Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 19:42, курсовая работа
Целью данной работы является изучение специальной лексики английского языка.
Для достижения этой цели необходимо поставить определенные задачи:
Изучить теоретические основы лексики английского языка.
Изучить теоретические основы специальной лексики английского языка.
Изучить виды специальной лексики английского языка.
Введение……………………………………………………………...3
Цели и задачи ……………………………………………………...4
Что такое специальная лексика……………………………………..5
Специальная лексика………………………………………………..6
Профессионализмы……………………………………………
Термины……………………………………………………….10
Сленг……………………………………………………………13
Жаргонизмы……………………………………………………20
Вульгаризмы…………………………………………………..24
Диалектизмы…………………………………………………..26
Заключение…………………………………………………………..28
Список литературы………………………………………………….29
Именно
сленг является основным связующим
звеном между территориальными диалектами
и литературным языком, а в ряде
случаев и между местными словами,
входящими в различные
Проникновение
территориально-диалектных слов в сленг
представляет собой весьма длительный
процесс, неодинаковый по своей интенсивности
для различных периодов развития
английского языка и для
Число сленговых, профессиональных, жаргонных и вообще социальных явлений языка, совершенно отделенных от языковых особенностей определенной территории, не существует. В пределах каждого территориального диалекта всегда имеются определенные социальные градации, в которых неодинаково преломляются языковые особенности general slang. Например, на данной территории определенное явление general slang может быть распространенно лишь на одном социальном уровне; на другом социальном уровне это явление может быть архаизмом или входить в устно-разговорный стандарт. [12;137]
Следовательно в каждом высказывании, содержащем сленгизмы, можно усмотреть действие не одного, а нескольких факторов; использование именно данных сленговых лексем или закономерностей. Степень насыщенности высказывания сленгизмами на определенных языковых уровнях обычно обусловлена не только социальными, территориальными, возрастными, образовательными, стилистическо-экспрессивными (в частности, тем или иным «уровнем» устной речи – диалог, интимный, фамильярный разговор, доклад и т.п. – в его территориально-социальном преломлении) или какими-либо другими факторами, а всей совокупностью этих моментов, действующих одновременно (конечно, в разной степени: преобладание или слабое проявление одного или нескольких из этих факторов может как усилить, так и ослабить сленговый элемент). Именно в этом, в частности, состоит функциональное отличие сленга от прочих периферийных лексических слоев (жаргонизмов, профессионализмов и т. д.). Отметим, наконец, что отнесение того или иного языкового явления к сленгу в каждом конкретном случае зависит от его несовпадения или совпадения с соответствующим явлением данного территориально-социального диалекта. [12;158]
Сленговая лексика, в большей или меньшей мере присущая речи всех слоев общества, может выступать в различном грамматическом и фонетическом оформлении, начиная от литературно-разговорного стандарта и кончая различными территориально-социальными фонетико-грамматическими вариантами; применение сленговой лексики никак не связано с необходимостью использовать строго определенные фонетическим и грамматическим законом того или иного территориально-социального уровня. С другой стороны, применение определенных фонетических и грамматических вариантов (литературно-разговорных, территориально-социальных) никак не влечет за собой соответственно большее или меньшее использование сленговой лексики, причем любая из названных фонетических и грамматических норм может оформлять не только сленгизмы, но и жаргонизмы, профессионализмы, вокабулы литературного стандарта и т. д. Вообще в реальной разговорной практике вряд ли можно представить себе чисто сленговую лексику, используемую вне связи с литературой, вне связи с жаргонизмами, профессионализмами и прочими лексическими слоями. При использовании сленга обычно в большей мере пользуются фонетическими и грамматическими нормами соответствующих территориально-социальных диалектов. [16;176]
2.4. Жаргонизмы
В английской
лексикологии и лексикографии существуют
три термина, которые часто употребляются
синонимически. Эти термины slang, jargon и cant.
Неоднократно делались и до сих пор делаются
попытки разграничить эти термины. Так,
термин cant в последнее время употребляется
для обозначения условного языка отдельных
профессиональных и социальных групп.
Например, воровской жаргон,1 или тайный
язык, придуманный школьниками в целях
скрыть от непосвященных содержание высказывания
в английских словарях имеет часто помету
cant.
Термин jargon некоторые лексикологи предлагают
сохранить для обозначения специфических
профессиональных и технических понятий
(technicalities of science, the professions and the trades. . .) т.
е. то, что мы назвали профессионализмами.[1;165]
О термине сленг, разнородных явлениях,
объединяемых этим термином, и о попытках
английской лексикографии их различить
мы уже говорили выше.
Под термины jargon, cant и slang подводятся также
вульгаризмы и просторечье (в английском
языке — cockney), которое, как известно, характеризуется
не только своеобразным словоупотреблением,
но и грамматическими и фонетическими
отклонениями от литературных норм.[2;177]
Таким образом формы talkin', 'e, 'is, you was и др.
нарушения правильности литературной
речи, которые мы находим в нижеследующем
отрывке из речи одного из героев романа
С. Моэма "Narrow Corner" рассматриваются
как жаргонизмы (cant, jargon):
"Talkin' about you, 'e was, to another doctor, pal of is, and sayin'
you was such a marvel and all that, and out of curiosity they 'ad a
look — see."
Для того, чтобы разграничить разнородные
группы слов нелитературного слоя лексики
современного английского языка, необходимо
выделить наиболее характерный, ведущий
признак каждой из групп. Мы уже постарались
охарактеризовать сленг и профессионализмы.
Попытаемся определить такой ведущий
признак в группе слов, которые мы будем
называть жаргонизмами (cant или jargon), а не
сленгом.
Жаргонизмы это отдельные слова, сочетания
слов, обороты речи. Они создаются разными
социальными группами, классами. Они могут
создаваться также и отдельными лицами.[5;64]
Наиболее характерной чертой жаргонизмов
является их секретность. Они уподобляются
в какой-то степени условному коду. Значение
жаргонизма предполагается известным
только той группе людей, среди которых
данные жаргонизмы создаются.
Средства создания жаргонизмов часто
несвойственны словообразовательной
системе языка, «... ибо в арго нет тирании
правил».1 Наиболее употребительные приемы
образования слов-жаргонизмов в английском
языке это а) искажение морфологического
и фонетического облика слова, б) заимствования
из других языков и в) навязывание особого
значения уже существующим словам. [1;89]
Жаргонизмы могут быть использованы в
стиле художественной речи в целях речевой
характеристики героев. Обычно в таких
случаях автор поясняет значение жаргонизмов.
Например:
Mrs. Gilby: What's a squiffer?
Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina.
Или
Dora: ... and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over
his
eyes and did a bunk.
' Mrs. Gilby: Did a what?
Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than
he ever did in college.
(B. Shaw. Fanny's First Play.) [16;195]
Значение жаргонизма bunk поясняется через
профессионализм sprinted. Этот профессионализм
предполагается известным широким кругам
и поэтому не требует разъяснения. Сам
же жаргонизм без пояснения в контексте
непонятен.
Несколько другую функцию выполняют жаргонизмы,
использованные Байроном в его поэме «Дон
Жуан». Они даны без пояснения автора.
Издатель снабжает все жаргонизмы, которые
Байрон в сатирических целях использует
в нижеприведенной строфе, соответствующими
объяснениями. Однако, авторское примечание
(см. примечание № 7) полностью раскрывает
замысел поэта и стилистическую функцию,
которую жаргонизмы несут в этом отрывке.
Приведем эту строфу целиком вместе с
пояснениями издателя и комментарием
поэта:
He from the world had cut off a great man, Who in his time had made
heroic bustle.
Who in a row like Tom could lead the van,
Booze in the ken*, or at the spellken** hustle?
Who queer a flat1? Who (spite of Bow street's ban) On the high toby-spice2
so flesh the muzzle?
Who on a lark,3 with black-eyed Sal (his blowing),4 So prime, so swell,5
so nutty,6 and so knowing7?
Едкий сарказм этих строк не требует доказательства.
Деятельность Байрона в области нормирования
языка, его словоупотребления была направлена
на борьбу с такого рода жаргонизмами,
засоряющими язык.
Известна роль Горького в борьбе против
использования жаргонизмов в литературном
языке. «С величайшим огорчением», — писал
Горький, — «приходится указать, что в
стране, которая так успешно в общем восходит
на высшую ступень культуры, язык рече-
Однако, многие слова, которые в какой-то
период времени являлись нелитературными
(жаргонизмами, сленгом и др.), постепенно
завоевывали себе право гражданства в
литературном языке. Таковы, например:
слово kid — разговорно-литературное слово,
которое раньше рассматривалось как сленг;
слова fun, queer, bluff, fib, humbug и другие, сейчас
литературно-разговорные слова, раньше
были жаргонизмами.
В современном английском языке много
жаргонизмов рождается в среде представителей
различных профессий. Особенно много в
области спорта. В нижеследующем примере
жаргонизмы использованы как средство
косвенной характеристики героя. Они даются
не в речи героя, а в авторской речи, при
описании героя:
"No real sportsman cares for money," he would say, borrowing
a 'pony' if it was no use trying for a 'monkey'. There was something
delicious about Montague Dartie. He was, as George Forsyte said, a 'daisy'."(J.
Galsworthy. In Chancery.)
Многие жаргонизмы рождаются в речи английских
солдат, матросов, студентов и др.[4;55]
Некритическое использование жаргонизмов
в стиле художественной речи фактически
засоряет язык. В этом, между прочим, тоже
кроется различие между сленгом и жаргоном.
Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными
неологизмами, порождаемые стихией живой
разговорной речи, могут легко утверждаться
как полноправные словарные единицы литературного
английского языка. Жаргонизмы могут лишь
быть навязаны литературному языку излишней
популяризацией, — результат натуралистического
отображения языковой действительности.
Некоторые современные американские и
английские писатели в погоне за ложным
эффектом «яркой» языковой характеристики
часто пересыпают речь своих героев таким
количеством специфических жаргонных
слов и выражений, что фактически легализуют
жаргонное словоупотребление, с которым
они, как писатели, призваны бороться.
Так, например, в пьесе современного американского
писателя Одетса "Waiting for Lefty" только
на полутора страницах мы находим около
30 таких слов и выражений. Вот некоторые
из них: palooka ругательное слово; heluva ругательство;
jees! восклицание; lit пьяный; beanery кафе и
многие другие.[7;301]
2.5. Вульгаризмы
Лучший
словарь английского языка, издаваемый
в Америке, словарь Вебстера, дает
следующее определение
Такое отождествление понятий грубой
речи и речи необразованных людей, коренящееся
в этимологии самого термина, довольно
распространенное явление. Характерно,
что понятие грубой речи перенесено в
приведенном выше определении на разговорную
речь вообще. Тем самым любая лексическая,
морфологическая или синтаксическая особенность
разговорной речи может быть квалифицирована
как вульгаризм. Так именно и поступают
многие зарубежные лексикологи и стилисты.
К вульгаризмам английского языка (а нередко
и к жаргонизмам и сленгизмам) относят
и просторечное ain't, и опущение придыхательного
в таких словах, как here ('ere); he('e); herself ('erself);
и замена задненёбного носового (?) носовым
альвеолярным [n] как, например, raisin' вместо
raising, и искаженные слова типа missus вместо
('raisiz) и тавтологическое употребление
like, типичное для лондонского cockney. Например:
it ain't like as if I was a blackfellow or a kanaka; или Bad luck
your crockin' up like this, I says, very affable like. (S. Maugham);
и неправильное согласование как I says;
и форма притяжательного местоимения
me вместо my и многие другие.[10;199]
Отрывок из речи одного из героев романа
Сомерсета Моэма "Narrow Corner", который
мы приводим ниже, может служить хорошей
иллюстрацией вульгаризмов, как их понимают
английские и американские лексикологи:
"I knew the missus'd start on me, and she'd give me a bit of cold
mutton for me supper, though she knows it's the death of me, and she'd
go on and on, always the lady, if you know what I mean, but just nasty
cuttin' and superior-like, never raisin' her voice, but not a minute's
peace. An' if I was to lose me temper and tell 'er to go to hell, she'd
just draw 'erself up and say: none of your foul language 'ere, Captain,
if you please." [10;234]
Следовательно, термин вульгаризм в английской
лингвистической литературе объединяет
не только лексические, но и морфологические,
синтаксические и фонетические явления.
Нам кажется, что целесообразнее этот
термин закрепить лишь за определенной
группой слов и фразеологизмов, объединенных,
как мы это делали и с другими группами,
одним ведущим, наиболее характерным признаком.
Этим признаком будет та степень грубости,
которая граничит с непристойностью. Сюда
относятся прежде всего ругательные слова,
как например: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell,
zounds и др.
Эти слова очень ограничены в своем употреблении.
Их можно встретить преимущественно в
прямой речи персонажей и, следовательно,
только в стиле художественной речи. Их
назначение то же, что и междометий, т.
е. выражение сильных эмоций, главным образом,
раздражения и гнева. Часто такие вульгаризмы
появляются в виде одной начальной буквы,
с многоточием или тире, например,
d — ; b — .
К вульгаризмам относятся также и слова,
требующие эвфемизмов для того, чтобы
выразить необходимое понятие. Вульгаризмы
такого рода почти не встречаются в стиле
художественной речи, тем более в других
стилях литературной английской речи,
и поэтому они не имеют никакой стилистической
функции.
Эта группа
слов более или менее четко
выделяется в словарном составе
английского языка и поэтому стилистические
функции диалектизмов тоже довольно ясно
определены. Как известно, лексические
диалектизмы — это слова разных диалектов
английского общенародного языка, которые
в процессе интеграции национального
языка, остались за пределами его литературной
формы. Именно в связи с этой особенностью
диалектизмы появляются только в живой
разговорной речи крестьянства, областных
говорах, в которых долго живут архаические
особенности английских диалектов.
Диалектизмы используются главным образом
в целях речевой характеристики персонажей
не с точки зрения их психологических
особенностей, а с точки зрения их принадлежности
к определенной социальной группе или
определенной части Англии.[11;116]
Интересен
анализ употребления
Группируя образцы литературной работы
по целям и приемам включения диалектизмов,
мы определим первую группу как коллекционерскую;
для нее характерны «экзотичность» диалектной
лексики в контексте нормального литературного
языка и безразличие к выбору источника,
словно бы для автора из этой группы равноценны
были все диалекты.
Следующую и более высокую ступень в овладении
диалектным материалом представляет стихийное
включение элементов речи рабочих и крестьян,
как важнейших классов нового общества.
Увлечение писателя таким обновлением
языка литературы коренится в его прочных
связях с этими классами, но он не взвешивает
критически и не отрабатывает эстетически
облюбованных им диалектизмов.[11;126]
Наиболее сильную по мастерству и влиятельную
в развитии нашего литературного языка
группу составляют те писатели, кто преодолел
«стихийность» и пользуется не внешними,
грубыми диалектизмами: фонетическими
(чаво, топерь, востер) или лексическими
(кулиянка, на базу, дербалызнем), а смысловыми
и конструктивными. Эти писатели вводят
в свой язык семантические идиомы диалекта,
т. е. своеобразные и специфические смысловые
построения и комплексы его, — не ради
натуралистической точности, а в поисках
наиболее эффективных языковых средств
при создании образа. (Б. Ларин «Диалектизмы
в языке советских писателей». «Литературный
критик» № 11, 1935 г.).
В качестве
примера можно привести реплику
Mrs. Burlacombe из пьесы Голсуорси "A Bit
O'Love", в которой почти все
слова либо фонетико-морфологические,
либо лексические диалектизмы:
Mrs. Burlacombe: Zurely! I give 'im a nummit afore 'e gets up; an' 'e
'as 'is brekjus reg'lar at nine. Must feed un up. He'm on 'is feet all
day, goin' to zee folk that widden want to zee an angel, they'm that
buzy; an' when 'e comes in 'e'll play 'is flute there. He'm wastin'
away for want of 'is wife. That's what 'tis. An' 'im so sweet-spoken,
tu, 'tes a pleasure to year 'im — Never says a word! [16;178]
Заключение
Изучение специальной лексики является очень актуальным на сегодняшний день, так как она является составляющей общей лексики. Специальная лексика помогает разнообразить английский язык, так как она используется, как и в разных профессиональных сферах, так и в повседневной жизни. Зная специальную лексику, нам не составит труда понять иностранца. Изучая специальную лексику английского языка, ты пополняешь свой словарный запас и делаешь речь красивее и более приятной для слушания.
Перед нами были поставлены задачи, которые мы достигли:
Список литературы: