Специальная лексика в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 19:42, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение специальной лексики английского языка.
Для достижения этой цели необходимо поставить определенные задачи:
Изучить теоретические основы лексики английского языка.
Изучить теоретические основы специальной лексики английского языка.
Изучить виды специальной лексики английского языка.

Оглавление

Введение……………………………………………………………...3
Цели и задачи ……………………………………………………...4
Что такое специальная лексика……………………………………..5
Специальная лексика………………………………………………..6
Профессионализмы……………………………………………
Термины……………………………………………………….10
Сленг……………………………………………………………13
Жаргонизмы……………………………………………………20
Вульгаризмы…………………………………………………..24
Диалектизмы…………………………………………………..26
Заключение…………………………………………………………..28
Список литературы………………………………………………….29

Файлы: 1 файл

курсовая 2 курс.doc

— 136.50 Кб (Скачать)

Именно  сленг является основным связующим  звеном между территориальными диалектами и литературным языком, а в ряде случаев и между местными словами, входящими в различные ареальные  варианты сленга, с одной стороны, и литературным стандартом – с другой.

Проникновение территориально-диалектных слов в сленг  представляет собой весьма длительный процесс, неодинаковый по своей интенсивности  для различных периодов развития английского языка и для различных  территорий его распространения. Кроме диалектных слов источником сленговой лексики являются различные ареальные варианты английского языка (как местные стандарты, так и местные сленгизмы), разного рода неологизмы и иностранные заимствования (часто в виде так называемой народной этимологии). [11;287]

Число сленговых, профессиональных, жаргонных  и вообще социальных явлений языка, совершенно отделенных от языковых особенностей определенной территории, не существует. В пределах каждого территориального диалекта всегда имеются определенные социальные градации, в которых неодинаково преломляются языковые особенности general slang. Например, на данной территории определенное явление general slang может быть распространенно лишь на одном социальном уровне; на другом социальном уровне это явление может быть архаизмом или входить в устно-разговорный стандарт. [12;137]

Следовательно в каждом высказывании, содержащем сленгизмы, можно усмотреть действие не одного, а нескольких факторов; использование  именно данных сленговых лексем или  закономерностей. Степень насыщенности высказывания сленгизмами на определенных языковых уровнях обычно обусловлена не только социальными, территориальными, возрастными, образовательными, стилистическо-экспрессивными (в частности, тем или иным «уровнем» устной речи – диалог, интимный, фамильярный разговор, доклад и т.п. – в его территориально-социальном преломлении) или какими-либо другими факторами, а всей совокупностью этих моментов, действующих одновременно (конечно, в разной степени: преобладание или слабое проявление одного или нескольких из этих факторов может как усилить, так и ослабить сленговый элемент). Именно в этом, в частности, состоит функциональное отличие сленга от прочих периферийных лексических слоев (жаргонизмов, профессионализмов и т. д.). Отметим, наконец, что отнесение того или иного языкового явления к сленгу в каждом конкретном случае зависит от его несовпадения или совпадения с соответствующим явлением данного территориально-социального диалекта. [12;158]

Сленговая лексика, в большей или меньшей  мере присущая речи всех слоев общества, может выступать в различном грамматическом и фонетическом оформлении, начиная от литературно-разговорного стандарта и кончая различными территориально-социальными фонетико-грамматическими вариантами; применение сленговой лексики никак не связано с необходимостью использовать строго определенные фонетическим и грамматическим законом того или иного территориально-социального уровня. С другой стороны, применение определенных фонетических и грамматических вариантов (литературно-разговорных, территориально-социальных) никак не влечет за собой соответственно большее или меньшее использование сленговой лексики, причем любая из названных фонетических и грамматических норм может оформлять не только сленгизмы, но и жаргонизмы, профессионализмы, вокабулы литературного стандарта и т. д. Вообще в реальной разговорной практике вряд ли можно представить себе чисто сленговую лексику, используемую вне связи с литературой, вне связи с жаргонизмами, профессионализмами и прочими лексическими слоями. При использовании сленга обычно в большей мере пользуются фонетическими и грамматическими нормами соответствующих территориально-социальных диалектов. [16;176]

2.4. Жаргонизмы

В английской лексикологии и лексикографии существуют три термина, которые часто употребляются синонимически. Эти термины slang, jargon и cant. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины. Так, термин cant в последнее время употребляется для обозначения условного языка отдельных профессиональных и социальных групп. Например, воровской жаргон,1 или тайный язык, придуманный школьниками в целях скрыть от непосвященных содержание высказывания в английских словарях имеет часто помету cant. 
Термин jargon некоторые лексикологи предлагают сохранить для обозначения специфических профессиональных и технических понятий (technicalities of science, the professions and the trades. . .) т. е. то, что мы назвали профессионализмами.[1;165] 
О термине сленг, разнородных явлениях, объединяемых этим термином, и о попытках английской лексикографии их различить мы уже говорили выше. 
Под термины jargon, cant и slang подводятся также вульгаризмы и просторечье (в английском языке — cockney), которое, как известно, характеризуется не только своеобразным словоупотреблением, но и грамматическими и фонетическими отклонениями от литературных норм.[2;177] 
Таким образом формы talkin', 'e, 'is, you was и др. нарушения правильности литературной речи, которые мы находим в нижеследующем отрывке из речи одного из героев романа С. Моэма "Narrow Corner" рассматриваются как жаргонизмы (cant, jargon): 
"Talkin' about you, 'e was, to another doctor, pal of is, and sayin' you was such a marvel and all that, and out of curiosity they 'ad a look — see."  
Для того, чтобы разграничить разнородные группы слов нелитературного слоя лексики современного английского языка, необходимо выделить наиболее характерный, ведущий признак каждой из групп. Мы уже постарались охарактеризовать сленг и профессионализмы. Попытаемся определить такой ведущий признак в группе слов, которые мы будем называть жаргонизмами (cant или jargon), а не сленгом. 
Жаргонизмы это отдельные слова, сочетания слов, обороты речи. Они создаются разными социальными группами, классами. Они могут создаваться также и отдельными лицами.[5;64] 
Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Они уподобляются в какой-то степени условному коду. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. 
Средства создания жаргонизмов часто несвойственны словообразовательной системе языка, «... ибо в арго нет тирании правил».1 Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке это а) искажение морфологического и фонетического облика слова, б) заимствования из других языков и в) навязывание особого значения уже существующим словам. [1;89]                      
Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно в таких случаях автор поясняет значение жаргонизмов. Например: 
Mrs. Gilby: What's a squiffer? 
Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina.  
Или  
Dora: ... and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over his  
eyes and did a bunk.  
' Mrs. Gilby: Did a what?                                                                                         
Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than he ever did in college.  
(B. Shaw. Fanny's First Play.) [16;195] 
Значение жаргонизма bunk поясняется через профессионализм sprinted. Этот профессионализм предполагается известным широким кругам и поэтому не требует разъяснения. Сам же жаргонизм без пояснения в контексте непонятен. 
Несколько другую функцию выполняют жаргонизмы, использованные Байроном в его поэме «Дон Жуан». Они даны без пояснения автора. Издатель снабжает все жаргонизмы, которые Байрон в сатирических целях использует в нижеприведенной строфе, соответствующими объяснениями. Однако, авторское примечание (см. примечание № 7) полностью раскрывает замысел поэта и стилистическую функцию, которую жаргонизмы несут в этом отрывке. Приведем эту строфу целиком вместе с пояснениями издателя и комментарием поэта: 
He from the world had cut off a great man, Who in his time had made heroic bustle.  
Who in a row like Tom could lead the van,  
Booze in the ken*, or at the spellken** hustle?  
Who queer a flat1? Who (spite of Bow street's ban) On the high toby-spice2 so flesh the muzzle?  
Who on a lark,3 with black-eyed Sal (his blowing),4 So prime, so swell,5 so nutty,6 and so knowing7?  
Едкий сарказм этих строк не требует доказательства. 
Деятельность Байрона в области нормирования языка, его словоупотребления была направлена на борьбу с такого рода жаргонизмами, засоряющими язык.  
Известна роль Горького в борьбе против использования жаргонизмов в литературном языке. «С величайшим огорчением», — писал Горький, — «приходится указать, что в стране, которая так успешно в общем восходит на высшую ступень культуры, язык рече- 
Однако, многие слова, которые в какой-то период времени являлись нелитературными (жаргонизмами, сленгом и др.), постепенно завоевывали себе право гражданства в литературном языке. Таковы, например: слово kid — разговорно-литературное слово, которое раньше рассматривалось как сленг; слова fun, queer, bluff, fib, humbug и другие, сейчас литературно-разговорные слова, раньше были жаргонизмами. 
В современном английском языке много жаргонизмов рождается в среде представителей различных профессий. Особенно много в области спорта. В нижеследующем примере жаргонизмы использованы как средство косвенной характеристики героя. Они даются не в речи героя, а в авторской речи, при описании героя: 
"No real sportsman cares for money," he would say, borrowing a 'pony' if it was no use trying for a 'monkey'. There was something delicious about Montague Dartie. He was, as George Forsyte said, a 'daisy'."(J. Galsworthy. In Chancery.) 
Многие жаргонизмы рождаются в речи английских солдат, матросов, студентов и др.[4;55] 
Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные словарные единицы литературного английского языка. Жаргонизмы могут лишь быть навязаны литературному языку излишней популяризацией, — результат натуралистического отображения языковой действительности. 
Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом «яркой» языковой характеристики часто пересыпают речь своих героев таким количеством специфических жаргонных слов и выражений, что фактически легализуют жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Так, например, в пьесе современного американского писателя Одетса "Waiting for Lefty" только на полутора страницах мы находим около 30 таких слов и выражений. Вот некоторые из них: palooka ругательное слово; heluva ругательство; jees! восклицание; lit пьяный; beanery кафе и многие другие.[7;301]

2.5. Вульгаризмы

Лучший  словарь английского языка, издаваемый в Америке, словарь Вебстера, дает следующее определение вульгаризму  как лингвистическому термину: «грубое  выражение, или такое выражение, которое употребляется только в  разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей». 
Такое отождествление понятий грубой речи и речи необразованных людей, коренящееся в этимологии самого термина, довольно распространенное явление. Характерно, что понятие грубой речи перенесено в приведенном выше определении на разговорную речь вообще. Тем самым любая лексическая, морфологическая или синтаксическая особенность разговорной речи может быть квалифицирована как вульгаризм. Так именно и поступают многие зарубежные лексикологи и стилисты. К вульгаризмам английского языка (а нередко и к жаргонизмам и сленгизмам) относят и просторечное ain't, и опущение придыхательного в таких словах, как here ('ere); he('e); herself ('erself); и замена задненёбного носового (?) носовым альвеолярным [n] как, например, raisin' вместо raising, и искаженные слова типа missus вместо ('raisiz) и тавтологическое употребление like, типичное для лондонского cockney. Например: it ain't like as if I was a blackfellow or a kanaka; или Bad luck your crockin' up like this, I says, very affable like. (S. Maugham); и неправильное согласование как I says; и форма притяжательного местоимения me вместо my и многие другие.[10;199] 
Отрывок из речи одного из героев романа Сомерсета Моэма "Narrow Corner", который мы приводим ниже, может служить хорошей иллюстрацией вульгаризмов, как их понимают английские и американские лексикологи: 
"I knew the missus'd start on me, and she'd give me a bit of cold mutton for me supper, though she knows it's the death of me, and she'd go on and on, always the lady, if you know what I mean, but just nasty cuttin' and superior-like, never raisin' her voice, but not a minute's peace. An' if I was to lose me temper and tell 'er to go to hell, she'd just draw 'erself up and say: none of your foul language 'ere, Captain, if you please." [10;234] 
Следовательно, термин вульгаризм в английской лингвистической литературе объединяет не только лексические, но и морфологические, синтаксические и фонетические явления. 
Нам кажется, что целесообразнее этот термин закрепить лишь за определенной группой слов и фразеологизмов, объединенных, как мы это делали и с другими группами, одним ведущим, наиболее характерным признаком. Этим признаком будет та степень грубости, которая граничит с непристойностью. Сюда относятся прежде всего ругательные слова, как например: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, zounds и др. 
Эти слова очень ограничены в своем употреблении. Их можно встретить преимущественно в прямой речи персонажей и, следовательно, только в стиле художественной речи. Их назначение то же, что и междометий, т. е. выражение сильных эмоций, главным образом, раздражения и гнева. Часто такие вульгаризмы появляются в виде одной начальной буквы, с многоточием или тире, например, 
d — ; b — . 
К вульгаризмам относятся также и слова, требующие эвфемизмов для того, чтобы выразить необходимое понятие. Вульгаризмы такого рода почти не встречаются в стиле художественной речи, тем более в других стилях литературной английской речи, и поэтому они не имеют никакой стилистической функции.                                                                                                                         2.6. Диалектизмы (лексические)

Эта группа слов более или менее четко  выделяется в словарном составе  английского языка и поэтому стилистические функции диалектизмов тоже довольно ясно определены. Как известно, лексические диалектизмы — это слова разных диалектов английского общенародного языка, которые в процессе интеграции национального языка, остались за пределами его литературной формы. Именно в связи с этой особенностью диалектизмы появляются только в живой разговорной речи крестьянства, областных говорах, в которых долго живут архаические особенности английских диалектов. 
Диалектизмы используются главным образом в целях речевой характеристики персонажей не с точки зрения их психологических особенностей, а с точки зрения их принадлежности к определенной социальной группе или определенной части Англии.[11;116]

 Интересен  анализ употребления диалектизмов  в художественной литературе, сделанный проф. Б. А. Лариным, в котором квалификация случаев употребления диалектизмов строится на степени целесообразности их введения в литературное произведение. Под диалектизмами здесь понимаются и социальные диалектизмы (т. е. жаргонизмы). 
Группируя образцы литературной работы по целям и приемам включения диалектизмов, мы определим первую группу как коллекционерскую; для нее характерны «экзотичность» диалектной лексики в контексте нормального литературного языка и безразличие к выбору источника, словно бы для автора из этой группы равноценны были все диалекты. 
Следующую и более высокую ступень в овладении диалектным материалом представляет стихийное включение элементов речи рабочих и крестьян, как важнейших классов нового общества. Увлечение писателя таким обновлением языка литературы коренится в его прочных связях с этими классами, но он не взвешивает критически и не отрабатывает эстетически облюбованных им диалектизмов.[11;126] 
Наиболее сильную по мастерству и влиятельную в развитии нашего литературного языка группу составляют те писатели, кто преодолел «стихийность» и пользуется не внешними, грубыми диалектизмами: фонетическими (чаво, топерь, востер) или лексическими (кулиянка, на базу, дербалызнем), а смысловыми и конструктивными. Эти писатели вводят в свой язык семантические идиомы диалекта, т. е. своеобразные и специфические смысловые построения и комплексы его, — не ради натуралистической точности, а в поисках наиболее эффективных языковых средств при создании образа. (Б. Ларин «Диалектизмы в языке советских писателей». «Литературный критик» № 11, 1935 г.).

В качестве примера можно привести реплику Mrs. Burlacombe из пьесы Голсуорси "A Bit O'Love", в которой почти все  слова либо фонетико-морфологические, либо лексические диалектизмы: 
Mrs. Burlacombe: Zurely! I give 'im a nummit afore 'e gets up; an' 'e 'as 'is brekjus reg'lar at nine. Must feed un up. He'm on 'is feet all day, goin' to zee folk that widden want to zee an angel, they'm that buzy; an' when 'e comes in 'e'll play 'is flute there. He'm wastin' away for want of 'is wife. That's what 'tis. An' 'im so sweet-spoken, tu, 'tes a pleasure to year 'im — Never says a word! [16;178]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

Изучение  специальной лексики является очень  актуальным на сегодняшний день, так как она является составляющей общей лексики. Специальная лексика помогает разнообразить английский язык, так как она используется, как и в разных профессиональных сферах, так и в повседневной жизни. Зная специальную лексику, нам не составит труда понять иностранца. Изучая специальную лексику английского языка, ты пополняешь свой словарный запас и делаешь речь красивее и более приятной для слушания.

Перед нами были поставлены задачи, которые  мы достигли:

  1. Изучили теоретические основы лексики английского языка.
  2. Изучили теоретические основы специальной лексики английского языка.
  3. Подробно разобрали виды специальной лексики английского языка.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы:

  1. Алехина А.И. Английская фразеология. – М., 1982
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка,
  3. Просвещение,    Л., 1973.
  4. Арнольд И.В. The English Word. Просвещение. М.-Л., 1966.
  5. Гальперин. О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 1956 г.
  6. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Новое знание. М., 2004.
  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П., 2003.
  8. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Высшая школа. М., 1965.
  9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Том 1,2. "Советская энциклопедия". М., 1967.
  10. Морозов М.М. Пособие по переводу. Изд-во лит-ры на иностранных языках.М., 1956.
  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения. 1974.
  12. Смирницкий А.И. Фразеология английского языка.– М., 1978  
    Смит Л.П. Фразеология английского языка. Учпедзиг. М., 1959
  13. Терехова В. С. Специальная лексика в языке газеты. Л., 1982; Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К пробл. классификации спец. лексики) // Вопр. языкознания. 1984. № 5.(к определению)
  14. Шанский Н.М. Фразеология. – М., 1969.
  15. Agricola Е. Лексикология и фразеология английского языка. – Спб., 1975.
  16. Е. Partridge. Slang To-day and Yesterday, L , 1935. См также И. Р.

Информация о работе Специальная лексика в английском языке