошло еще дальше. Straw man в современном  политическом языке означает: "подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с  целью отвлечь внимание избирателей  от другого кандидата". Неологизм paper tiger, как известно, вошел в русский  язык уже давно. Он переводится путем  кальки - бумажный тигр, то есть употребляется  в значении "неопасный противник". Словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре "The American Heritage" неологизм stalking horse определяется следующим образом: "any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition" ("любой "липовый" кандидат, который выдвигается для  того, чтобы отвлечь внимание от другой кандидатуры или расколоть  оппозицию") Поскольку столь многословное толкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на его  основе следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизм  можно перевести как фиктивная  кандидатура, подставная фигура (в политической игре).

Совсем  недавно появился в политическом языке термин off the reservation, где этот неологизм означает "оставаться в рядах партии, но не поддерживать кандидата, выдвинутого партией". Он фигурирует, в основном, в речи политиков и может быть не известен даже носителям английского языка.

Следующим в политическом отношении шагом (после off the reservation) будет taking a walk - "поддержка  кандидата другой партии. "И, наконец, последний шаг в этом направлении bolting - "переход в ряды другой партии". Этот неологизм употребляется, в  основном, в устной речи и постепенно вытесняет общелитературный вариант switching to the other party. Без знания экстралингвистической  обстановки крайне трудным для перевода является неологизм nervous Nellies. По свидетельству У. Сэфайера (W. Safire. The New Language of Politics. N. Y - 1968, p.277. - Пер. авт), впервые это выражение употребил в своей речи президент США Джонсон в отношении критиков вьетнамской войны:... some nervous Nellies and some who will become frustrated and bothered and break ranks under the strain (некоторые легко поддающиеся панике люди и те, которые будут чувствовать себя обеспокоенными и в трудные минуты могут покинуть поле боя). Таким образом, nervous Nellies следует перевести люди, легко поддающиеся панике. Данное выражение пришло в политический язык из области сленга. (Ср. nice Nelly - скромница)

Итак, какие же способы перевода "классических" и "одноразовых" неологизмов следует  рекомендовать? Анализ переводов неологизмов  убеждает нас в том, что самым  распространенным оказывается перевод  путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском  языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких  словарей.

Второй  способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий  способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные  люди (метод калькирования) или как  скитальцы (метод аналога).

1.4 Национально-культурная специфика  изучения новой лексики английского  языка

Анализ  новых слов показал, что преобладающую  массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом  за счет имен объектов и явлений, наполняющих  культурологическое пространство.

Изучение  новых слов позволило выявить  некоторые тенденции, характеризующие  особенности расширения лингвокультурологического  пространства в рассматриваемый  период.

В основе этих имен может быть род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) - "владелец акциями" (прямая номинация слова share - акция), street fighter (a tough combative person) - "драчун" (образная ассоциация со словом street - улица), style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) - "советник / советчик / консультант" (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) - "степень врача в больнице"); индивидуализация личности на основе внутренних свойств:scuzzyball (American slang, an unpleasant or disgusting person), shakers (influential people, spunk) (Australian informal, a devastatingly handsome young man). Ассоциативно-образный компонент ярко представлен среди единиц, называющих человека на основе его внутренних свойств (ср. scuzzy - unpleasant and dirty; shake - to get rid of; spunk - courage, spirit). Также имя может свидетельствовать о воздействии, оказанном на именуемое лицо: shutout (American, a person who is excluded or prevented from succeeding).

Соматическая  лексика играет важную роль и при  номинации человека. К примеру, образ  змеи (snake) подчеркивает телодвижения. Зафиксированное словарем словосочетание "snake hips" (attractively slim hips, especially in a man) свидетельствует о возможности  появления новых слов в областях, достаточно полно лингвистически означенных (названия частей тела человека).

Значительно представлена сфера бизнеса и  финансов. Это слова типа market-maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (the finding out of information about the financial and other affairs of competitor companies). Термины типа "market - рынок, analysis - анализ, agreement - соглашение, deal - соглашение, сделка", соединяясь в сложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы.

Финансовый лексикон включает единицы silly money (money in amounts beyond most people"s experience, making possible the indiscriminate purchase of very expensive items; also funny money), balloon financing (a method of financing purchases in which the vendor lends the purchaser (part of) the price, part of which is repayable in monthly installments but leaving a large final payment to be made to discharge the debt). Экономическая лексика также может быть выражена при помощи эмоционально-экспрессивного и образного компонентов (ср. "silly - having or showing a lack of good sense and judgement", "funny - causing laughter; amusing" в единице "silly / funny money", образный компонент "balloon - a large bag of strong light material filled with gas or heated air so that it can float in the air" в единице "balloon financing").

Естествен прирост в сфере медицинской лексики - здесь зарегистрированы новые слова skin tag (a small nonmalignant epidermal excrescence), SIDS (sudden infant death syndrome), suicide gene (a gene possessed by certain bacteria which terminates their life). В данной группе выделяется принцип аналогии: SIDS образовано по аналогии с AIDS - acquired immunodeficiency syndrome. Этот принцип может быть применен и в следующих неологизмах: therapy - polar therapy, psychotherapy. Данная модель достаточно распространена и отражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики.

Область культуры в узком смысле (музыка, литература, театр) представлена, например, словами sampling (taking extracts from a variety of songs and combining them to form a new one), sit-tragedy (a radio or television drama series featuring the same basic cast of characters in stories of misfortune or conflict), slamdancing (dancing engaged in by fans of heavy metal and similar forms of rock music in which dancers jump up and down frenziedly and collide violently with each other).

В театральной жизни также произошли  изменения - возникли новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - "театр абсурда", theatre of cruelty - "театр жестокости", son et lumiere (фр. = sound fnd light) - "театр с  использованием звуковых и световых эффектов", theatre of fact - "театр факта", black theatre - "негритянский театр" и  др. Среди неологизмов, относящихся  к театральной жизни, можно назвать  такие существительные, как revolve - "вращающаяся  сцена" и theatredom - "театральный мир".

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических  средств, вслед за ними образовалось большое количество неологизмов, например: inflight movies - "кинофильмы, демонстрирующиеся  в полете на борту самолета", inflight videosystem - "видеосистема, используемая на борту самолета", featurette - "короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show - "программа, передаваемая при помощи спутника и др.

В последнее время новые методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - "обучение во сне", CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - "класс программированного обучения", multimedia lecture - "лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)", telelecture, telecourse - "учебная программа по телевидению" и пр. В своей основе неологизмы данной группы образованы при помощи аббревиатур, что отражает терминологический характер данной сферы. Необходимо также отметить использование префикса tele - (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс).

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - "крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов", multiversity - "университет с большим количеством факультетов", para-university - "университет на общественных началах (со свободной программой)", para-school - "школа на общественных началах".

Употребление  префиксов mega-, multi-, para - отражает тенденцию  интеграции в образовании наряду с применением такого процесса словообразования, как "смешивание" (blending): megaversity [mega + university] - "крупный университет, в  котором обучаются много тысяч  студентов", multiversity [multi + university] - "университет  с большим количеством факультетов". Употребление данных аффиксов усиливает  эмоционально-экспрессивный эффект, указывая на значимость происходящих в стране перемен.

Вместо  терминов student, pupil стали чаще употребляться  термины educatee, schooler; появился термин educationalist - "специалист (теоретик или практик) в области просвещения". Данные слова свидетельствуют о возникновении  нового уровня во взаимоотношениях между  студентами и преподавателями, а  также принципиально новой ступени  в понимании самого процесса образования (ср.educatee - человек, которого обучают; schooler - человек, который посещает школу). Присоединение суффиксов ee - и er-, обозначающих людей, которые выполняют действие, к ключевым словам, относящимся к  данной сфере, - яркий пример подтверждения  сказанного.

Среди новых единиц выделяется группа слов, именующих поведение людей, занятых в разных видах деятельности, например: skippering (бытовая сфера) (slang; the practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffing (почтовые отправления) (British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery). В состав многих из указанных единиц входят эмоционально-экспрессивные семы (например, spree - a bout of violent activity [violent - uncontrollably fierce]), movers and shakers - people of power and influence [power - control over others; influence; influence - the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]).

Новые единицы обогатили лексику компьютерного языка - superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel).

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке