Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:01, курсовая работа
Цель курсовой работы - исследовать процессы семантического освоения заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации.
Для достижения постановленной цели был обозначен ряд конкретных задач:
1. раскрыть понятие и сущность заимствования слов в русском языке;
2. проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. провести лексический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации;
4. сделать выводы и заключение по теме работы.
Введение …..................................................................................................................3
Глава I Теоретический аспект заимствования слов в русском языке…...…....…5
1.1 Понятие и сущность заимствования слов в русском языке.....................5
1.2 История вхождение английских заимствований в русский язык............6
1.3 Причины и факторы возникновения…………………..............................9
1.4 Природа и форма английских заимствований…………………………..10
Глава II Практический анализ английских заимствований в русском языке
на материале средств массовой информации.......................................................... 12
2.1 Лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке….12
Заключение…………………………………………………………………………...19
Список использованной литературы…………………………………………….….21
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Костанайский государственный университет имени А. Байтурсынова
Гуманитарно-социальный факультет
Кафедра иностранной филологии
Английские заимствования в современном русском языке
Курсовая работа
Дисциплина: Основы теории языка
Специальность: Переводческое дело - 050207
Проверила: к.ф.н., доцент Савойская Н. П.
Защита состоялась:____________2011г.
Костанай, 2011
Содержание
Введение ….............................
Глава I Теоретический аспект заимствования слов в русском языке…...…....…5
1.1 Понятие и сущность заимствования слов в русском языке.....................5
1.2 История вхождение английских заимствований в русский язык............6
1.3 Причины и факторы возникновения…………………..........
1.4 Природа и форма английских заимствований…………………………..10
Глава II Практический анализ английских заимствований в русском языке
на материале средств массовой информации....................
2.1 Лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке….12
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………………….….
Введение
Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Языковые контакты имеют место, как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей. На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов.
Все изменения, происходящие в языке можно проследить, анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов. Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.
Актуальность данной курсовой работы обусловлена интенсивным проникновением англицизмов в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники.
Цель курсовой работы - исследовать процессы семантического освоения заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации.
Для достижения постановленной цели был обозначен ряд конкретных задач:
1. раскрыть понятие и сущность заимствования слов в русском языке;
2. проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. провести лексический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации;
4. сделать выводы и заключение по теме работы.
Объект исследования – англицизмы, функционирующие в современном русском языке.
Предмет исследования – принципы семантического освоения английских заимствований в русском языке.
Методы исследования:
1. Поисково-исследовательский метод;
2. Метод анализа англоязычной лексики в российской прессе.
Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в результате анализа текстов средств массовой информации.
Структура курсовой работы
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка использованной литературы, включающего 14 наименований.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель, объект, предмет, сформулированы задачи и методы исследования.
В первой главе «Теоретический аспект заимствования слов в русском языке » рассмотрены следующие вопросы: понятие заимствования, причины и факторы возникновения, природа и форма английских заимствований.
Во второй главе «Практический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации» представлен лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке.
В заключении подведены общие итоги курсовой работы и изложены основные выводы.
Глава I. Теоретический аспект заимствования слов в русском языке.
1.1 Понятие и сущность заимствования слов в русском языке.
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.
В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:
- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;
- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;
- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;
- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;
- заимствования:
- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);
- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).
Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.
Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).
Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».
Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.
Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. В данной работе исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, рассматриваются заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый английский, во все периоды своего развития. В чем и заключается задача курсовой работы.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.
1.2 История вхождение английских заимствований в русский язык.
Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в.
Э.Ф. Володарская выделяет пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык:
I Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, "статейных списков" московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), лорд кипер (Lord Кеерег) и др. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке дает интересную информацию об английском произношении того периода: The Theames – Земись, Темись; Woolwitch - Улючь; Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос и др. [Алексеев 1944: 85].
II. Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразил ось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова [ 2: 431], была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук.
III. Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. в качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины П, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских книг переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определен¬ной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770 - 1771 гг., а также учреждение "Английского клуба" в Москве в 1782 г.
Информация о работе Английские заимствования в современном русском языке