Специальная лексика в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 19:42, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение специальной лексики английского языка.
Для достижения этой цели необходимо поставить определенные задачи:
Изучить теоретические основы лексики английского языка.
Изучить теоретические основы специальной лексики английского языка.
Изучить виды специальной лексики английского языка.

Оглавление

Введение……………………………………………………………...3
Цели и задачи ……………………………………………………...4
Что такое специальная лексика……………………………………..5
Специальная лексика………………………………………………..6
Профессионализмы……………………………………………
Термины……………………………………………………….10
Сленг……………………………………………………………13
Жаргонизмы……………………………………………………20
Вульгаризмы…………………………………………………..24
Диалектизмы…………………………………………………..26
Заключение…………………………………………………………..28
Список литературы………………………………………………….29

Файлы: 1 файл

курсовая 2 курс.doc

— 136.50 Кб (Скачать)

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И  МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО  АВТОНОМНОГО ОКРУГА-ЮГРЫ 
ГОУ ВПО ХМАО-ЮГРЫ 
«СУРГУТСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
 

Кафедра лингвистического образования и  межкультурной коммуникации 
 
 
 

Курсовая  работа на тему

«Специальная  лексика в английском языке» 
 
 

                        Выполнила:

                                                                         Студентка III курса

Филологического факультета

                                                                             Малык Юлия

Группа 941

Научный руководитель:

Быстренина  Н.Н., преподаватель 
 

Сургут, 2010

Содержание:

    Содержание…………………………………………………………..2

    Введение……………………………………………………………...3

    Цели  и задачи ……………………………………………………...4

  1. Что такое специальная лексика……………………………………..5
  2. Специальная лексика………………………………………………..6
    1. Профессионализмы……………………………………………
    2. Термины……………………………………………………….10
    3. Сленг……………………………………………………………13
    4. Жаргонизмы……………………………………………………20
    5. Вульгаризмы…………………………………………………..24
    6. Диалектизмы…………………………………………………..26

    Заключение…………………………………………………………..28

    Список  литературы………………………………………………….29 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Введение

Специальная лексика английского языка является очень важной составляющей общей  лексикологии.  Специальная лексика используется во всех стилях английского языка, однако с разной степенью интенсивности. Например, узкоспециальные термины употребляются преимущественно в научном стиле речи, при разговоре по производственно-техническим проблемам и т.д. В художественной литературе профессионализмы и термины используются в научно-фантастических произведениях, произведениях на производственные темы и т.д. К специальной лексике относятся: профессионализмы, термины, профессиональные жаргонизмы и сленг,  которые, как правило, не являются общеупотребительными. Специальная лексика является источником пополнения словарного состава литературного языка.  Специальная лексика, главным образом термины, используются  с другими лексическими средствами в неотраслевых газетах и журналах, в художественной литературе. Широко используется специальная лексика для создания слов не узкоспециального характера, т. е. метафор. Употребляя специальную лексику, с той или иной целью, нужно подать ее так, чтобы читатель понял необходимость специального слова, понял его смысл или представил себе хотя бы в общих чертах тот специальный предмет понятие, о которых идет речь. 
 
 
 
 
 
 

Цели и задачи

Объект  данной работы - специальная лексика как часть лексикологии.

Предмет данной работы - специальная лексика английского языка.

Целью данной работы является изучение специальной лексики английского языка.

 Для достижения  этой цели необходимо поставить  определенные задачи:

    1. Изучить теоретические основы лексики английского языка.
    2. Изучить теоретические основы специальной лексики английского языка.
    3. Изучить виды специальной лексики английского языка.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  1.   Что такое специальная лексика

    СПЕЦИА́ЛЬНАЯ ЛЕ́КСИКА — слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека.[2;146]

2.1. Профессионализмы

Профессионализмы  – это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы – специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация — сужение значения слова. Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами: 
Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A "bull", he learned, was one who bought in anticipation of a higher of the opposite sex is said to be quite nutty upon him or her." — Ibid. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики. 
Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, — это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) — подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) — особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) — стальной шлем. 
Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования. Для английского народа одной из таких областей производственной деятельности является навигация. Огромное количество терминов и профессионализмов из этой области вошли в словарный состав литературного языка и, поэтому, почти не ощущаются как профессионализмы. Многие, хотя и общепонятны, остались профессионализмами мореходства. Так, выражение fore and aft — от носа корабля до кормы — осталось профессионализмом. То же можно сказать и о следующих словах и выражениях: to let go the lines — отдать концы, omвалить, отчалить; poop — полуют; fo'c'sle — бак, полубак и др. 
Такие же сочетания, как to be well under way, to come alongside, to muster (the crew) и др. перешли из разряда профессионализмов в разряд нейтральной английской лексики.[11;63] 
Немалое количество профессионализмов появилось в английском языке из спорта. Вот несколько примеров спортивных профессионализмов (в скобках дается известная англичанам спортивная терминология и общеупотребительная лексика): four-bagger (home-run); coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash). 
В английских газетах, в сообщениях о спортивной жизни, такие профессионализмы не выделяются и не поясняются. Предполагается, что они хорошо известны читателю, интересующемуся спортом. 
В стиле художественной речи профессионализмы обычно выделяются кавычками (как указание на чужеродность таких элементов в системе литературного языка) и, если смысл непонятен, объясняются. 
Так в «Записках Пиквикского клуба»: 
In his most expressive language he was "floored". So was Mr. Ben Allen. So was Mr. Pickwick.[11;69] 
Слово "floored", из боксерской терминологии, смысл которого понятен и без пояснения. Эмоциональное значение такого профессионализма подчеркнуто автором. В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Часто, однако, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности). Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений. Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.[13;214] 
Так, например, использована боксерская терминология в рассказе О. Генри "The Duel", где в соответствии с замыслом автора борьба между Нью-Йорком (Father Knickerbocker) и двумя искателями счастья, прибывшими в этот город, описывается профессиональными терминами бокса. 
Father Knickerbocker met them at the ferry giving one the righthander on the nose and the other uppercut with his left, just to let them know that the fight was on.  Профессионализмы righthander, uppercut, а также и другие профессионализмы боксерской техники как ring, to counter, to clinch в этом рассказе используются в переносном значении. Функция, которую они несут в таких описаниях — это функция образной интерпретации абстрактной идеи рассказа. Отдельные профессионализмы некоторых видов спорта и других областей деятельности трудно отделить от производственно-технической терминологии, с одной стороны' и от профессиональных жаргонизмов с другой. Единственным критерием здесь может быть наличие синонимического ряда. Так, например, приведенные выше слова из боксерской лексики являются единственными обозначениями Данных приемов борьбы. Они приближаются к производственно-технической терминологии и рассматриваются как профессионализмы только в образном использовании. Но four-bagger, tankmen, centure, fan (болельщик) из спортивной лексики и слова из финансовой лексики как bull, corner, to be loaded up, bear и др. являются профессионализмами. 
Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы. Профессионализмы чаще всего являются об- разными названиями производственных процессов, орудий, продуктов, труда, изобретений и т. д. Профессионализмы очень часто используются в качестве средств речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения. 
Приведем в качестве примера следующее место из 14-ой песни «Дон Жуана» Байрона, строфа XXXIII: 
And now in this new field, with some applause, He clear'd hedge, ditch, and double post, and rail, And never craned, and made but few "faux pas,"  
Слово craned является профессионализмом. Значение его неясно для широкой массы читателей, и поэтому автор дает объяснение в сноске: «to crane, — пишет Байрон, — выражение из конного спорта, обозначающее попытку наездника вытянуть шею, чтобы посмотреть через забор прежде, чем его перепрыгнуть».[13;227] 
Для того, чтобы понять отличия профессионализмов от жаргонизмов, нужно прежде всего рассмотреть природу последних.[13;231]

2.2. Термины

В функциональной литературно-книжной лексике английского языка значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в английском языке в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. По своей природе термины в английском языке оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями. [14;114]

Сфера употребления термина — стиль  научной прозы. Однако не следует  думать, что английские термины являются принадлежностью только этого стиля  речи. Термины широко используются и в других стилях английской речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом стиле английской речи и в др. [14;118]

Назначение  терминов в других стилях английской речи отличается от того, которое они  имеют в научной литературе. В  стиле научной прозы английские термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов. [6;87]

Употребление  английских терминов в других стилях речи связано уже с конкретными  задачами высказывания.В художественном произведении используются термины английского языка, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной  деятельности. Термины выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например, финансовые термины английского языка:

There was a long conversation — a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.

(Th. Dreiser. The Financier.)[16;107]

Английские слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины английского языка. Во всяком случае, смысловая структура этих финансовых терминов настолько прозрачна, что не требует каких-либо дополнительных пояснений, использования английского словаря терминов. Так, финансовый термин английского языка call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.[3;196]

Иногда  термины в художественных произведениях на английском языке используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины английского языка выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Иногда читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов, английский словарь терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked.(W. M. Thackeray. Vanity Fair.)[16;117]

Медицинский термин английского языка frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Как известно, в образовании термина и в  его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря английского языка, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения. [11;36]

Так, например, известно, что английские слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (зоологический термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переходного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. Такие слова английского языка, как telephone, radio, electricity и т. п. совершенно потеряли свою терминологическую окраску.

В истории  развития английского языка, как  известно, морские термины очень  легко детерминологизировались. Это  явление связано с конкретной историей английского народа, его  положением как островного народа и  того места, которое судоходство  и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины английского языка настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.

Использование таких детерминологизированных  слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.[8;65]

2.3. Сленг

В английской лексикографии термин «сленг» получил  широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.[16;201]

Сленг признается антиподом литературного  языка и отождествляется частично с жаргоном и профессионализмами, и с разговорным языком.

В литературе известны различные концепции сленга, суть которых может быть сведена  к следующему:

1. Сленг  нередко признается антиподом  так называемого литературного  языка и отождествляется частично  с жаргоном и профессионализмами, а частично с разговорным языком (при этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как засоряющий устно-литературный стандарт, а другие, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка);

2. Сленг  рассматривается как преднамеренное  употребление определенных элементов словаря в чисто стилистических целях; некоторые исследователи вообще не считают возможным говорить о сленге как самостоятельной языковой категории и относят соответствующие явления к различным категориям лексики и стилистики;

3. С  психологической точки зрения  сленг понимается как продукт  индивидуального языкового (или  даже «духовного») творчества  отдельных социальных и профессиональных  группировок, служащий языковым  выражением общественного сознания  людей, принадлежащих к той или иной среде.

В современной  зарубежной лексикографии понятие  «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие»  и др. 
Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.[9;107] 
В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний: 
1.  Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker — в значении револьвер; to dance — быть повешенным; to crush — убежать; idea pot — в значении голова. 
Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt — в значении деньги; соке — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty — сумасшедший.[13;57] 
2.  Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy — в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle — в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger — выступать в лучшей роли; smacking — в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper — в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др. 
Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг». 
3.   Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу». 
Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch — предчувствовать, show — в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone — в значении понять, cut-throat — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг». 
Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy — подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др.[13;86] 
4. Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol". 
5.  Образные слова и выражения. 
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch  (буквально — траншея самоубийства) — в значении передовая (из военной лексики); black coat — (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально — заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально — страдающий животом) — т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.[13;108] 
6.  Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке — конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent — в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar — стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar — в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг». 
То же самое можно сказать о прилагательном ancient —  старинный, древний. Образованное от него путем кон- версии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».[13;143] 
7.  В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) — репутация; cig (от cigarette) — сигарета; lab (от laboratory) — учебный кабинет и др. причисляются к студенческому «сленгу». 
Слова ad (сокращение от advertisement) — объявление и flu (от influenza) — грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг». 
Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, как та (сокращение от mama) — мать, или sis (от sister) — сестра также имеют помету «сленг». 
Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves — в значении войти в долю; to go in for — в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling — лишить наследства: affair — любовное приключение; in a way — вообще; how come — почему и др.[13;165] 
Сленг – это особый исторически сложившийся в большей или меньшей степени общий всем социальным слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи, и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка. Основной и наиболее стабильной частью сленга, его языковым костяком является территориально-диалектные элементы. Это вполне понятно, ибо, как известно, первоначальными носителями сленгизмов были, с одной стороны, крестьяне из различных областей Великобритании, шедшие в города на заработки, а также разорившиеся мещане (большинство из них выходцы из крестьян), а с другой – разного рода деклассированные элементы, которые в большинстве своем также вышли из крестьянского сословия. В связи с этим одной из специфических черт сленга является смешение, конгломерат территориально различных диалектных элементов, в том числе и таких, которые уже вышли из употребления в соответствующих диалектах или являются для них архаизмами (собственно диалектные элементы на уровне сленга уже выходят за пределы определенной территории, которой они присущи). [4;71]

Информация о работе Специальная лексика в английском языке