Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:01, курсовая работа
Цель курсовой работы - исследовать процессы семантического освоения заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации.
Для достижения постановленной цели был обозначен ряд конкретных задач:
1. раскрыть понятие и сущность заимствования слов в русском языке;
2. проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. провести лексический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации;
4. сделать выводы и заключение по теме работы.
Введение …..................................................................................................................3
Глава I Теоретический аспект заимствования слов в русском языке…...…....…5
1.1 Понятие и сущность заимствования слов в русском языке.....................5
1.2 История вхождение английских заимствований в русский язык............6
1.3 Причины и факторы возникновения…………………..............................9
1.4 Природа и форма английских заимствований…………………………..10
Глава II Практический анализ английских заимствований в русском языке
на материале средств массовой информации.......................................................... 12
2.1 Лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке….12
Заключение…………………………………………………………………………...19
Список использованной литературы…………………………………………….….21
IV Конец XIX – начало ХХ в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие анти немецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два• десятилетия ХХ в, в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и др.
V После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикоп, detektor - детектор, conveyor - конвейер, др.
В годы сталинского режима в середине 30-х п. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. ХХ в. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, твист, мюзикхолл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам относилось слово сервис в период с 1933 по 1960 гг., когда его значение поверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.
Период ингибирования заимствования сменился к 60-м п. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось, на лексической картине русского языка. В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.
1.3 Причины и факторы возникновения.
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего" и '''чужого'' слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п..; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление; которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice «приют, богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания.
При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов), Определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер; ньюсмейкер и под.)и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -or/-er в английском и (т)ор/-(т)ер в русском.
1.4 Природа и форма английских заимствований
Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь, различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т.д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования· входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек или полукалек. Последние приобретают большое значение в периоды ингибирования заимствования, а также в связи с переводческой активностью. Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образом мышления двух народов и восприятия языковой картины мира.
Являясь особой формой заимствования, калькирование вносит свой вклад в обогащение словарного запаса языка. В русском языке калькирование известно с глубокой древности. Уже первые восточнославянские памятники письменности содержат большое количество лексических единиц, калькирующих греческие слова [Вялкина 1964]. Калькирование английских слов имеет как словообразовательный характер, так и семантический без включения словообразовательного процесса. Так, например полукальки экстраток является переводом английского слова extracurrent, первая часть которого перевода не требует; переводится только вторая часть. Аналогичный характер имеют слова супердержава, термоядерный. Примерами словообразовательных калек, представляющими собой поморфемный перевод соответствующих английских слов, являются слова краснокожий, небоскреб, пережиток, полураспад, рабовладение и т.д.
Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование.
Согласно В.Н. Телии фразеологический фонд русского языка активно пополняется за счет заимствований из других языков, в частности, из английского языка, среди которых автор называет такие фразеологизмы, как мозговой штурм, утечка мозгов, эскалация войны. Фразеологические кальки являются отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов. Так, например, фразеологическая калька держать порох сухим является переводом английского выражения to keep one’s powder и означает «быть бдительным, готовым к защите и обороне». Существует мнение, что выражение принадлежит Оливеру Кромвелю, который использовал его в своей речи перед войском накануне сражения при Данбаре. Компактность и образность выражения вызвали к нему интерес со стороны многих языков.
Иногда фразеологизмы содержат вместо калек собственно заимствования; в качестве примера можно привести фразеологическое сочетание семь футов под килем, означающее пожелание доброго пути судну или уходящему в море человеку; оно основано на двух ключевых заимствованиях: английском слове fооt – «нога, ступня» и голландском слове kiel - киль. Слово фут используется в русском языке, в частности в морской терминологии, в значении линейной меры длины, равной 12 дюймам или 1/3 ярда. Значение выражения связано с поверьем, бытовавшим среди моряков, о 6-футовой глубине под килем, безопасной в условиях мелководья. Появление магического числа семь вместо шесть, вероятно, объясняется желанием усилить пожелание.
Серьезные политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране в период перестройки, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования характеристикой современного этапа развития русского языка является его большая открытость, к иностранным словам. По мнению Л.П. Крысина [Крысин 1996: 142],одним из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи; является процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в стандартный русский язык, расширяя при этом свои семантические возможности.
Усиливается также заимствование вследствие большей экономичности по сравнению с коренными или калькированными описательными выражениями. Примерами таких пар являются: сейф – несгораемый шкаф, снайпер – меткий стрелок, шоп-тур – поездка за границу с целью покупок, овертайм – добавочное время.
Интересным и характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась семантическая группа, включающая научно-техническую лексику. Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования. Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии. Процесс модерации, т.е. движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования, представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определенном этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены русских слов английскими заимствованиями.
Глава II Лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке.
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема англоязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда.
В языке СМИ периодически активизируются политические термины, связанные с избирательными технологиями: праймериз, экзит-пулс, рейтинг.
В центре внимания СМИ находятся и англицизмы, относящиеся к области массовой культуры и быта (имидж, пейджер,ток-шоу, топ-модель).
Актуальны и англицизмы, обозначающие компьютерные понятия (сервер, сайт, браузер, патч, юзер).
Активизируется и спортивная терминология, в особенности футбольная. Помимо ставших уже традиционными голкиперов и хавбеков появляются лайнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состоянием футбольного поля).
Встречающиеся в языке СМИ англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово кастинг (англ. casting от глагола cast «давать роль, распределять роли»).
В русском языке англицизм кастинг имеет только одно общеизвестное значение «подбор исполнителей, участников какого-либо шоу».
Сначала это заимствование принадлежало миру шоу-бизнеса, прежде всего кинематографу: в этой области данный англицизм имеет значение «подбор актёров для фильма».
Молодежь пришла на кастинг в кино.
В Таллинне проходит отбор участников для съемок в музыкальном молодежном телесериале «После школы», рассказывающем о жизни старшеклассников, их радостях, проблемах и отношениях с окружающими.
Двигалась очередь очень быстро — участники, заходившие в зал поодиночке, выходили оттуда уже через пару минут, поскольку первый тур кастинга состоял из фотографирования участников: одна фотография в полный рост, другая — крупным планом, помимо этого ребята должны были сдать заполненную заранее анкету. (Газета - Postimees.ru)
Информация о работе Английские заимствования в современном русском языке