Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:01, курсовая работа
Цель курсовой работы - исследовать процессы семантического освоения заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации.
Для достижения постановленной цели был обозначен ряд конкретных задач:
1. раскрыть понятие и сущность заимствования слов в русском языке;
2. проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. провести лексический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации;
4. сделать выводы и заключение по теме работы.
Введение …..................................................................................................................3
Глава I Теоретический аспект заимствования слов в русском языке…...…....…5
1.1 Понятие и сущность заимствования слов в русском языке.....................5
1.2 История вхождение английских заимствований в русский язык............6
1.3 Причины и факторы возникновения…………………..............................9
1.4 Природа и форма английских заимствований…………………………..10
Глава II Практический анализ английских заимствований в русском языке
на материале средств массовой информации.......................................................... 12
2.1 Лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке….12
Заключение…………………………………………………………………………...19
Список использованной литературы…………………………………………….….21
Для настоящего времени характерно употребление слова кастинг и в мире моды. Читая об очередном конкурсе красоты, мы можем узнать, что, прежде чем попасть в число участниц конкурса, девушки проходят кастинг. По контексту догадываемся, что это слово обозначает что-то вроде 'отбор, отсеивание'.
Но на самом деле английское слово casting, лежащее в основе этого заимствования, образовано от глагола to cast, который буквально значит 'выбраковывать' и первоначально применялся только по отношению к лошадям: перед тем, как быть допущенной к скачкам, лошадь должна была пройти casting. Постепенно сфера употребления термина расширилась, и им стали обозначать отбор девушек на конкурсах красоты, при демонстрации новых моделей одежды, актеров – кандидатов на исполнение той или иной роли в фильме или спектакле. В этом расширительном значении слово кастинг и было заимствовано русским языком.
Митинг (от meet - «встречаться, собираться»). Вот как определяется английское слово meeting - собрание, заседание, митинг, разъезд, встреча, дуэль, соединение, игра. Это заимствованное слово вошло в русский язык со значительно суженным значением. Словарь русского языка С. И. Ожегова дает такое определение слову: митинг - массовое собрание для обсуждения политических, злободневных вопросов.
Противники Путина провели митинг в центре Москвы
На Пушкинской площади в Москве оппозиционеры провели акцию против выдвижения премьер-министра Владимира Путина на президентский пост, сообщает "Интерфакс".
Как сообщает "Интерфакс" со ссылкой на одного из участников митинга, на мероприятие собралось несколько сотен человек. В полиции агентству сообщили, что в соответствии с заявкой, оппозиция могла вывести не более трехсот сторонников. (http://lenta.ru/news/2011/09/
В последнее десятилетие наблюдается высокий рост интереса к такой
профессии, как дизайнер. Это заимствование, образованное от английского слова design, которое имеет такие значения, как «выполнять, проектировать, планировать, создавать рисунок, узор, чертить», а также «собираться поехать, замышлять» [Крысин 2002]. Слово дизайнер было заимствованно сравнительно
давно, но широкое распространение получило совсем недавно, в свете глобального распространения модных тенденций во всех направлениях. Изначально этот англицизм в основном относился к людям, занимающимся проектированием одежды и интерьера помещений.
В результате дизайнер Сандра Танимура придумала объединить
штаны с бикини, которые удерживают сами джинсы в надетом состоянии
[Лиза 23/2008].
Светлана Бондарчук знает, что такое мода, дружит с дизайнерами и
точно понимает смысл двойного слова «дресс-код» [МК 26/2008].
Сейчас область деятельности дизайнеров получила значительное расширение. Люди этой профессии могут создавать и проектировать всё, что угодно,
например: мебель, внешний облик различных сооружений, украшения, аксессуары, обувь, ландшафт и др.
[Лиза 35/2005]. – Оригинальную комбинированную
мебель также в зелёном и жёлтом тонах придумал дизайнер Филипп Штарк.
[Suskind 2006]. – Белдинг прославился как вундеркинд в технике и
финансах, как превосходный дизайнер самолётов и комплектующих деталей,
получающий по три патента ежегодно.
По сравнению с английским языком сужение значения заимствования дизайнер выражено в небольшой степени. Не было заимствованно только значение –
«интриган, заговорщик». Но наряду с этим мы можем наблюдать изменение стилистической окраски этого слова. Предметы, обладающие своим собственным неповторимым дизайном, оцениваются на порядок выше, чем предметы массового производства, в связи с этим и профессия дизайнера получила оценку принадлежности к высшему обществу, в отличие от профессии конструктора или чертёжника.
Блокбастер - от англ. blokbuster, где block - группа, buster - нечто необыкновенное. Слово блокбастер стало употребляться в русском языке в 1992-1994 гг.
Слово блокбастер является звуковой калькой с американского blockbuster. Само blockbuster слово составное, в нём две основы – block-bust(er). Что такое блок (block), в общем-то, понятно: группа элементов, чьё объединение скорее есть результат внешнего воздействия, нежели внутреннего развития. Исходное значение слова block – чурбан, колода (отсюда другие смысловые ветви – каменная глыба, плаха, болван для растягивания шляп) – за пределами интересующего нас контекста. А вот словарную семью основы bust стоит рассмотреть более подробно.
Bust I - Исторически первая форма, существительное. Значения:
1) бюст
2) женская грудь
Bust II – Разговорные формы, произошли от Bust I с помощью образного употребления. Значения:
1. Существительное:
1) банкротство, разорение
2) налёт полиции
3) кутёж
Buster – Существительное чисто американского происхождения. Значения:
1) что-либо необыкновенное
2) пирушка, кутёж, попойка
Теперь можно перейти к значениям самого слова blockbuster:
1) сверхмощная фугасная бомба
2) то, что особенно эффективно, успешно, масштабно и неистово
3) тот, кто участвует в спекуляции, принуждая жертву продавать что-либо по заниженным ценам, а потом перепродавая это по высокой цене.
Эти смыслы – за пределами кинематографа, но они придают слову дополнительную окраску. Впрочем, за рубежом блокбастером могут назвать не только фильм, но и книгу. На нашем книжном рынке слово блокбастер не прижилось. Ему не нашлось жизненного пространства, поскольку ещё раньше оно оказалось занятым иным заимствованием из английской культуры – бестселлером.
Прежде всего блокбастер – это коммерчески успешный, высокоприбыльный фильм.
В Голливуде снимут блокбастер о бен Ладене
Оскароносный американский режиссер «Повелителя бури» снимет полнометражный фильм об операции по захвату Усамы бен Ладена. ( Life News Online)
Слово шоу-бизнес (англ. a show-business – business of entertaining the public [Hornby]), вошло в широкое употребление относительно недавно. Его лексическое значение в русском языке определялось так: ‘эстрадные выступления актера (актеров) как коммерческое предприятие, источник дохода их организаторов, антрепренеров’ [НСи3-70]. Само явление оценивалось отрицательно и принадлежало чуждому образу жизни:
Устроителям "шоу-бизнеса" не важно, что сценическая жизнь того или иного кумира зачастую длится всего лишь несколько дней. Взамен они "штампуют" другого "идола", двух, трех..." [Журналист, 1974, 9].
Но лишь примерно за последнее десятилетие слово стало употребляться довольно активно, толчком к чему оказались изменения в организации досуга в России. Ослабление экзотичности слова шоу-бизнес сопровождалось, очевидно, расширением его семантики, соответствующим разрастанию индустрии зрелищ, постепенному и всё более заметному замещению культуры контркультурой, массовой культурой, т.е. изменению критериев оценки произведений искусства, при чем главную роль играют уже не духовно-эстетические достоинства того или иного творения, а его рентабельность, рыночная стоимость.
Таким образом в сферу шоу-бизнеса вовлекаются работники самых разных отраслей, обеспечивающих коммерческий успех воплощения творческих замыслов, именуемых теперь "проектами". Ими могут быть и съемка кинофильма, и спортивное мероприятие; и в том, и в другом случае самым важным через призму СМИ оказываются суммы полученных участниками гонораров и доходов от демонстрации зрелища. В жанровом отношении также принципиально безразлично, показывают ли зрителям боевик или мелодраму, теннис или кик-бокс – всё диктуется размерами выручки от мероприятия. Слов шоу-бизнес позволяет кратко обозначить комплекс производства товаров и оказания услуг, призванных удовлетворять культурные потребности населения.
Коннотация слова шоу-бизнес в то же время существенно изменилась: сегодня это название составной части российской культурной жизни является стилистически и оценочно нейтральным. Ср. в словарях: шоу-бизнес – ‘сфера предпринимательской деятельности в современном искусстве, связанная с организацией развлекательных программ, шоу, концертов и др.’ [СИСВ]; шоу-бизнес – ‘коммерческая деятельность исполнителей и организаторов шоу’ [ТС-ХХ].
Существительное лобби (англ. lobby) , а также производные от него лоббизм, лоббировать, лоббист, ранее обозначали явления, действия и лиц, которые, с точки зрения советской политической системы, оценивались безусловно негативно. Например: "лобби (лоббизм) (от англ. lobby – ‘кулуары’), система контор и агентов монополий при законодательных органах США, оказывающих давление на законодателей и чиновников" [Советский энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М., 1983. С. 719]; "лобби, лоббизм (англ. lobby – ‘кулуары’) – ‘система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещения правительственных заказов и т.п.; лобби называются также агенты этих контор и агентств (иначе лоббисты)’ [СИС - 79].
В условиях же новой российской политической реальности такую деятельность стали объявлять не только допустимой и закономерной, но и желательной: "Еще недавно слово лобби звучало зловеще-негативно; сейчас это политическая деятельность, позволяющая различным группам влиять на принятие (органами власти) решений" [Вести. РТР. 12.2.95]. "В России термин лоббизм еще недавно считался достаточно ругательным и в советской идеологии означал продажность буржуазной власти... Однако с течением времени, вероятно, обнаружилось, что лобби и лоббизм могут приносить не только пользу (во всяком случае, не всем, и, возможно, даже не государству в целом).
Большой популярностью в разнотемных текстах пользуется слово мониторинг:
Мониторинг торговых грузов на КПП Псоу и у Рокского тоннеля будет осуществлять Швейцария.( www.regnum.ru/news/polit/
Лишь изредка семантика этого слова объясняется, хотя и довольно косноязычно:
"... Мониторинг прав человека, то есть отслеживание ситуации с правами человека с целью ее исправления" Ср. в словаре: мониторинг – 1) ‘наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды для изучения изменений в связи с хозяйственной деятельностью человека’; 2) публ. ‘постоянное наблюдение за каким-л. процессом с целью изучения его динамики и сравнения с ожидаемыми результатами или первоначальными предположениями’ .
Следует признать, Беларусь уже успела забыть, что такое бартер, тем более до 1 января 2009 действовал Указ Президента № 373 запрещающий проведение не денежных расчетов внутри страны. Но с 2009 года государством дан «зелёный свет» бартерным сделкам.(http://vzamen.by)
Бартер. Это слово заимствовано из английского языка, где существительное barter означает 'мена, меновая торговля; товарообменная сделка; товар для обмена'. В «Современном словаре иностранных слов», который вышел в 1992 году, основной единицей толкования является словосочетание бартерная сделка, после которого, правда, помещено и слово бартер, но сам такой порядок толкуемых единиц свидетельствует о том, что слово бартер было еще не вполне освоено русским языком. Толкование этому термину дано довольно пространное: «товарообменная сделка с передачей права собственности на товар без денежного платежа (натуральный обмен)». Словарь [Скляревская 1998] характеризует бартер как «относительно новое слово», но при этом описание его содержит многочисленные примеры из прессы, иллюстрирующие употребление слова не только в прямом, «экономическом» значении, но и в переносном, имеющем шутливый оттенок 'сделка; обмен вещами между людьми по взаимному соглашению' (Предлагаю бартер: за книгу по искусству книгу по кулинарии).
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что ни в одном из цитируемых словарей слово бартер не истолковано с помощью какого-нибудь одного русского синонима (например, обмен или сделка): для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина бартер отличается от значения слов обмен и сделка: очевидно, что обмен может и не предполагать наличие товаров (ср. обмен мнениями), а заключение сделки не всегда связано с товарными отношениями (ср. биржевая сделка, а также фразеологизм сделка с совестью). Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова бартер своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано не одно слово, а словосочетание (товарный обмен, товарообменная сделка и т. п.).
Дистрибьютор. Формальная неопределенность характерна и для следующего, гораздо активнее использующегося в речевой практике слова — дистрибьютор.
«На выгодных условиях заключим договоры с дистрибьюторами для реализации наших программ» (Веч. Москва. Рекламное приложение. 1992. 1—7 апр)
«ММП "Континент" — официальный дистрибутор по продаже ценных бумаг концерна "Гермес"» (Ежедневные новости агентства Post factum. 1992. 28 апр.).
семантика слова дистрибьютор определена с помощью контекстно-функционального метода. Согласно приведенным выше примерам, неологизм обозначает посредника, главная функция которого — распространение чего-либо, в частности, ценных бумаг концерна «Гермес».
Что касается словарных фактов, то в данном случае мы можем опираться лишь на одно из значений слова в языке-источнике — «распространитель, распределитель чего-либо», а также на толкование, приведенное в энциклопедическом Вебстерском, где одно из значений слова distributor: «оптовый торговец, который обладает эксклюзивным правом на продажу товаров какой-либо фабрики или компании на определенной территории». Это единственное толкование, не противоречащее печатным текстам и указывающее дифференциальные признаки термина. Сравним его с данными русских словарей. В Энциклопедическом словаре бизнесмена сообщается: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая в основном импортные операции и выступающая как торговец по договору на основе соглашения о праве на продажу. Дистрибьютор приобретает и реализует товары от своего имени и за свой счет, и находится, как правило, в стране-импортере».
Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир» также не дает четкого представления о деятельности дистрибьюторов: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм — производителей готовой продукции».
Электоральный рейтинг политических партий.
Информация о работе Английские заимствования в современном русском языке